Democracy. In the West, we make a colossal mistake taking it for granted. We see democracy not as the most fragile of flowers that it really is, but we see it as part of our society's furniture. We tend to think of it as an intransigent given. We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy. It doesn't.
Democrazia. In Occidente, facciamo un errore colossale dandola per scontata. Non vediamo la democrazia come il più fragile dei fiori che è in realtà, ma semmai come un arredamento della nostra società. Tendiamo a vederla come a un dato di fatto. Crediamo, erroneamente, che il capitalismo generi inevitabilmente la democrazia. Non è così.
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing have demonstrated beyond reasonable doubt that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism, spectacular growth, while politics remains democracy-free. Indeed, democracy is receding in our neck of the woods, here in Europe.
Lee Kuan Yew, a Singapore, e i suoi grandi imitatori a Pechino hanno dimostrato, oltre ogni ragionevole dubbio, che è perfettamente possibile combinare un fiorente capitalismo, e una crescita spettacolare, con una politica senza democrazia. Infatti, la democrazia perde terreno anche nei nostri paesi, qui in Europa.
Earlier this year, while I was representing Greece -- the newly elected Greek government -- in the Eurogroup as its Finance Minister, I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process -- our elections -- could not be allowed to interfere with economic policies that were being implemented in Greece. At that moment, I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew, or the Chinese Communist Party, indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
Poco tempo fa, quando rappresentavo la Grecia, il neo-eletto Governo greco, ed ero nell'Eurogruppo come Ministro delle Finanze, mi è stato detto senza mezzi termini che non era possibile permettere al nostro processo democratico, alle nostre elezioni, di interferire con le politiche economiche da implementare in Grecia. In quel momento sentii che Lee Kuan Yew o il Partito Comunista Cinese non avrebbero potuto legittimarsi meglio. Infatti, come alcuni amici ostinati continuavano a dirmi, la democrazia sarebbe stata bandita se avesse minacciato di cambiare qualcosa.
Tonight, here, I want to present to you an economic case for an authentic democracy. I want to ask you to join me in believing again that Lee Kuan Yew, the Chinese Communist Party and indeed the Eurogroup are wrong in believing that we can dispense with democracy -- that we need an authentic, boisterous democracy. And without democracy, our societies will be nastier, our future bleak and our great, new technologies wasted.
Stasera, qui, voglio presentarvi le ragioni economiche per promuovere una democrazia autentica. Voglio chiedervi di unirvi a me nel credere, nuovamente, che Lee Kuan Yew, il Partito Comunista Cinese e, per dirla tutta, l'Eurogruppo si sbagliano a credere che possiamo fare a meno della democrazia; e che abbiamo invece bisogno di una democrazia autentica e vivace. E che senza democrazia la società sarebbe peggiore, il nostro futuro tetro, e le nostre nuove meravigliose tecnologie sprecate.
Speaking of waste, allow me to point out an interesting paradox that is threatening our economies as we speak. I call it the twin peaks paradox. One peak you understand -- you know it, you recognize it -- is the mountain of debts that has been casting a long shadow over the United States, Europe, the whole world. We all recognize the mountain of debts. But few people discern its twin. A mountain of idle cash belonging to rich savers and to corporations, too terrified to invest it into the productive activities that can generate the incomes from which you can extinguish the mountain of debts and which can produce all those things that humanity desperately needs, like green energy.
A proposito di sprechi, permettetemi di sottolineare un paradosso interessante che minaccia le nostre economie mentre parliamo. Lo chiamo il paradosso dei picchi gemelli. Un picco lo capite, lo conoscete, lo riconoscete. È la montagna del debito, che ha proiettato una lunga ombra sugli Stati Uniti, sull'Europa e sul mondo. Riconosciamo tutti la montagna dei debiti. Ma pochi notano la sua gemella: una montagna di ricchezza inattiva, che appartiene ai risparmiatori più facoltosi e alle aziende, troppo spaventati per investirla in attività produttive capaci di generare i redditi con cui potremmo estinguere la montagna del debito, e che potrebbe produrre tutto ciò di cui l'umanità ha disperato bisogno, come le energie rinnovabili.
