Democracy. In the West, we make a colossal mistake taking it for granted. We see democracy not as the most fragile of flowers that it really is, but we see it as part of our society's furniture. We tend to think of it as an intransigent given. We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy. It doesn't.
Demokrácia. Nyugaton iszonyúat tévedünk, amikor ezt magától értetődőnek vesszük. A demokráciára nem úgy tekintünk, mint a legtörékenyebb virágra, ami pedig valójában, hanem mint társadalmi berendezkedésünk részére. Hajlamosak vagyunk úgy gondolni rá, hogy megrendíthetetlenül adott dolog. Tévesen úgy véljük, hogy a kapitalizmus elkerülhetetlenül demokráciát szül. Ez nincs így.
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing have demonstrated beyond reasonable doubt that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism, spectacular growth, while politics remains democracy-free. Indeed, democracy is receding in our neck of the woods, here in Europe.
A szingapúri Lee Kuan Yew és az ő nagy követõi Pekingben kétséget kizáróan bizonyították, hogy nagyon is lehetséges virágzó kapitalizmus, látványos növekedés, miközben a politika mentes marad a demokráciától. Valójában a demokrácia a térségünkben is hanyatlóban van, itt Európában.
Earlier this year, while I was representing Greece -- the newly elected Greek government -- in the Eurogroup as its Finance Minister, I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process -- our elections -- could not be allowed to interfere with economic policies that were being implemented in Greece. At that moment, I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew, or the Chinese Communist Party, indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
Az év elején, amikor Görögországot képviseltem - az újonnan megválasztott görög kormányt -- az Eurogroupban, mint pénzügyminiszter, nagyon világosan értésemre adták, hogy nemzetünk demokratikus folyamata -- választásaink - nem zavarhatják meg a gazdaságpolitikát, amely Görögországban bevezetésre került. Abban a pillanatban éreztem, hogy semmi sem igazolná jobban Lee Kuan Yew -t, vagy a Kínai Kommunista Pártot, sőt, néhány ellenzéki barátomat, akik azt mondogatták, hogy a választás be lenne tiltva, ha a változás fenyegetését hordozná.
Tonight, here, I want to present to you an economic case for an authentic democracy. I want to ask you to join me in believing again that Lee Kuan Yew, the Chinese Communist Party and indeed the Eurogroup are wrong in believing that we can dispense with democracy -- that we need an authentic, boisterous democracy. And without democracy, our societies will be nastier, our future bleak and our great, new technologies wasted.
Ma, itt, szeretnék önöknek bemutatni egy gazdaságot egy hiteles demokráciához. Meg szeretném kérni önöket, hogy higgyenek velem együtt abban, miszerint Lee Kuan Yew, a Kínai Kommunista Párt és egyébként az Eurogroup rosszul gondolja, hogy meglennénk a demokrácia nélkül -- szükségünk van egy hiteles, energikus demokráciára. Demokrácia nélkül társadalmunk romlottabb lenne, a jövőnk sivár, nagyszerű, új technológiánk veszendőbe menne.
Speaking of waste, allow me to point out an interesting paradox that is threatening our economies as we speak. I call it the twin peaks paradox. One peak you understand -- you know it, you recognize it -- is the mountain of debts that has been casting a long shadow over the United States, Europe, the whole world. We all recognize the mountain of debts. But few people discern its twin. A mountain of idle cash belonging to rich savers and to corporations, too terrified to invest it into the productive activities that can generate the incomes from which you can extinguish the mountain of debts and which can produce all those things that humanity desperately needs, like green energy.
Ha már a pazarlás szóba került, engedjék meg, hogy rámutassak egy érdekes paradoxonra, mely a beszédem alatt is fenyegeti gazdaságunk. Iker-csúcs paradoxonnak neveztem el. Az egyik csúcsot értik, ismerik, felismerik, ami a hitelek csúcsa, mely hosszú árnyékot vetett az Egyesült Államokra, Európára, az egész világra. Mindannyian felismerjük a hitelhegyeket , de kevesen ismerjük fel ikertestvérét, a parlagon álló pénzhegyeket. Ezek gazdag betétesekhez és vállalatokhoz tartoznak, akik túlságosan félnek befektetni a termelésbe, amely pedig olyan bevételeket hozhatna, amely képes eltűntetni az adóssághegyeket, és előteremteni mindazt, amire az emberiségnek nagy szüksége volna, mint pl. zöld energia.
