Democracy. In the West, we make a colossal mistake taking it for granted. We see democracy not as the most fragile of flowers that it really is, but we see it as part of our society's furniture. We tend to think of it as an intransigent given. We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy. It doesn't.
Democracia. No Ocidente, cometemos um erro colossal de não dar a ela o devido valor. Nós vemos a democracia não como a mais frágil das flores que ela realmente é, mas a vemos como parte da mobília da nossa sociedade. Nós tendemos a pensar nela como um bem intransigente. Erramos ao acreditar que o capitalismo, inevitavelmente, gera a democracia. Isso não acontece.
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing have demonstrated beyond reasonable doubt that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism, spectacular growth, while politics remains democracy-free. Indeed, democracy is receding in our neck of the woods, here in Europe.
Lee Kuan Yew, de Singapura, e seus grandes imitadores em Pequim demonstraram, além de qualquer dúvida, que é perfeitamente possível se ter um capitalismo próspero, crescimento espetacular, enquanto a política continua livre da democracia. Na verdade, a democracia está retrocedendo na nossa região, aqui na Europa.
Earlier this year, while I was representing Greece -- the newly elected Greek government -- in the Eurogroup as its Finance Minister, I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process -- our elections -- could not be allowed to interfere with economic policies that were being implemented in Greece. At that moment, I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew, or the Chinese Communist Party, indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
No início deste ano, enquanto eu estava representando a Grécia, o governo grego recém-eleito, no Eurogrupo, como seu ministro das Finanças, disseram-me, em termos inequívocos, que o processo democrático da nossa nação, nossas eleições, não poderia ter permissão para interferir nas políticas econômicas que estavam sendo implementadas na Grécia. Naquele momento, senti que não poderia haver maior vingança de Lee Kuan Yew, ou do Partido Comunista chinês, ou de algum amigo meu que resistia em me dizer que a democracia seria proibida se um dia ela ameaçasse mudar algo.
Tonight, here, I want to present to you an economic case for an authentic democracy. I want to ask you to join me in believing again that Lee Kuan Yew, the Chinese Communist Party and indeed the Eurogroup are wrong in believing that we can dispense with democracy -- that we need an authentic, boisterous democracy. And without democracy, our societies will be nastier, our future bleak and our great, new technologies wasted.
Hoje, aqui, quero apresentar a vocês um caso econômico de uma democracia autêntica. Quero pedir a vocês que se juntem a mim para acreditarmos novamente que Lee Kuan Yew, o Partido Comunista chinês e, na verdade, o Eurogrupo, estão errados em acreditar que podemos dispensar a democracia; que precisamos de uma democracia autêntica e impetuosa, e que sem ela, nossas sociedades serão mais desagradáveis, o nosso futuro sombrio e as nossas tecnologias ótimas e novas desperdiçadas.
Speaking of waste, allow me to point out an interesting paradox that is threatening our economies as we speak. I call it the twin peaks paradox. One peak you understand -- you know it, you recognize it -- is the mountain of debts that has been casting a long shadow over the United States, Europe, the whole world. We all recognize the mountain of debts. But few people discern its twin. A mountain of idle cash belonging to rich savers and to corporations, too terrified to invest it into the productive activities that can generate the incomes from which you can extinguish the mountain of debts and which can produce all those things that humanity desperately needs, like green energy.
Por falar em desperdício, permitam-me salientar um paradoxo interessante que está ameaçando nossas economias neste exato momento. Eu o chamo de paradoxo de picos gêmeos. Um pico que vocês entendem, conhecem e reconhecem, é a montanha de dívidas que tem lançado uma longa sombra sobre os Estados Unidos, a Europa, o mundo inteiro. Todos nós reconhecemos a montanha de dívidas. Mas poucas pessoas conseguem discernir seu par. Uma montanha de dinheiro ocioso, pertencente a poupadores ricos e a corporações, apavorados demais para investir em atividades produtivas que podem gerar os rendimentos a partir dos quais se pode extinguir a montanha de dívidas e produzir todas essas coisas que a humanidade necessita desesperadamente, como a energia verde.