Now let me give you two numbers. Over the last three months, in the United States, in Britain and in the Eurozone, we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars on all the wealth-producing goods -- things like industrial plants, machinery, office blocks, schools, roads, railways, machinery, and so on and so forth. $3.4 trillion sounds like a lot of money until you compare it to the $5.1 trillion that has been slushing around in the same countries, in our financial institutions, doing absolutely nothing during the same period except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
Permettetemi di darvi due numeri. Negli ultimi 3 mesi, negli Stati Uniti, in Inghilterra e nell'Eurozona abbiamo investito collettivamente 3400 miliardi di dollari in tutti quei beni e servizi che creano ricchezza: cose come fabbriche, macchinari, palazzine per uffici, scuole, strade, ferrovie, macchinari e via dicendo. 3400 miliardi sembrano un sacco di soldi, finché non li paragonate ai 5100 miliardi di dollari fermi negli istituti di credito dei nostri stessi paesi, nello stesso periodo, che non hanno sortito alcun effetto, tranne inflazionare la borsa e gonfiare i prezzi delle case.
So a mountain of debt and a mountain of idle cash form twin peaks, failing to cancel each other out through the normal operation of the markets.
Quindi una montagna di debiti, e una montagna di denaro inattivo formano picchi gemelli che non riescono a compensarsi attraverso i normali meccanismi di mercato.
The result is stagnant wages, more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe out of work. And consequently, low aggregate demand, which in a never-ending cycle, reinforces the pessimism of the investors, who, fearing low demand, reproduce it by not investing -- exactly like Oedipus' father, who, terrified by the prophecy of the oracle that his son would grow up to kill him, unwittingly engineered the conditions that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
Il risultato sono salari stagnanti, più di un quarto della popolazione tra i 25 ed i 54 anni in America, in Giappone ed in Europa che è disoccupata, e quindi una domanda più bassa che, in un ciclo senza fine, aumenta il pessimismo degli investitori che, temendo una domanda in diminuzione, alimentano questo circolo non investendo. Esattamente come il padre di Edipo che, terrorizzato dalla profezia dell'oracolo, che suo figlio crescesse per ucciderlo, involontariamente creò le condizioni che spinsero Edipo, suo figlio, a ucciderlo.
This is my quarrel with capitalism. Its gross wastefulness, all this idle cash, should be energized to improve lives, to develop human talents, and indeed to finance all these technologies, green technologies, which are absolutely essential for saving planet Earth.
È questa la mia accusa al capitalismo: il suo enorme spreco. Tutto questo capitale inattivo dovrebbe essere impiegato per migliorare delle vite, per coltivare i talenti umani, e per finanziare tutte queste tecnologie verdi, che sono indispensabili per salvare il pianeta Terra.
Am I right in believing that democracy might be the answer? I believe so, but before we move on, what do we mean by democracy? Aristotle defined democracy as the constitution in which the free and the poor, being in the majority, control government.
Ho ragione a pensare che la democrazia potrebbe essere la risposta? Credo di sì: ma prima di continuare, cosa intendiamo per democrazia? Aristotele definì la democrazia come l'istituzione in cui i liberi ed i poveri, essendo la maggioranza, controllano il Governo.
Now, of course Athenian democracy excluded too many. Women, migrants and, of course, the slaves. But it would be a mistake to dismiss the significance of ancient Athenian democracy on the basis of whom it excluded.
Ora, certamente, la democrazia ateniese escludeva troppe persone: le donne, gli immigrati e naturalmente gli schiavi. Ma sarebbe un errore sottostimare l'importanza dell'esperienza democratica ateniese sulla base di chi era escluso.