Now let me give you two numbers. Over the last three months, in the United States, in Britain and in the Eurozone, we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars on all the wealth-producing goods -- things like industrial plants, machinery, office blocks, schools, roads, railways, machinery, and so on and so forth. $3.4 trillion sounds like a lot of money until you compare it to the $5.1 trillion that has been slushing around in the same countries, in our financial institutions, doing absolutely nothing during the same period except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
Had mondjak két számot! Az elmúlt három hónap alatt az USA -ban, Angliában és az Eurozónában 3,4 milliárd dollárt fektettünk be együttesen az összes jóléti javakba -- ipari üzemekbe, gépekbe, irodaházakba, iskolákba, utakba, vasutakba, gépesítésbe, és így tovább,. 3,4 milliárd rengeteg pénznek tűnik mindaddig, amíg össze nem vetjük az 5.1 milliárddal, ami ugyanezekben az országokban, ugyanebben a periódusban kerengett pénzügyi intézeteinkben tétlenül, inflálva a tőzsdéket és felverve a házárakat.
So a mountain of debt and a mountain of idle cash form twin peaks, failing to cancel each other out through the normal operation of the markets.
Szóval egy adóssághegy és egy pangó pénzhegy a piac normál üzletmenetén keresztül formál ikertüskéket, anélkül, hogy ki tudná ütni egymást.
The result is stagnant wages, more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe out of work. And consequently, low aggregate demand, which in a never-ending cycle, reinforces the pessimism of the investors, who, fearing low demand, reproduce it by not investing -- exactly like Oedipus' father, who, terrified by the prophecy of the oracle that his son would grow up to kill him, unwittingly engineered the conditions that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
Az eredmény: stagnáló bérek, a 25 - 54 éves korosztály több mint negyedét érintő munkanélküliség Amerikában, Japánban és Európában; következésképp alacsony az összesített kereslet, amely így, visszacsatolva tovább erősíti a befektetők pesszimizmusát, akik – félve az alacsony kereslettől – továbbra sem fektetnek be. Pontosan úgy, ahogy Oidipusz apja, aki megrémülve a jóslattól, mely szerint a fia felnőve meg fogja ölni őt, akaratlanul olyan feltételeket teremtett, hogy a fia, Oidipusz, valóban megölje.
This is my quarrel with capitalism. Its gross wastefulness, all this idle cash, should be energized to improve lives, to develop human talents, and indeed to finance all these technologies, green technologies, which are absolutely essential for saving planet Earth.
Ezért perlekedek a kapitalizmussal. A bruttó pazarlás, mindez a tétlen pénz, az élet jobbátételéhez kéne lendületet adjon, az emberi tehetség kiteljesítéséhez, sőt, finanszíroznia kéne mindezen technológiákat, a zöld technológiákat, melyek elengedhetetlenek Földünk megmentéséhez.
Am I right in believing that democracy might be the answer? I believe so, but before we move on, what do we mean by democracy? Aristotle defined democracy as the constitution in which the free and the poor, being in the majority, control government.
Helyesen gondolom, hogy a demokrácia a lehetséges válasz? Úgy hiszem, de mielőtt tovább mennénk, mit is értünk demokrácia alatt? Arisztotelész így definiálta a demokráciát: felépítmény, amely alapján a szabadok és a szegények, többséget képezve irányítják kormányt.
Now, of course Athenian democracy excluded too many. Women, migrants and, of course, the slaves. But it would be a mistake to dismiss the significance of ancient Athenian democracy on the basis of whom it excluded.
Persze az athéni demokrácia túl sokakat zárt ki. A nőket, az idegeneket, és természetesen a rabszolgákat. Azonban hiba volna a ókori athéni demokrácia jelentőségét alábecsülni azon az alapon, hogy kiket zártak ki belőle.
What was more pertinent, and continues to be so about ancient Athenian democracy, was the inclusion of the working poor, who not only acquired the right to free speech, but more importantly, crucially, they acquired the rights to political judgments that were afforded equal weight in the decision-making concerning matters of state. Now, of course, Athenian democracy didn't last long. Like a candle that burns brightly, it burned out quickly. And indeed, our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens. They have their roots in the Magna Carta, in the 1688 Glorious Revolution, indeed in the American constitution. Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen and empowering the working poor, our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition, which was, after all, a charter for masters. And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible to separate fully the political sphere from the economic sphere, so as to confine the democratic process fully in the political sphere, leaving the economic sphere -- the corporate world, if you want -- as a democracy-free zone.