Now let me give you two numbers. Over the last three months, in the United States, in Britain and in the Eurozone, we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars on all the wealth-producing goods -- things like industrial plants, machinery, office blocks, schools, roads, railways, machinery, and so on and so forth. $3.4 trillion sounds like a lot of money until you compare it to the $5.1 trillion that has been slushing around in the same countries, in our financial institutions, doing absolutely nothing during the same period except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
Deixem-me dar dois números. Ao longo dos últimos três meses, nos Estados Unidos, na Grã-Bretanha e na zona do euro, investimos, coletivamente, US$ 3,4 trilhões em todos os produtos de produção de riqueza, coisas como plantas industriais, máquinas, prédios de escritórios, escolas, estradas, ferrovias, maquinários, e assim por diante. Agora, US$ 3,4 trilhões parece muito dinheiro até que se compare com os US$ 5,1 trilhões que tem derretido nos mesmos países, em nossas instituições financeiras, fazendo absolutamente nada durante o mesmo período, a não ser inflar bolsas de valores e licitar preços de casas.
So a mountain of debt and a mountain of idle cash form twin peaks, failing to cancel each other out through the normal operation of the markets.
Então, uma montanha de dívidas e uma montanha de dinheiro ocioso formam picos gêmeos, impedindo seu anulamento mútuo através da operação normal dos mercados.
The result is stagnant wages, more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe out of work. And consequently, low aggregate demand, which in a never-ending cycle, reinforces the pessimism of the investors, who, fearing low demand, reproduce it by not investing -- exactly like Oedipus' father, who, terrified by the prophecy of the oracle that his son would grow up to kill him, unwittingly engineered the conditions that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
O resultado é a estagnação dos salários, mais de um quarto de pessoas com 25 a 54 anos nos EUA, Japão e Europa, desempregadas. E, consequentemente, a baixa demanda agregada, a qual, num ciclo interminável, reforça o pessimismo dos investidores, os quais, temendo baixa demanda, a reproduzem ao não investir. Exatamente como fez o pai de Édipo, que, aterrorizado pela profecia do oráculo que dizia que seu filho cresceria e o mataria, inadvertidamente arquitetou as condições que asseguraram que Édipo, seu filho, o mataria.
This is my quarrel with capitalism. Its gross wastefulness, all this idle cash, should be energized to improve lives, to develop human talents, and indeed to finance all these technologies, green technologies, which are absolutely essential for saving planet Earth.
Esta é a minha briga com o capitalismo. Seu desperdício repugnante, todo esse dinheiro ocioso, deveria ser energizado para melhorar vidas, desenvolver talentos humanos, e, de fato, financiar todas estas tecnologias verdes, que são absolutamente essenciais para salvar o planeta Terra.
Am I right in believing that democracy might be the answer? I believe so, but before we move on, what do we mean by democracy? Aristotle defined democracy as the constitution in which the free and the poor, being in the majority, control government.
Estou certo em acreditar que a democracia possa ser a resposta? Eu acredito que sim, mas, antes de seguir adiante, o que se entende por democracia? Aristóteles definiu a democracia como a constituição na qual os livres e os pobres,
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
sendo a maioria, controlariam o governo.
Women, migrants and, of course, the slaves. But it would be a mistake to dismiss the significance of ancient Athenian democracy on the basis of whom it excluded.
Agora, é claro que a democracia ateniense excluiu muitos: mulheres, migrantes e, claro, os escravos. Mas seria um erro ignorar o significado da antiga democracia ateniense com base naqueles que ela excluia.