What was more pertinent, and continues to be so about ancient Athenian democracy, was the inclusion of the working poor, who not only acquired the right to free speech, but more importantly, crucially, they acquired the rights to political judgments that were afforded equal weight in the decision-making concerning matters of state. Now, of course, Athenian democracy didn't last long. Like a candle that burns brightly, it burned out quickly. And indeed, our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens. They have their roots in the Magna Carta, in the 1688 Glorious Revolution, indeed in the American constitution. Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen and empowering the working poor, our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition, which was, after all, a charter for masters. And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible to separate fully the political sphere from the economic sphere, so as to confine the democratic process fully in the political sphere, leaving the economic sphere -- the corporate world, if you want -- as a democracy-free zone.
Ciò che era più importante, e continua ad esserlo tuttora, dell'antica democrazia ateniese, era l'inclusione dei lavoratori poveri, che non solo ottennero il diritto di parlare liberamente, ma, fatto più importante, cruciale, ottennero il diritto di partecipare a incontri politici in cui era dato loro pari peso nel processo decisionale sugli affari di Stato. Ora, certamente la democrazia ateniese non durò a lungo. Come una candela che risplende vivida, si consumò rapidamente. E infatti, le nostre democrazie liberali d'oggi non hanno le radici nell'antica Atene. Hanno le loro radici nella Magna Carta, nella Gloriosa Rivoluzione del 1688 e ovviamente nella costituzione Americana. Se la democrazia ateniese era focalizzata sui cittadini senza padrone e dava potere ai poveri lavoratori, le nostre democrazie liberali sono fondate sulla tradizione della Magna Carta, che era, dopo tutto, una carta per i padroni. E, infatti, la democrazia liberale apparve solo quando fu possibile separare completamente la sfera politica dalla sfera economica, così da confinare il processo democratico completamente nella sfera politica, lasciando la sfera economica - le aziende, se preferite - libero dai controlli democratici.
Now, in our democracies today, this separation of the economic from the political sphere, the moment it started happening, it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two, with the economic sphere colonizing the political sphere, eating into its power.
Nelle nostre democrazie di oggi, questa separazione della sfera economica da quella politica generò fin dall'inizio un'inesorabile, epica battaglia tra le due, con la sfera economica che colonizzò la sfera politica, nutrendosi del suo potere.
Have you wondered why politicians are not what they used to be? It's not because their DNA has degenerated.
Vi siete mai chiesti perché i politici non sono più quelli di una volta? Non è che il loro DNA si è deteriorato.
(Laughter)
(Risate)
It is rather because one can be in government today and not in power, because power has migrated from the political to the economic sphere, which is separate.
Il motivo è che oggi si può essere al Governo e non al Potere, perché il potere è migrato dalla sfera politica alla sfera economica, che sono separate.
Indeed, I spoke about my quarrel with capitalism. If you think about it, it is a little bit like a population of predators, that are so successful in decimating the prey that they must feed on, that in the end they starve.
In effetti - vi ho già parlato della mia accusa al capitalismo. Se ci pensate, è un po' come se una popolazione di predatori fosse tanto abile a decimare le prede di cui si deve nutrire da finire col morire di fame.
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Corporate power is increasing, political goods are devaluing, inequality is rising, aggregate demand is falling and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
Analogamente, la sfera economica ha cannibalizzato la sfera politica così tanto da scavarsi la tomba, causando le crisi economiche. Il potere delle aziende sta aumentando, le conquiste politiche stanno perdendo valore, le disuguaglianze stanno crescendo, la domanda sta diminuendo, e gli amministratori delegati delle aziende
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
sono troppo spaventati per investire i soldi delle proprie aziende.
the taller the twin peaks and the greater the waste of human resources and humanity's wealth.
Quindi, più il capitalismo riesce a togliere il "demos" dalla democrazia, più alti sono i picchi gemelli, e più grande sarà lo spreco di risorse umane e di benessere dell'umanità.
Clearly, if this is right, we must reunite the political and economic spheres and better do it with a demos being in control, like in ancient Athens except without the slaves or the exclusion of women and migrants.
Chiaramente, se questa analisi è giusta, la soluzione è ricongiungere la sfere politiche ed economiche; e sarà meglio farlo col "demos" al potere, come nell'antica Atene, ma senza gli schiavi, o l'esclusione delle donne e dei migranti.