Ami lényegesebb, és folyamatosan fennáll athéni demokráciával kapcsolatban, az a dolgozó szegények bevonása, akik nem csak a szólásszabadság jogát szerzeték meg, de ami még fontosabb, döntöbb, jogokat kaptak a politikai döntésekhez, azonos súllyal vettek részt az államügyekkel kapcsolatos döntéshozatalban. Persze az athéni demokrácia nem tartott sokáig, mint a gyertya, mely fényesen ég, de hamar kialszik. És egyébként a mai liberális demokráciánk gyökerei nem az ókori Athénból valók. A Magna Cartában találhatóak, az 1688-as angol polgári forradalomban, sőt, az amerikai alkotmányban. Míg az athéni demokrácia központjában a szabad polgár állt, és a dolgozó szegényeket juttatta hatalomhoz, a mi demokráciáink a Magna Cartán alapulnak, amely, a látszat ellenére az uralkodói jogokat írja elő. Valójában a liberális demokrácia csak akkor bukkant fel, amikor lehetséges volt a politikai és gazdasági szféra teljes szétválasztása, hogy a demokratikus folyamatok megmaradjanak a politikai szférán belül, érintetlenül hagyva a gazdaságot, vagy ha úgy tetszik a cégvilágot -- mint olyan zónát, amely kívül esik rajta.
Now, in our democracies today, this separation of the economic from the political sphere, the moment it started happening, it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two, with the economic sphere colonizing the political sphere, eating into its power.
Tehát mai demokráciánkban, az a pillanat, amikor a gazdasági és politikai szféra szétválása elkezdődött, feltartóztathatatlan, ádáz küzdelmet indított el a kettő között, azzal, hogy a gazdaság a befolyást szerzett a politika felett, belekóstolva annak hatalmába.
Have you wondered why politicians are not what they used to be? It's not because their DNA has degenerated.
Gondolkoztak már azon, vajon miért nem olyanok a politikusok, mint régen? Nem azért, mert DNS-ük degenerálódott volna.
(Laughter)
(Nevetés)
It is rather because one can be in government today and not in power, because power has migrated from the political to the economic sphere, which is separate.
Inkább, mert valaki lehet ma úgy kormányon, hogy nincs hatalma, mivel a hatalom a politikai szférából a gazdaságiba tevődött át, és a kettő elkülönült egymástól.
Indeed, I spoke about my quarrel with capitalism. If you think about it, it is a little bit like a population of predators, that are so successful in decimating the prey that they must feed on, that in the end they starve.
Egyébként említettem a vitámat a kapitalizmussal. Ha belegondolunk, ez egy kicsit olyan, mint a ragadozók egy csoportja, mely annyira sikeresen tizedeli zsákmányát, amivel táplálkoznia kell, hogy végül éhen hal.
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Corporate power is increasing, political goods are devaluing, inequality is rising, aggregate demand is falling and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
Hasonló módon, a gazdasági szféra befolyása alá vette és kannibálként felfalta a politikai szférát addig a pontig, mígnem ezzel már saját magát ássa alá, gazdasági válságot okozva. A cégek ereje növekszik, a politikai értékek devalválódnak, az egyenlőtlenség növekszik, az összkereslet csökken, cégvezetők félnek befektetni cégük pénzét.
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy, the taller the twin peaks and the greater the waste of human resources and humanity's wealth.
Szóval minél sikeresebb a kapitalizmus a "démosz" demokráciából való kivonásában, annál magasabb a két ikertüske, annál nagyobb humánerőforrás és az emberiség jólétének pazarlása.
Clearly, if this is right, we must reunite the political and economic spheres and better do it with a demos being in control, like in ancient Athens except without the slaves or the exclusion of women and migrants.
Egyszerűen, ha ez igaz, újra kell egyesítenünk a politikai és a gazdasági szférát, és jobban tesszük, ha ezt a "démosz" felügyelete alatt tesszük, mint az ókori athéniek, eltekintve attól, hogy nincsenek rabszolgák, és nem zárjuk ki a nőket és az idegeneket.
Now, this is not an original idea. The Marxist left had that idea 100 years ago and it didn't go very well, did it?
Na most, ez ugye nem egy eredeti ötlet. A marxista baloldalnak megvolt ez az ötlete 100 éve és nem valami jól sült el, igaz?
The lesson that we learned from the Soviet debacle is that only by a miracle will the working poor be reempowered, as they were in ancient Athens, without creating new forms of brutality and waste.
A lecke, amit megtanultunk a szovjet összeomlásból, az az, hogy csakis egy csoda által lesznek a dolgozók újra felhatalmazva, mint az ókori Athénban, a brutalitás és a pazarlás új formái nélkül.