What was more pertinent, and continues to be so about ancient Athenian democracy, was the inclusion of the working poor, who not only acquired the right to free speech, but more importantly, crucially, they acquired the rights to political judgments that were afforded equal weight in the decision-making concerning matters of state. Now, of course, Athenian democracy didn't last long. Like a candle that burns brightly, it burned out quickly. And indeed, our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens. They have their roots in the Magna Carta, in the 1688 Glorious Revolution, indeed in the American constitution. Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen and empowering the working poor, our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition, which was, after all, a charter for masters. And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible to separate fully the political sphere from the economic sphere, so as to confine the democratic process fully in the political sphere, leaving the economic sphere -- the corporate world, if you want -- as a democracy-free zone.
O que foi mais pertinente, e continua a ser quanto à antiga democracia ateniense, foi a inclusão de trabalhadores pobres, que não só adquiriram o direito à liberdade de expressão, mas, o mais importante, crucialmente, adquiriram direitos a julgamentos políticos que ofereciam peso igual nas tomadas de decisões relacionadas a questões do Estado. Obviamente, a democracia de Atenas não durou muito tempo. Como uma vela que queima ardentemente, ela se queimou rapidamente. E realmente, nossas democracias liberais hoje não têm suas raízes na antiga Atenas. Elas têm suas raízes na Magna Carta, na Revolução Gloriosa de 1688, de fato, na constituição americana. Enquanto que a democracia ateniense estava centrada no cidadão sem patrão e capacitação dos trabalhadores pobres, nossas democracias liberais são fundadas na tradição da Magna Carta, que era, afinal, um privilégio para patrões. E, de fato, a democracia liberal apenas veio à tona quando foi possível separar completamente a esfera política da esfera econômica, de modo a limitar o processo democrático plenamente na esfera política, deixando a esfera econômica, o mundo corporativo, se preferirem, como uma zona livre de democracia.
Now, in our democracies today, this separation of the economic from the political sphere, the moment it started happening, it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two, with the economic sphere colonizing the political sphere, eating into its power.
Agora, em nossas democracias atuais, essa separação da economia da esfera política, o momento em que começou a acontecer, deu origem a uma luta inexorável e épica entre as duas, com a esfera econômica colonizando a esfera política, devorando seu poder.
Have you wondered why politicians are not what they used to be? It's not because their DNA has degenerated.
Já se perguntaram por que os políticos não são o que costumavam ser? Não é porque o DNA deles se degenerou.
(Laughter)
(Risos)
It is rather because one can be in government today and not in power, because power has migrated from the political to the economic sphere, which is separate.
É porque hoje pode-se estar no governo e não no poder, pois o poder migrou da política para a esfera econômica, que é separada.
Indeed, I spoke about my quarrel with capitalism. If you think about it, it is a little bit like a population of predators, that are so successful in decimating the prey that they must feed on, that in the end they starve.
De fato, eu falei sobre a minha briga com o capitalismo... Se vocês pensarem a respeito, é um pouco como uma população de predadores, tão bem-sucedidos ao dizimar a presa das quais devem se alimentar, que, no final, eles passam fome.
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Corporate power is increasing, political goods are devaluing, inequality is rising, aggregate demand is falling and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
Do mesmo modo, a esfera econômica tem colonizado e canibalizado a esfera política a tal ponto que está minando a si mesma, causando a crise econômica. O poder corporativo está aumentando, bens políticos estão se desvalorizando, a desigualdade está crescendo, a demanda agregada está caindo e CEOs estão com muito medo de investir o dinheiro de suas corporações.
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy, the taller the twin peaks and the greater the waste of human resources and humanity's wealth.
Assim, quanto mais o capitalismo obtém sucesso ao tirar o "demos" da democracia, mais altos ficam os picos gêmeos e maior é o desperdício dos recursos humanos e da riqueza da humanidade.
Clearly, if this is right, we must reunite the political and economic spheres and better do it with a demos being in control, like in ancient Athens except without the slaves or the exclusion of women and migrants.
Claramente, se isso está correto, temos de reunir as esferas política e econômica e é melhor fazê-lo com uma demos no controle, como na antiga Atenas, mas sem os escravos, ou a exclusão das mulheres e dos migrantes.
