Democracy. In the West, we make a colossal mistake taking it for granted. We see democracy not as the most fragile of flowers that it really is, but we see it as part of our society's furniture. We tend to think of it as an intransigent given. We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy. It doesn't.
Democracia. No Ocidente, fazemos um erro colossal ao considerá-la um facto adquirido. Vemos a democracia não como a mais frágil das flores, o que ela é na realidade, mas como fazendo parte do mobiliário da nossa sociedade. Temos tendência para pensar nela como um dado definitive. Acreditamos erradamente que o capitalismo gera inevitavelmente a democracia. Mas não gera.
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing have demonstrated beyond reasonable doubt that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism, spectacular growth, while politics remains democracy-free. Indeed, democracy is receding in our neck of the woods, here in Europe.
Lee Kuan Yew, de Singapura, e os seus grandes imitadores em Pequim, demonstraram, para além de qualquer dúvida, que é perfeitamente possível ter um capitalismo florescente, de crescimento espetacular, mantendo uma política isenta de democracia. A democracia está a regredir no nosso terreno, aqui na Europa
Earlier this year, while I was representing Greece -- the newly elected Greek government -- in the Eurogroup as its Finance Minister, I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process -- our elections -- could not be allowed to interfere with economic policies that were being implemented in Greece. At that moment, I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew, or the Chinese Communist Party, indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
No início deste ano, quando eu estava a representar a Grécia — no recém-eleito governo grego — no Eurogrupo, enquanto ministro das Finanças, disseram-me muito claramente que o processo democrático do nosso país — as nossas eleições — não podia interferir com as políticas económicas que estavam a ser implementadas na Grécia. Naquele momento, senti que não podia haver maior justificação de Lee Kuan Yew, nem do Partido Comunista Chinês, nem de alguns amigos meus, recalcitrantes, que estavam sempre a dizer-me que a democracia seria banida se ameaçássemos alterar fosse o que fosse.
Tonight, here, I want to present to you an economic case for an authentic democracy. I want to ask you to join me in believing again that Lee Kuan Yew, the Chinese Communist Party and indeed the Eurogroup are wrong in believing that we can dispense with democracy -- that we need an authentic, boisterous democracy. And without democracy, our societies will be nastier, our future bleak and our great, new technologies wasted.
Esta noite, quero apresentar-vos um cenário económico para uma autêntica democracia. Quero pedir-vos que se juntem a mim para voltar a acreditar que Lee Kuan Yew, o Partido Comunista Chinês e o Eurogrupo também estão errados, ao acreditarem que podemos dispensar a democracia. Precisamos duma democracia autêntica e tempestuosa. Sem democracia, a nossa sociedade será mais desagradável, o nosso futuro mais sombrio e as nossas ótimas novas tecnologias serão um desperdício.
Speaking of waste, allow me to point out an interesting paradox that is threatening our economies as we speak. I call it the twin peaks paradox. One peak you understand -- you know it, you recognize it -- is the mountain of debts that has been casting a long shadow over the United States, Europe, the whole world. We all recognize the mountain of debts. But few people discern its twin. A mountain of idle cash belonging to rich savers and to corporations, too terrified to invest it into the productive activities that can generate the incomes from which you can extinguish the mountain of debts and which can produce all those things that humanity desperately needs, like green energy.