Now, this is not an original idea. The Marxist left had that idea 100 years ago and it didn't go very well, did it?
Certo, non è un'idea originale. La sinistra marxista ebbe la stessa idea 100 anni fa, e non andò molto bene, o sbaglio?
The lesson that we learned from the Soviet debacle is that only by a miracle will the working poor be reempowered, as they were in ancient Athens, without creating new forms of brutality and waste.
L'insegnamento che abbiamo imparato dalla disfatta dei Soviet è che solo grazie a un miracolo i lavoratori poveri torneranno al potere, com'erano nell'antica Atene, senza creare nuove forme di brutalità e di spreco.
But there is a solution: eliminate the working poor. Capitalism's doing it by replacing low-wage workers with automata, androids, robots. The problem is that as long as the economic and the political spheres are separate, automation makes the twin peaks taller, the waste loftier and the social conflicts deeper, including -- soon, I believe -- in places like China.
Ma esiste una soluzione: eliminare i lavoratori poveri! Il capitalismo lo sta facendo rimpiazzando i lavoratori a basso stipendio con automi, macchine, robots. Il problema è che, finché la sfera economica e politica restano separate, l'automazione innalzerà i picchi gemelli, aumentando lo spreco ed esacerbando il conflitto sociale, raggiungendo, credo presto, anche paesi come la Cina.
So we need to reconfigure, we need to reunite the economic and the political spheres, but we'd better do it by democratizing the reunified sphere, lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
Quindi dobbiamo riorganizzarci, dobbiamo riunire le sfere economica e politica, ma sarà meglio farlo democratizzando la sfera riunificata, per non ritrovarci con una iperautocrazia iper-vigilante che farebbe sembrare Matrix, il film, un documentario.
(Laughter)
(Risate)
So the question is not whether capitalism will survive the technological innovations it is spawning. The more interesting question is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia or something much closer to a Star Trek-like society, where machines serve the humans and the humans expend their energies exploring the universe and indulging in long debates about the meaning of life in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
Quindi la domanda non è se il capitalismo sopravviverà alle innovazioni tecnologiche che stanno nascendo. La domanda più interessante è se il capitalismo sarà seguito da una distopia simile a Matrix, o da qualcosa molto più simile alla società di Star Trek, dove le macchine servono gli umani, e gli umani usano le loro energie per esplorare l'Universo e concedersi il lusso di lunghe discussioni sul significato della vita, in una rivisitazione high tech dell'antica agorà ateniese.
I think we can afford to be optimistic. But what would it take, what would it look like to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
Credo che possiamo permetterci di essere ottimisti. Ma cosa richiederebbe, a cosa assomiglierebbe avere quest'utopia alla Star Trek invece di una distopia alla Matrix?
In practical terms, allow me to share just briefly, a couple of examples.
Praticamente - permettetemi di condividere in breve un paio di esempi.
At the level of the enterprise, imagine a capital market, where you earn capital as you work, and where your capital follows you from one job to another, from one company to another, and the company -- whichever one you happen to work at at that time -- is solely owned by those who happen to work in it at that moment. Then all income stems from capital, from profits, and the very concept of wage labor becomes obsolete. No more separation between those who own but do not work in the company and those who work but do not own the company; no more tug-of-war between capital and labor; no great gap between investment and saving; indeed, no towering twin peaks.
Al livello delle aziende, immaginate un mercato di capitali, dove potete guadagnare capitale lavorando, e dove il capitale vi segue da un lavoro all'altro, da un'azienda a un'altra, e l'azienda, qualunque sia quella per cui state lavorando in quel momento, sia solamente proprietà di coloro che ci stanno lavorando in quel momento. Allora tutti i redditi saranno generati dal capitale, dai profitti, e il concetto stesso di lavoro salariato diventa obsoleto. Fine della divisione tra chi possiede un'azienda, ma non ci lavora, e chi lavora nell'azienda ma non la possiede; fine del tiro alla fune tra capitale e lavoro; fine del grande divario tra investimenti e risparmi; e quindi, fine dei picchi gemelli stratosferici.