Now, this is not an original idea. The Marxist left had that idea 100 years ago and it didn't go very well, did it?
Essa não é uma ideia original. A esquerda marxista teve essa ideia há 100 anos e não deu muito certo, não é?
The lesson that we learned from the Soviet debacle is that only by a miracle will the working poor be reempowered, as they were in ancient Athens, without creating new forms of brutality and waste.
A lição que aprendemos do desastre soviético é que só por um milagre trabalhadores pobres serão recapacitados, como eram na antiga Atenas, sem criar novas formas de brutalidade e desperdício.
But there is a solution: eliminate the working poor. Capitalism's doing it by replacing low-wage workers with automata, androids, robots. The problem is that as long as the economic and the political spheres are separate, automation makes the twin peaks taller, the waste loftier and the social conflicts deeper, including -- soon, I believe -- in places like China.
Mas existe uma solução: eliminar os trabalhadores pobres. O capitalismo está fazendo isso ao substituir trabalhadores de baixa renda com autômatos, androides, e robôs. O problema é que, enquanto as esferas econômica e política estão separadas, a automação torna os picos gêmeos mais altos, o desperdício mais elevado e os conflitos sociais mais profundos, incluindo, em breve, eu acredito, lugares como a China.
So we need to reconfigure, we need to reunite the economic and the political spheres, but we'd better do it by democratizing the reunified sphere, lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
Por isso, precisamos reconfigurar, precisamos reunir as esferas econômica e política, mas é melhor fazermos isso democratizando a esfera reunificada, para não acabar com uma hiperautocracia de vigilância desvairada que faz o filme "Matrix" parecer um documentário.
(Laughter)
(Risos)
So the question is not whether capitalism will survive the technological innovations it is spawning. The more interesting question is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia or something much closer to a Star Trek-like society, where machines serve the humans and the humans expend their energies exploring the universe and indulging in long debates about the meaning of life in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
Portanto, a questão não é se o capitalismo sobreviverá às inovações tecnológicas que ele está gerando. A questão mais interessante é se o capitalismo será sucedido por algo semelhante a uma distopia Matrix ou algo muito mais próximo a uma sociedade tipo "Star Trek", na qual as máquinas servem os humanos e os humanos gastam suas energias explorando o universo e entregando-se a longos debates sobre o sentido da vida, de algum tipo de Atenas antiga, uma ágora altamente tecnológica.
I think we can afford to be optimistic. But what would it take, what would it look like to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
Acho que podemos nos dar ao luxo de sermos otimistas. Mas o que seria necessário, como seria ter essa utopia tipo Star Trek, em vez da distopia tipo Matrix?
In practical terms, allow me to share just briefly, a couple of examples.
Em termos práticos, permitam-me compartilhar, brevemente, alguns exemplos.
At the level of the enterprise, imagine a capital market, where you earn capital as you work, and where your capital follows you from one job to another, from one company to another, and the company -- whichever one you happen to work at at that time -- is solely owned by those who happen to work in it at that moment. Then all income stems from capital, from profits, and the very concept of wage labor becomes obsolete. No more separation between those who own but do not work in the company and those who work but do not own the company; no more tug-of-war between capital and labor; no great gap between investment and saving; indeed, no towering twin peaks.
No nível empresarial, imaginem um mercado de capitais, no qual se ganha o capital com o trabalho, e no qual o seu capital segue você de um emprego a outro, de uma empresa a outra, e a empresa, qualquer uma que você esteja trabalhando em naquele momento, é de propriedade exclusiva daqueles que trabalham nela naquele momento. Então, toda a renda decorre do capital, dos lucros, e o próprio conceito do salário torna-se obsoleto. Não há separação entre proprietários, mas que não trabalham na empresa, e aqueles que trabalham mas não são proprietários da empresa; não mais cabo de guerra entre capital e trabalho; nenhuma grande lacuna entre investimento e poupança; na verdade, nenhum pico duplo elevado.