Por falar em desperdício, vou assinalar um paradoxo interessante que está a ameaçar a nossa economia, neste momento. Chamo-lhe o paradoxo dos dois picos gémeos. Um dos picos, já sabem, vão reconhecê-lo, é a montanha de dívidas que tem lançado uma longa sombra nos Estados Unidos da América, na Europa, no mundo inteiro. Todos reconhecemos a montanha de dívidas. Mas pouca gente conhece a sua gémea, uma montanha de dinheiro improdutivo que pertence aos aforradores ricos e às grandes empresas, demasiado aterrorizados para o investirem nas atividades produtivas que podem gerar as receitas com que podemos eliminar as montanhas de dívidas e que podem produzir todas as coisas de que a humanidade necessita desesperadamente,
Now let me give you two numbers. Over the last three months, in the United States, in Britain and in the Eurozone, we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars on all the wealth-producing goods -- things like industrial plants, machinery, office blocks, schools, roads, railways, machinery, and so on and so forth. $3.4 trillion sounds like a lot of money until you compare it to the $5.1 trillion that has been slushing around in the same countries, in our financial institutions, doing absolutely nothing during the same period except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
como a energia verde. Agora vou dar-vos dois números. Nos últimos três meses, nos EUA, na Grã-Bretanha e na Zona do Euro, investimos coletivamente 3,4 biliões de dólares em todos os bens que produzem riqueza — coisas como instalações industriais, maquinaria, edifícios de escritórios, escolas, estradas, caminhos-de-ferro, equipamentos, etc., etc. 3,4 biliões de dólares parece muito dinheiro até o compararmos com os 5,1 biliões que andam a passear por esses mesmos países nas nossas instituições financeiras, sem fazer absolutamente nada durante o mesmo período a não ser inflacionar as bolsas de valores e a fazer subir os preços das casas.
So a mountain of debt and a mountain of idle cash form twin peaks, failing to cancel each other out through the normal operation of the markets.
Assim, uma montanha de dívidas e uma montanha de dinheiro improdutivo formam dois picos gémeos, que não se anulam um ao outro no funcionamento normal dos mercados.
The result is stagnant wages, more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe out of work. And consequently, low aggregate demand, which in a never-ending cycle, reinforces the pessimism of the investors, who, fearing low demand, reproduce it by not investing -- exactly like Oedipus' father, who, terrified by the prophecy of the oracle that his son would grow up to kill him, unwittingly engineered the conditions that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
O resultado são salários estagnados, o desemprego de mais de 1/4 de trabalhadores, dos 25 aos 54 anos, nos EUA, no Japão e na Europa. E em consequência, uma procura global baixa que, num ciclo infindável, reforça o pessimismo dos investidores que, com medo da baixa procura, reproduzem-na, não investindo, tal como o pai de Édipo que, aterrorizado pela profecia do oráculo de que o filho o mataria, quando crescesse, engendrou involuntariamente as condições que levaram o seu filho Édipo a matá-lo.
This is my quarrel with capitalism. Its gross wastefulness, all this idle cash, should be energized to improve lives, to develop human talents, and indeed to finance all these technologies, green technologies, which are absolutely essential for saving planet Earth.
É esta a minha guerra com o capitalismo. O seu desperdício enorme, todo esse dinheiro improdutivo devia ser utilizado para melhorar vidas, para desenvolver os talentos humanos, e para financiar todas essas tecnologias, as tecnologias verdes, que são totalmente essenciais para salvar o planeta Terra.
Am I right in believing that democracy might be the answer? I believe so, but before we move on, what do we mean by democracy? Aristotle defined democracy as the constitution in which the free and the poor, being in the majority, control government.
Terei razão em acreditar que a democracia pode ser a resposta? Acho que sim. Mas, antes de avançarmos, o que é que queremos dizer com democracia? Aristóteles definiu a democracia como um sistema em que os homens livres e os pobres, sendo a maioria, controlam o governo.
Now, of course Athenian democracy excluded too many. Women, migrants and, of course, the slaves. But it would be a mistake to dismiss the significance of ancient Athenian democracy on the basis of whom it excluded.
Claro que a democracia ateniense excluía demasiada gente. Mulheres, imigrantes e os escravos, claro. Mas seria um erro desdenhar do significado da democracia ateniense da Antiguidade, baseando-nos naqueles que ela excluía.