At the level of the global political economy, imagine for a moment that our national currencies have a free-floating exchange rate, with a universal, global, digital currency, one that is issued by the International Monetary Fund, the G-20, on behalf of all humanity. And imagine further that all international trade is denominated in this currency -- let's call it "the cosmos," in units of cosmos -- with every government agreeing to be paying into a common fund a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit, or indeed to a country's trade surplus. And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies, especially in parts of the world where investment funding is scarce.
A livello di politica economica globale, immaginate per un istante che la nostra moneta nazionale abbia un tasso di cambio libero di fluttuare, con una moneta digitale universale, globale, emessa dal Fondo Monetario Internazionale, il G20, per conto di tutta l'umanità. E immaginate, inoltre, che tutti gli scambi internazionali siano effettuati con questa moneta - in unità di - chiamiamola "cosmos", con ogni Governo che accetti di pagare a un fondo comune una quantità di cosmos proporzionale al deficit commerciale del paese o addirittura al surplus commerciale del paese. E immaginate che quel fondo sia utilizzato per investire in tecnologie verdi, soprattutto nelle parti del mondo dove i fondi per l'investimento sono scarsi.
This is not a new idea. It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed in 1944 at the Bretton Woods Conference. The problem is that back then, they didn't have the technology to implement it. Now we do, especially in the context of a reunified political-economic sphere.
Non è un'idea nuova. È ciò che, in effetti, John Maynard Keynes propose nel 1944 alla conferenza di Bretton Woods. Il problema è che, all'epoca, non avevano la tecnologia per implementarla. Ora noi ce l'abbiamo, specialmente nel contesto di una sfera politico-economica riunificata.
The world that I am describing to you is simultaneously libertarian, in that it prioritizes empowered individuals, Marxist, since it will have confined to the dustbin of history the division between capital and labor, and Keynesian, global Keynesian. But above all else, it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
Il mondo che vi sto descrivendo è al tempo stesso libertariano, poiché dà la priorità alle persone; marxista, poiché relega al dimenticatoio della storia la divisione tra capitale e lavoro; e Keynesiano, Keynesiano globale. Ma soprattutto, è un mondo in cui saremo capaci d'immaginare un'autentica democrazia.
Will such a world dawn? Or shall we descend into a Matrix-like dystopia? The answer lies in the political choice that we shall be making collectively. It is our choice, and we'd better make it democratically.
Vedrà mai la luce un mondo così? O finiremo in una distopia tipo Matrix? La risposta sta nelle scelta politica che dovremmo fare collettivamente. È una nostra scelta, e sarà meglio farla democraticamente.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Bruno Giussani: Yanis ... It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist. What is the relevance of Marx's analysis today?
Bruno Giussani: Yanis ... tu ti definisci nella tua biografia un marxista libertariano. Qual è l'importanza dell'analisi di Marx oggi?
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said, then Marx is relevant. Because the whole point of reunifying the political and economic is -- if we don't do it, then technological innovation is going to create such a massive fall in aggregate demand,
Yanis Varoufakis: Ebbene, se ciò che ho detto era importante, allora Marx è importante. Perché tutto il punto di riunire politica ed economia è che, se non lo facciamo, l'innovazione tecnologica creerà un enorme calo della domanda,
what Larry Summers refers to as secular stagnation. With this crisis migrating from one part of the world, as it is now, it will destabilize not only our democracies, but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy. So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant. But so is Hayek, that's why I'm a libertarian Marxist, and so is Keynes, so that's why I'm totally confused.
ciò che Larry Summers chiama la stagnazione secolare. Con la crisi attuale che migra da una parte del mondo, come sta accadendo ora, non destabilizzerà solo le nostre democrazie ma anche le nazioni in via di sviluppo, a cui la democrazia liberale non importa molto. Quindi se quest'analisi si regge in piedi, allora Marx è assolutamente rilevante. Ma lo è anche Hayek; ecco perché sono un Marxista libertariano, come Keynes, per cui sono totalmente confuso.
(Laughter)
(Risate)
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
BG: Probabilmente lo siamo anche noi.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
YV: Se non siete confusi è perché non state pensando, ok?