At the level of the global political economy, imagine for a moment that our national currencies have a free-floating exchange rate, with a universal, global, digital currency, one that is issued by the International Monetary Fund, the G-20, on behalf of all humanity. And imagine further that all international trade is denominated in this currency -- let's call it "the cosmos," in units of cosmos -- with every government agreeing to be paying into a common fund a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit, or indeed to a country's trade surplus. And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies, especially in parts of the world where investment funding is scarce.
No nível do global economia política, imaginem por um momento que as nossas moedas nacionais tenham uma taxa de câmbio livre flutuante, com uma moeda universal, global, digital, uma que seja emitida pelo Fundo Monetário Internacional, o G-20, em nome de toda a humanidade. E imaginem mais, que todo o comércio internacional seja denominado nessa moeda, vamos chamá-la de "o cosmos", em unidades de cosmos, com todos os governos concordando em investir em um fundo comum uma soma de unidades cosmos proporcional ao déficit comercial do país, ou mesmo ao superávit comercial de um país. E imaginem que esse fundo seja utilizado para investir em tecnologias verdes, especialmente em partes do mundo nas quais o financiamento de investimentos é escasso.
This is not a new idea. It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed in 1944 at the Bretton Woods Conference. The problem is that back then, they didn't have the technology to implement it. Now we do, especially in the context of a reunified political-economic sphere.
Essa não é uma ideia nova. É o que, efetivamente, John Maynard Keynes propôs, em 1944, na Conferência de Bretton Woods. O problema é que naquela época, eles não tinham a tecnologia para implementá-la. Agora nós temos, especialmente no contexto de uma esfera político-econômica reunificada.
The world that I am describing to you is simultaneously libertarian, in that it prioritizes empowered individuals, Marxist, since it will have confined to the dustbin of history the division between capital and labor, and Keynesian, global Keynesian. But above all else, it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
O mundo que estou descrevendo a vocês é, simultaneamente, libertário, na medida em que prioriza indivíduos com poderes, marxista, uma vez que terá confinado para a lata de lixo da história a divisão entre capital e trabalho, e a keynesiana, keynesiana global. Mas acima de tudo, é um mundo no qual seremos capazes de imaginar uma democracia autêntica.
Will such a world dawn? Or shall we descend into a Matrix-like dystopia? The answer lies in the political choice that we shall be making collectively. It is our choice, and we'd better make it democratically.
Será que tal mundo surgirá? Ou devemos nos rebaixar a uma distopia tipo Matrix? A resposta reside na escolha política que deve ser tomada coletivamente. É nossa escolha, e é melhor fazê-lo democraticamente.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Yanis ... It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist. What is the relevance of Marx's analysis today?
Bruno Giussani: Yanis... você se descreveu na sua biografia como sendo um marxista libertário. Qual a relevância da análise de Marx hoje?
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said, then Marx is relevant. Because the whole point of reunifying the political and economic is -- if we don't do it, then technological innovation is going to create such a massive fall in aggregate demand,
Yanis Varoufakis: Bem, se houvesse qualquer relevância no que eu disse, então, Marx é relevante, pois todo a questão da reunificação da política e da economia política é: se não a fizermos, então a inovação tecnológica vai criar uma queda tão grande na demanda agregada,
what Larry Summers refers to as secular stagnation. With this crisis migrating from one part of the world, as it is now, it will destabilize not only our democracies, but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy. So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant. But so is Hayek, that's why I'm a libertarian Marxist, and so is Keynes, so that's why I'm totally confused.
o que Larry Summers se refere como a estagnação secular. Com essa crise migrando de uma parte do mundo, como acontece agora, ela irá desestabilizar não só as nossas democracias, mas até mesmo o mundo emergente que não deseja tanto a democracia liberal. Então, se essa análise faz sentido, Marx é absolutamente relevante. Assim como é Hayek, e por isso sou um marxista libertário, e também é Keynes, e por isso estou totalmente confuso.
(Laughter)
(Risos)
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
BG: É mesmo, e, possivelmente, estamos também, agora.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
YV: Se você não está confuso, não está pensando, certo?