What was more pertinent, and continues to be so about ancient Athenian democracy, was the inclusion of the working poor, who not only acquired the right to free speech, but more importantly, crucially, they acquired the rights to political judgments that were afforded equal weight in the decision-making concerning matters of state. Now, of course, Athenian democracy didn't last long. Like a candle that burns brightly, it burned out quickly. And indeed, our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens. They have their roots in the Magna Carta, in the 1688 Glorious Revolution, indeed in the American constitution. Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen and empowering the working poor, our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition, which was, after all, a charter for masters. And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible to separate fully the political sphere from the economic sphere, so as to confine the democratic process fully in the political sphere, leaving the economic sphere -- the corporate world, if you want -- as a democracy-free zone.
O que foi mais pertinente — e continua a ser — na democracia ateniense da Antiguidade, foi a inclusão dos trabalhadores pobres, que adquiriram o direito de livre expressão e, mais importante ainda, mais crucialmente, adquiriram o direito a opiniões políticas que tinham o mesmo peso na tomada de decisões relativas às questões de estado. A democracia ateniense não durou muito tempo. Tal como uma vela que arde com brilho, extinguiu-se rapidamente. E, na verdade, as nossas democracias liberais atuais não têm raízes em Atenas antiga. Têm raízes na Magna Carta, na Gloriosa Revolução de 1688, e na constituição dos EUA. Enquanto a democracia ateniense se concentrava no cidadão livre e em dar poder ao trabalhador pobre, as nossas democracias liberais fundaram-se na tradição da Magna Carta que, no fim de contas, foi uma carta para os patrões. A democracia liberal só aflorou, quando foi possível separar totalmente a esfera política da esfera económica, de forma a encerrar o processo democrático totalmente dentro da esfera política, deixando a esfera económica — o mundo empresarial, se preferirem — como uma zona isenta de democracia.
Now, in our democracies today, this separation of the economic from the political sphere, the moment it started happening, it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two, with the economic sphere colonizing the political sphere, eating into its power.
Nas nossas democracias atuais, a partir do momento em que começou esta separação das esferas económica e política, originou-se uma luta épica, inexorável, entre as duas, em que a esfera económica colonizou a esfera política, engolindo o seu poder.
Have you wondered why politicians are not what they used to be? It's not because their DNA has degenerated.
Já pensaram porque é que os políticos já não são o que costumavam ser? Não é porque o seu ADN tenha degenerado.
(Laughter)
(Risos)
It is rather because one can be in government today and not in power, because power has migrated from the political to the economic sphere, which is separate.
É porque hoje podemos estar no governo sem estar no poder, porque o poder migrou da esfera política para a esfera económica que está separada.
Indeed, I spoke about my quarrel with capitalism. If you think about it, it is a little bit like a population of predators, that are so successful in decimating the prey that they must feed on, that in the end they starve.
Com efeito, falei da minha guerra com o capitalismo. Se pensarem nisso, é um pouco como uma população de predadores, que têm tanto êxito em dizimar a presa de que se alimentam que acabam por morrer à fome.
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Corporate power is increasing, political goods are devaluing, inequality is rising, aggregate demand is falling and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
Do mesmo modo, a esfera económica tem estado a colonizar e a canibalizar a esfera política em tão grande medida que está a destruir-se a si mesma, provocando uma crise económica. O poder das grandes empresas está a aumentar, os valores políticos estão a desvalorizar-se, a desigualdade aumenta, a procura global diminui e os diretores das empresas têm receio de investir o dinheiro das suas empresas.
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy, the taller the twin peaks and the greater the waste of human resources and humanity's wealth.
Quanto maior êxito tiver o capitalismo em retirar o "demos" da democracia, mais alto fica o pico gémeo e maior é o desperdício dos recursos humanos e da riqueza da humanidade.
Clearly, if this is right, we must reunite the political and economic spheres and better do it with a demos being in control, like in ancient Athens except without the slaves or the exclusion of women and migrants.
Obviamente, se isto estiver correto, temos que juntar as esferas política e económica e o melhor é fazê-lo com um "demos" no seu controlo, como em Atenas antiga, embora com a exceção dos escravos ou a exclusão de mulheres e de imigrantes.