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
BG: Questa è proprio un'affermazione da filosofo greco.
YV: That was Einstein, actually --
YV: In verità questo era Einstein.
BG: During your talk you mentioned Singapore and China, and last night at the speaker dinner, you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China. Would you like to share that?
BG: Durante questo discorso hai citato Singapore e Cina, e ieri sera alla cena dei relatori hai espresso un'opinione abbastanza forte su come l'Occidente guarda alla Cina. Vorresti condividerla?
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy. In our liberal democracies, we have a semblance of democracy. It's because we have confined, as I was saying in my talk, democracy to the political sphere, while leaving the one sphere where all the action is -- the economic sphere -- a completely democracy-free zone.
YV: Beh, c'è un grande livello di ipocrisia. Quelle delle nostre democrazie liberali sono parvenze di democrazia. È perché abbiamo confinato, come dicevo nel mio discorso, la democrazia alla sfera politica, lasciando la sfera dove si svolge tutta la vera azione, la sfera economica, totalmente scevra dal controllo democratico.
In a sense, if I am allowed to be provocative, China today is closer to Britain in the 19th century. Because remember, we tend to associate liberalism with democracy -- that's a mistake, historically. Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill. John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process. So what you are seeing now in China is a very similar process to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution, especially the transition from the first to the second. And to be castigating China for doing that which the West did in the 19th century, smacks of hypocrisy.
In un certo senso, se mi è concesso provocare, la Cina d'oggi è simile all'Inghilterra dell'Ottocento, perché, ricordate, tendiamo ad associare liberalismo e democrazia. È un errore, storicamente parlando. Liberalismo... liberale è John Stuart Mill. Ma John Stuart Mill era particolarmente scettico riguardo al processo democratico. Quello che vediamo ora in Cina è un processo molto simile a quello che vi fu in Inghilterra durante la Rivoluzione Industriale, in particolare nella transizione tra la prima e la seconda. E punire la Cina per fare ciò che anche noi abbiamo fatto nell'Ottocento richiede una bella faccia tosta.
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience as the Finance Minister of Greece earlier this year.
BG: Sono certo che molti qui stanno pensando alla tua esperienza come Ministro delle Finanze greco, agli inizi di quest'anno.
YV: I knew this was coming.
YV: Sapevo sarebbe arrivata. BG: Eh, sì.
BG: Yes.
BG: Six months after, how do you look back at the first half of the year?
A distanza di sei mesi, che impressione hai riguardo alla prima metà di quest'anno?
YV: Extremely exciting, from a personal point of view, and very disappointing, because we had an opportunity to reboot the Eurozone. Not just Greece, the Eurozone. To move away from the complacency and the constant denial that there was a massive -- and there is a massive architectural fault line going through the Eurozone, which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
YV: Molto entusiasmante, dal punto di vista personale; e molto deludente, perché avevamo la possibilità di far ripartire l'Eurozona. Non solo la Grecia, l'Eurozona. Di superare l'autocompiacimento e la costante negazione dell'enorme difetto strutturale, che era, ed è tuttora, presente nell'Eurozona, che sta minacciando pesantemente la costruzione dell'Unione Europea.
We had an opportunity on the basis of the Greek program -- which by the way, was the first program to manifest that denial -- to put it right. And, unfortunately, the powers in the Eurozone, in the Eurogroup, chose to maintain denial.
Abbiamo avuto un'opportunità, sulla base del programma greco, - che, tra l'altro, fu il primo programma a rivelare tale diniego- di correggerlo. E, sfortunatamente, i poteri nell'Eurozona, nell'Eurogruppo, hanno scelto di continuare col diniego.
But you know what happens. This is the experience of the Soviet Union. When you try to keep alive an economic system that architecturally cannot survive, through political will and through authoritarianism, you may succeed in prolonging it, but when change happens it happens very abruptly and catastrophically.