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
BG: Isso é o tipo de coisa que um filósofo grego diria...
YV: That was Einstein, actually --
YV: Isso foi Einstein, na verdade.
BG: During your talk you mentioned Singapore and China, and last night at the speaker dinner, you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China. Would you like to share that?
BG: Na sua palestra você mencionou Singapura e China, e ontem no jantar do palestrante, você expressou uma opinião muito forte sobre como o Ocidente vê a China. Você gostaria de compartilhar isso?
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy. In our liberal democracies, we have a semblance of democracy. It's because we have confined, as I was saying in my talk, democracy to the political sphere, while leaving the one sphere where all the action is -- the economic sphere -- a completely democracy-free zone.
YV: Bem, há um grande grau de hipocrisia. Em nossas democracias liberais, temos uma aparência de democracia, porque temos restringido, como eu dizia em minha palestra, a democracia à esfera política, enquanto mantemos a esfera na qual está toda a ação, a esfera econômica, uma zona completamente livre de democracia.
In a sense, if I am allowed to be provocative, China today is closer to Britain in the 19th century. Because remember, we tend to associate liberalism with democracy -- that's a mistake, historically. Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill. John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process. So what you are seeing now in China is a very similar process to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution, especially the transition from the first to the second. And to be castigating China for doing that which the West did in the 19th century, smacks of hypocrisy.
De certo modo, se estou autorizado a ser provocativo, a China hoje está mais próxima à Grã-Bretanha no século 19. Lembre-se, nós tendemos a associar liberalismo com a democracia, e isso é um erro, historicamente. Liberalismo, liberal, como John Stuart Mill. John Stuart Mill era particularmente cético quanto ao processo democrático. Então, o que estamos vendo agora na China é um processo muito semelhante ao que tivemos na Grã-Bretanha durante a Revolução Industrial, especialmente a transição da primeira para a segunda. E castigar China por fazer aquilo que o Ocidente fez no século 19, tem um gostinho de hipocrisia.
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience as the Finance Minister of Greece earlier this year.
BG: Estou certo de que muitos aqui estão se perguntando sobre sua experiência como o ministro das Finanças da Grécia no início deste ano.
YV: I knew this was coming.
YV: Sabia que ia acontecer. BG: Sim.
BG: Yes.
(Risos)
BG: Six months after, how do you look back at the first half of the year?
BG: Seis meses depois, como vê em retrospecto a primeira metade do ano?
YV: Extremely exciting, from a personal point of view, and very disappointing, because we had an opportunity to reboot the Eurozone. Not just Greece, the Eurozone. To move away from the complacency and the constant denial that there was a massive -- and there is a massive architectural fault line going through the Eurozone, which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
YV: Extremamente empolgante, de um ponto de vista pessoal, e muito decepcionante, porque tivemos uma oportunidade para reiniciar a zona do euro. Não apenas a Grécia, a zona do euro. Para nos afastarmos da complacência e da constante negação de que houve, e existe, uma enorme linha de fratura da arquitetura passando pela zona do euro, que ameaça, maciçamente, a totalidade do processo da União Europeia.
We had an opportunity on the basis of the Greek program -- which by the way, was the first program to manifest that denial -- to put it right. And, unfortunately, the powers in the Eurozone, in the Eurogroup, chose to maintain denial.
Tivemos uma oportunidade na base do programa grego, que, a propósito, foi o primeiro programa para manifestar aquela negação, para corrigir a situação. E, infelizmente, os poderes na zona do euro, no Eurogrupo, optaram por manter a negação.
But you know what happens. This is the experience of the Soviet Union. When you try to keep alive an economic system that architecturally cannot survive, through political will and through authoritarianism, you may succeed in prolonging it, but when change happens it happens very abruptly and catastrophically.