Now, this is not an original idea. The Marxist left had that idea 100 years ago and it didn't go very well, did it?
Isto não é uma ideia original. A esquerda marxista já tinha esta ideia há 100 anos e não correu muito bem, pois não?
The lesson that we learned from the Soviet debacle is that only by a miracle will the working poor be reempowered, as they were in ancient Athens, without creating new forms of brutality and waste.
A lição que aprendemos com o colapso soviético é que só, por milagre os trabalhadores pobres voltam a ter poder — como aconteceu em Atenas antiga — sem criarem novas formas de brutalidade e desperdício.
But there is a solution: eliminate the working poor. Capitalism's doing it by replacing low-wage workers with automata, androids, robots. The problem is that as long as the economic and the political spheres are separate, automation makes the twin peaks taller, the waste loftier and the social conflicts deeper, including -- soon, I believe -- in places like China.
Mas há uma solução: eliminar os trabalhadores pobres. O capitalismo está a fazê-lo substituindo os trabalhadores de salários baixos por autómatos, androides, robôs. O problema é que, enquanto as esferas económica e política estejam separadas, a automação torna os picos gémeos mais altos, o desperdício mais elevado e os conflitos sociais mais profundos, incluindo — dentro de pouco tempo, segundo creio — em locais como a China.
So we need to reconfigure, we need to reunite the economic and the political spheres, but we'd better do it by democratizing the reunified sphere, lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
Por isso, precisamos de reconfigurar, precisamos de juntar as esferas económica e política, mas é melhor fazê-lo democratizando a esfera reunificada, senão acabamos com uma hiper autocracia com a mania da vigilância que fará com que o filme Matrix pareça um documentário.
(Laughter)
(Risos)
So the question is not whether capitalism will survive the technological innovations it is spawning. The more interesting question is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia or something much closer to a Star Trek-like society, where machines serve the humans and the humans expend their energies exploring the universe and indulging in long debates about the meaning of life in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
A questão não é se o capitalismo sobreviverá às inovações tecnológicas, que está a implantar. A questão mais interessante é se ao capitalismo sucederá uma coisa parecida com a distopia Matrix ou qualquer coisa mais parecida com uma sociedade tipo Star Trek, em que as máquinas servem os homens e os homens gastam as energias a explorar o universo e se entregam a longos debates sobre o significado d vida em ágoras de alta tecnologia, tipo as de Atenas antiga.
I think we can afford to be optimistic. But what would it take, what would it look like to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
Penso que podemos estar otimistas. Mas o que seria preciso? Como seria esta utopia tipo Star Trek, em vez da distopia tipo Matrix?
In practical terms, allow me to share just briefly, a couple of examples.
Em termos práticos, vou dar brevemente alguns exemplos.
At the level of the enterprise, imagine a capital market, where you earn capital as you work, and where your capital follows you from one job to another, from one company to another, and the company -- whichever one you happen to work at at that time -- is solely owned by those who happen to work in it at that moment. Then all income stems from capital, from profits, and the very concept of wage labor becomes obsolete. No more separation between those who own but do not work in the company and those who work but do not own the company; no more tug-of-war between capital and labor; no great gap between investment and saving; indeed, no towering twin peaks.
A nível da empresa, imaginem um mercado de capitais, em que ganhamos capital enquanto trabalhamos e em que o nosso capital nos segue de um emprego para outro, de uma empresa para outra. E a empresa — qualquer que seja onde estejamos a trabalhar na altura — é propriedade apenas dos que ali trabalham nesse momento. Aí, todas as receitas provêm do capital, dos lucros, e o próprio conceito de trabalho assalariado torna-se obsoleto. Deixa de haver separação entre os que são donos mas não trabalham na empresa e os que trabalham mas não são donos da empresa. Deixa de haver luta entre o capital e a força de trabalho. Deixa de haver um grande fosso entre investimento e poupança. Deixa de haver gigantescos picos gémeos.