Ma sai cosa succede... È successo anche in Unione Sovietica: quando si cerca di mantenere in vita un sistema economico che architetturalmente non può sopravvivere, attraverso la volontà politica e attraverso l'autoritarismo, si può solo prolungarlo; ma quando il cambiamento arriva, arriva in maniera improvvisa e catastrofica.
BG: What kind of change are you foreseeing?
GB: Che tipo di cambiamento ti aspetti?
YV: Well, there's no doubt that if we don't change the architecture of the Eurozone, the Eurozone has no future.
YV: Beh, non ci sono dubbi: se non cambiamo l'architettura dell'Eurozona, l'Eurozona non ha futuro.
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
GB: Hai fatto qualche sbaglio da Ministro delle Finanze?
YV: Every day.
YV: Ogni giorno.
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
BG: Per esempio? YV: Chiunque si guardi indietro...
(Applause)
(Applausi)
No, but seriously. If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter, who tells you after six months in a job, especially in such a stressful situation, that they have made no mistake, they're dangerous people. Of course I made mistakes.
No, dico sul serio. Se c'è un Ministro delle Finanze, o comunque di qualcos'altro, che vi dice che, dopo sei mesi d'incarico, soprattutto in una situazione così stressante, non ha fatto errori, è una persona pericolosa. Certo che ho sbagliato.
The greatest mistake was to sign the application for the extension of a loan agreement in the end of February. I was imagining that there was a genuine interest on the side of the creditors to find common ground. And there wasn't. They were simply interested in crushing our government, just because they did not want to have to deal with the architectural fault lines that were running through the Eurozone. And because they didn't want to admit that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece. We lost one-third of our nominal GDP. This is worse than the Great Depression. And no one has come clean from the troika of lenders that have been imposing this policy to say, "This was a colossal mistake."
L'errore più grande è stato firmare la richiesta dell'estensione dei prestiti alla fine di febbraio. Immaginavo che ci fosse un genuino interesse, da parte dei creditori, per trovare un terreno d'accordo. E non c'era. Erano solo interessati a schiacciare il nostro Governo. Solo perché non volevano affrontare il difetto architetturale presente nell'Eurozona. E perché non volevano ammettere che, per cinque anni, avevano implementato in Grecia un programma disastroso. Abbiamo perso un terzo del PIL nominale! È stato peggio della Grande Depressione. E nessuno della troika dei creditori ha confessato di aver imposto questa politica, o ha ammesso "Questo è stato un errore colossale."
BG: Despite all this, and despite the aggressiveness of the discussion, you seem to be remaining quite pro-European.
BG: Malgrado tutto ciò, e malgrado l'aggressività del dibattito, tu sembri restare abbastanza pro Europeo.
YV: Absolutely. Look, my criticism of the European Union and the Eurozone comes from a person who lives and breathes Europe. My greatest fear is that the Eurozone will not survive. Because if it doesn't, the centrifugal forces that will be unleashed will be demonic, and they will destroy the European Union. And that will be catastrophic not just for Europe but for the whole global economy.
YV: Assolutamente. Il mio criticismo nei confronti dell'Unione Europea e dell'Eurozona arriva da una persona che vive e respira Europa. La mia più grande paura è che l'Eurozona non sopravviva. Perché se non sopravvive, le forze centrifughe che saranno liberate, saranno infernali, e distruggeranno l'Unione Europea. E ciò non sarà catastrofico non solo per l'Europa, ma per l'intera economia globale.
We are probably the largest economy in the world. And if we allow ourselves to fall into a route of the postmodern 1930's, which seems to me to be what we are doing, then that will be detrimental to the future of Europeans and non-Europeans alike.
Siamo, probabilmente, la più grande economia al mondo. E se ci permettiamo di seguire la strada degli anni '30, che mi sembra sia ciò che stiamo facendo, allora questo sarà deleterio per il futuro degli europei e dei non europei.
BG: We definitely hope you are wrong on that point. Yanis, thank you for coming to TED.
BG: Speriamo tutti che tu ti stia sbagliando su questo. Yanis, grazie per essere venuto a TED.
YV: Thank you.
YV: Grazie a voi.
(Applause)
(Applausi)