Mas sabe o que acontece? Esta é a experiência da União Soviética. Quando você tenta manter vivo um sistema econômico que não pode sobreviver arquitetonicamente, através da vontade política e através de autoritarismo, você pode ter sucesso em prolongá-lo, mas quando a mudança acontece, ela acontece de modo muito abrupto e catastrófico.
BG: What kind of change are you foreseeing?
BG: Que tipo de mudança você está prevendo?
YV: Well, there's no doubt that if we don't change the architecture of the Eurozone, the Eurozone has no future.
YV: Bem, não há dúvida de que, se não mudarmos a arquitetura da zona do euro, ela não terá futuro.
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
BG: Você cometeu erros quando era ministro das Finanças?
YV: Every day.
YV: Todos os dias. (Risos)
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
BG: Por exemplo? YV: Qualquer um que olhe para trás...
(Applause)
(Aplausos)
No, but seriously. If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter, who tells you after six months in a job, especially in such a stressful situation, that they have made no mistake, they're dangerous people. Of course I made mistakes.
Não, mas é sério. Se houver um ministro das Finanças, ou de qualquer outro ministério, que diz depois de seis meses num trabalho, especialmente numa situação tão estressante assim, que não cometeu nenhum erro, essa é uma pessoa perigosa. Claro que cometi erros.
The greatest mistake was to sign the application for the extension of a loan agreement in the end of February. I was imagining that there was a genuine interest on the side of the creditors to find common ground. And there wasn't. They were simply interested in crushing our government, just because they did not want to have to deal with the architectural fault lines that were running through the Eurozone. And because they didn't want to admit that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece. We lost one-third of our nominal GDP. This is worse than the Great Depression. And no one has come clean from the troika of lenders that have been imposing this policy to say, "This was a colossal mistake."
O maior erro foi assinar a aplicação para a extensão de um contrato de empréstimo no final de fevereiro. Eu estava imaginando que havia um interesse genuíno por parte dos credores para encontrar terreno comum, e não havia. Estavam apenas interessados em esmagar nosso governo, só porque eles não queriam ter de lidar com as linhas de fratura da arquitetura acontecendo por toda a zona do euro. E porque eles não queriam admitir que por cinco anos vinham implementando um programa catastrófico na Grécia. Nós perdemos um terço do nosso PIB nominal. Isto é pior do que a Grande Depressão. E ninguém esclareceu da "troika" de credores que têm imposto esta política para dizer: "Esse foi um erro colossal".
BG: Despite all this, and despite the aggressiveness of the discussion, you seem to be remaining quite pro-European.
BG: Apesar de tudo isso, e da agressividade da discussão, você parece permanecer bastante "pró-europeu". YV: Absolutamente.
YV: Absolutely. Look, my criticism of the European Union and the Eurozone comes from a person who lives and breathes Europe. My greatest fear is that the Eurozone will not survive. Because if it doesn't, the centrifugal forces that will be unleashed will be demonic, and they will destroy the European Union. And that will be catastrophic not just for Europe but for the whole global economy.
A minha crítica da União Europeia e da zona do euro vem de uma pessoa que vive e respira a Europa. Meu maior medo é que a zona do euro não sobreviva, pois, se ela não sobreviver, as forças centrífugas que serão desencadeadas serão demoníacas, e destruirão a União Europeia. E isso será catastrófico não apenas para a Europa, mas para toda a economia global.
We are probably the largest economy in the world. And if we allow ourselves to fall into a route of the postmodern 1930's, which seems to me to be what we are doing, then that will be detrimental to the future of Europeans and non-Europeans alike.
Somos, provavelmente, a maior economia do mundo. E se nos permitimos cair numa rota dos anos 1930 pós-modernos, o que me parece ser o que estamos fazendo, então isso será prejudicial para o futuro dos europeus e dos não-europeus.
BG: We definitely hope you are wrong on that point. Yanis, thank you for coming to TED.
BG: Esperamos que você esteja errado nesse ponto. BG: Yanis, obrigado por vir ao TED. YV: Obrigado.
YV: Thank you.
(Aplausos)
(Applause)