At the level of the global political economy, imagine for a moment that our national currencies have a free-floating exchange rate, with a universal, global, digital currency, one that is issued by the International Monetary Fund, the G-20, on behalf of all humanity. And imagine further that all international trade is denominated in this currency -- let's call it "the cosmos," in units of cosmos -- with every government agreeing to be paying into a common fund a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit, or indeed to a country's trade surplus. And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies, especially in parts of the world where investment funding is scarce.
A nível da economia política global, imaginem por instantes que as nossas divisas nacionais têm uma taxa de câmbio de flutuação livre, com uma divisa digital global, universal, emitida pelo Fundo Monetário Internacional, pelo G-20, em nome de toda a humanidade. Imaginem mais ainda, que todo o comércio internacional é denominado nessa divisa — chamemos-lhe "o cosmos" — em unidades de cosmos, em que todos os governos concordam em pagar, para um fundo comum, uma quantia de cosmos proporcional ao défice comercial do seu país, ou ao superavit comercial a um país. Imaginem que esse fundo é utilizado para investir em tecnologias verdes, especialmente em partes do mundo
This is not a new idea. It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed in 1944 at the Bretton Woods Conference. The problem is that back then, they didn't have the technology to implement it. Now we do, especially in the context of a reunified political-economic sphere.
em que o financiamento para investimento é escasso. Isto não é uma ideia nova. Efetivamente, foi o que John Maynard Keynes propôs em 1944 na Conferência Bretton Woods. O problema é que, nessa altura, não havia tecnologia para o implementar. Agora, temos, especialmente no contexto duma esfera político-económica reunificada.
The world that I am describing to you is simultaneously libertarian, in that it prioritizes empowered individuals, Marxist, since it will have confined to the dustbin of history the division between capital and labor, and Keynesian, global Keynesian. But above all else, it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
O mundo que vos descrevi é simultaneamente libertário, porque dá prioridade e poder aos indivíduos, é marxista, visto que terá enviado para o caixote do lixo da História a divisão entre capital e trabalho e é keynesiano, totalmente keynesiano. Mas, acima de tudo, é um mundo em que podemos imaginar uma democracia autêntico.
Will such a world dawn? Or shall we descend into a Matrix-like dystopia? The answer lies in the political choice that we shall be making collectively. It is our choice, and we'd better make it democratically.
Chegaremos a um mundo destes? Ou afundar-nos-emos numa distopia tipo Matrix? A resposta reside na opção política que tomarmos coletivamente. A escolha é nossa, e é melhor tomá-la democraticamente.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Yanis ... It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist. What is the relevance of Marx's analysis today?
Bruno Giussani: Yanis ... Você descreveu-se na nossa biografia como um marxista libertário. Qual é a relevância atual da análise de Marx?
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said, then Marx is relevant. Because the whole point of reunifying the political and economic is -- if we don't do it, then technological innovation is going to create such a massive fall in aggregate demand,
Yanis Varoufakis: Se houve relevância naquilo que acabei de dizer, Marx é relevante. Porque, se não reunificarmos a política e a economia, a inovação tecnológica vai criar uma queda maciça na procura global.
what Larry Summers refers to as secular stagnation. With this crisis migrating from one part of the world, as it is now, it will destabilize not only our democracies, but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy. So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant. But so is Hayek, that's why I'm a libertarian Marxist, and so is Keynes, so that's why I'm totally confused.
aquilo a que Larry Summers se refere como estagnação secular. Esta crise, a migrar duma parte do mundo, como acontece agora, vai desestabilizar as nossas democracias e também o mundo emergente que não está lá muito empenhado na democracia liberal. Portanto, se esta análise está certa, Marx é plenamente relevante. Mas Hayek também é, por isso é que eu sou marxista libertário, tal como Keynes. É por isso que estou totalmente confuso.
(Laughter)
(Risos)
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
BG: É natural, possivelmente nós também.
(Laughter)
(Applause)
(Risos)
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
(Aplausos)
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
YV: Se não estivermos confusos, é porque não estamos a pensar.
BG: É assim que fala um grande filósofo grego.
YV: That was Einstein, actually --
YV: Isto era de Einstein.
BG: During your talk you mentioned Singapore and China, and last night at the speaker dinner, you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China. Would you like to share that?
BG: Na sua palestra, referiu-se a Singapura e à China e a noite passada, ao jantar, exprimiu uma forte opinião sobre como o Ocidente olha para a China. Quer partilhar isso connosco?
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy. In our liberal democracies, we have a semblance of democracy. It's because we have confined, as I was saying in my talk, democracy to the political sphere, while leaving the one sphere where all the action is -- the economic sphere -- a completely democracy-free zone.
YV: Há um alto grau de hipocrisia. Nas nossas democracias liberais, temos uma aparência de democracia. Isto porque, como disse na palestra, reduzimos a democracia à esfera política, deixando a outra esfera em que se passa toda a ação — a esfera económica — uma zona totalmente isenta de democracia.
In a sense, if I am allowed to be provocative, China today is closer to Britain in the 19th century. Because remember, we tend to associate liberalism with democracy -- that's a mistake, historically. Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill. John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process. So what you are seeing now in China is a very similar process to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution, especially the transition from the first to the second. And to be castigating China for doing that which the West did in the 19th century, smacks of hypocrisy.
Em certo sentido — se me permitem ser provocador — a China hoje está mais perto da Grã-Bretanha do século XIX. Porque, não se esqueçam, temos tendência para associar o liberalismo à democracia. Historicamente, isso é um erro. O liberalismo, o liberal, é como John Stuart Mill. John Stuart Mill era muito cético quanto ao processo democrático. O que vemos hoje na China é um processo muito semelhante ao que tivemos na Grã-Bretanha durante a Revolução Industrial, especialmente a transição da primeira para a segunda. E, para castigar a China, por ter feito o que o Ocidente fez no século XIX, montes de hipocrisia.
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience as the Finance Minister of Greece earlier this year.
BG: De certeza que muita gente aqui interroga-se sobre a sua experiência como ministro das Finanças da Grécia no início deste ano.
YV: I knew this was coming.
YV: Já sabia que isso iria aparecer.
BG: Yes.
BG: Six months after, how do you look back at the first half of the year?
(Risos) BG: Seis meses depois, como avalia a primeira metade do ano?
YV: Extremely exciting, from a personal point of view, and very disappointing, because we had an opportunity to reboot the Eurozone. Not just Greece, the Eurozone. To move away from the complacency and the constant denial that there was a massive -- and there is a massive architectural fault line going through the Eurozone, which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
YV: Extremamente excitante, do ponto de vista pessoal e muito desapontante porque tivemos uma oportunidade de reiniciar a Zona Euro. Não apenas a Grécia, mas a Zona Euro. Abandonar a complacência e a negação permanente de que havia e há uma falha arquitetural por toda a Zona Euro que está a ameaçar, grandemente, todo o processo da União Europeia.
We had an opportunity on the basis of the Greek program -- which by the way, was the first program to manifest that denial -- to put it right. And, unfortunately, the powers in the Eurozone, in the Eurogroup, chose to maintain denial.
Tivemos uma oportunidade com base no programa grego — que, a propósito, foi o primeiro programa a manifestar essa negação — a oportunidade de a endireitar. Infelizmente, as potências da Zona Euro e no Eurogrupo, optaram por manter a negação.
But you know what happens. This is the experience of the Soviet Union. When you try to keep alive an economic system that architecturally cannot survive, through political will and through authoritarianism, you may succeed in prolonging it, but when change happens it happens very abruptly and catastrophically.
Mas sabem o que aconteceu. Esta é a experiência da União Soviética. Quando tentamos manter vivo um sistema económico que arquiteturalmente não pode sobreviver, através da vontade política e através do autoritarismo, podemos conseguir prolongá-lo. Mas, quando acontece uma mudança, acontece abrupta e catastroficamente.
BG: What kind of change are you foreseeing?
BG: Que tipo de mudança está a prever?
YV: Well, there's no doubt that if we don't change the architecture of the Eurozone, the Eurozone has no future.
YV: Não tenho dúvidas de que, se não mudarmos a arquitetura da Zona Euro, a Zona Euro não tem futuro.
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
BG: Fez algumas asneiras quando foi ministro das Finanças?
YV: Every day.
YV: Todos os dias.
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
(Aplausos)
(Applause)
No, but seriously. If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter, who tells you after six months in a job, especially in such a stressful situation, that they have made no mistake, they're dangerous people. Of course I made mistakes.
A sério. Se algum ministro das Finanças, ou já agora, qualquer pessoa, disser que, ao fim de seis meses num cargo, em especial numa situação tão difícil, não fez nenhuma asneira, é uma pessoa perigosa. Claro que fiz asneiras.
The greatest mistake was to sign the application for the extension of a loan agreement in the end of February. I was imagining that there was a genuine interest on the side of the creditors to find common ground. And there wasn't. They were simply interested in crushing our government, just because they did not want to have to deal with the architectural fault lines that were running through the Eurozone. And because they didn't want to admit that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece. We lost one-third of our nominal GDP. This is worse than the Great Depression. And no one has come clean from the troika of lenders that have been imposing this policy to say, "This was a colossal mistake."
A maior asneira foi assinar o pedido para a extensão dum acordo de empréstimo no final de Fevereiro. Eu julgava que os credores tinham um verdadeiro interesse em encontrar um campo comum. Mas não havia. Só estavam interessados em esmagar o nosso governo só porque não queriam ter que lidar com as linhas da falha arquitetural que estavam a percorrer a Zona Euro e porque não queriam reconhecer que, durante cinco anos, tinham estado a implementar um programa catastrófico na Grécia. Perdemos um terço do nosso PIB nominal. É pior do que a Grande Depressão. E não apareceu ninguém da troika dos emprestadores que tinham imposto esta política, a dizer: "Foi um erro colossal".
BG: Despite all this, and despite the aggressiveness of the discussion, you seem to be remaining quite pro-European.
BG: Apesar disso tudo, e apesar da agressividade da discussão, parece que se mantém muito a favor da Europa.
YV: Absolutely. Look, my criticism of the European Union and the Eurozone comes from a person who lives and breathes Europe. My greatest fear is that the Eurozone will not survive. Because if it doesn't, the centrifugal forces that will be unleashed will be demonic, and they will destroy the European Union. And that will be catastrophic not just for Europe but for the whole global economy.
YV: Completamente. A minha crítica à União Europeia e à Zona Euro provém duma pessoa que vive e respira a Europa. O meu maior receio é que a Zona Euro não sobreviva. Porque, se não sobreviver, as forças centrífugas que se desencadearão serão diabólicas e destruirão a União Europeia. Isso será catastrófico, não só para a Europa mas para toda a economia global.
We are probably the largest economy in the world. And if we allow ourselves to fall into a route of the postmodern 1930's, which seems to me to be what we are doing, then that will be detrimental to the future of Europeans and non-Europeans alike.
Provavelmente, somos a maior economia do mundo. Se nos deixarmos cair numa via dos anos 30 pós-modernos, que é o que me parece que estamos a fazer, isso será prejudicial tanto para o futuro dos europeus como dos não europeus.
BG: We definitely hope you are wrong on that point. Yanis, thank you for coming to TED.
BG: Esperamos que esteja enganado quanto a esse ponto. Yanis, obrigado por ter vindo ao TED.
YV: Thank you.
YV: obrigado.
(Applause)
(Aplausos)