But there is a solution: eliminate the working poor. Capitalism's doing it by replacing low-wage workers with automata, androids, robots. The problem is that as long as the economic and the political spheres are separate, automation makes the twin peaks taller, the waste loftier and the social conflicts deeper, including -- soon, I believe -- in places like China.
De van egy megoldás: megszabadulni a dolgozó szegényektől. A kapitalizmus ezt is teszi alacsony keresetű munkásokat automatákra, androidokra és robotokra lecserélve. A probléma az az, hogy amíg a gazdasági és a politikai szféra szeparáltak, az automatizálás megnyújtja az ikertüskéket, a tornyosuló pazarlást, és mélyíti a társadalmi konfliktusokat, beleértve -- hamarosan, úgy hiszem - olyan helyeken is, mint Kína.
So we need to reconfigure, we need to reunite the economic and the political spheres, but we'd better do it by democratizing the reunified sphere, lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
Szóval újra kell konfiguráljuk, újra kell egyesítsük a gazdasági és a politikai szférát, de jobban tesszük, ha demokratizáljuk az egyesített területet, nehogy a végén egy "megfigyelésőrült" hiper-autokrácia valósuljon meg, mely a Mátrixból, a filmből dokumentumfilmet csinál.
(Laughter)
(Nevetés)
So the question is not whether capitalism will survive the technological innovations it is spawning. The more interesting question is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia or something much closer to a Star Trek-like society, where machines serve the humans and the humans expend their energies exploring the universe and indulging in long debates about the meaning of life in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
Szóval a kérdés nem az, hogy vajon a kapitalizmus túl fogja-e élni a technológiai újítások terjedését. Sokkal érdekesebb kérdés az, hogy a kapitalizmust vajon egy Mátrixra emlékeztető rémálom teszi sikeressé, vagy valami sokkal inkább Star Trek -szerű társadalom, ahol a gépek az emberiséget szolgálják, és emberek az univerzum felfedezésére használják energiájukat, ideértve a véget nem érő vitákat is az élet értelméről, valami high-tech agórán. mint az ókori Athénban,
I think we can afford to be optimistic. But what would it take, what would it look like to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
Azt hiszem, lehetünk optimisták. De mire volna ehhez szükség, hogyan nézne ki ez a Star Trek-szerű utópia a Mátrix-szerű disztópia helyett?
In practical terms, allow me to share just briefly, a couple of examples.
Gyakorlati szempontból - engedjék meg, hogy megosszak röviden néhány példát.
At the level of the enterprise, imagine a capital market, where you earn capital as you work, and where your capital follows you from one job to another, from one company to another, and the company -- whichever one you happen to work at at that time -- is solely owned by those who happen to work in it at that moment. Then all income stems from capital, from profits, and the very concept of wage labor becomes obsolete. No more separation between those who own but do not work in the company and those who work but do not own the company; no more tug-of-war between capital and labor; no great gap between investment and saving; indeed, no towering twin peaks.
A vállalkozások szintjén, képzeljünk el egy tőkepiacot, ahol munkánk során tőkét termelünk, és ahol a tőkénk követ minket egyik munkahelyről a másikra, egyik cégtől a másikhoz, és a cég -- bármelyiknél is dolgozunk éppen -- kizárólag annak a tulajdonában van, aki épp ott dolgozik. Akkor minden jövedelem - tőkéből, nyereségből - és maga a munkabér fogalma is feleslegessé válik. Nincs több elkülönülés a tulajdonos, aki nem dolgozik a cégnél, és a dolgozó között, aki nem tulajdonosa a cégnek; nincs több kötélhúzás tőke és a munka között; nincs nagy szakadék beruházás és megtakarítás között; sőt, nincsenek tornyosuló ikercsúcsok.
At the level of the global political economy, imagine for a moment that our national currencies have a free-floating exchange rate, with a universal, global, digital currency, one that is issued by the International Monetary Fund, the G-20, on behalf of all humanity. And imagine further that all international trade is denominated in this currency -- let's call it "the cosmos," in units of cosmos -- with every government agreeing to be paying into a common fund a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit, or indeed to a country's trade surplus. And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies, especially in parts of the world where investment funding is scarce.
A globális politikai gazdaságtan szintjén, képzeljük el egy pillanatra, hogy a nemzeti valutáinknak van egy szabadon lebegő árfolyama, egy univerzális, globális, digitális valutára vonatkozólag, amelyet a Nemzetközi Valutaalap a G-20 bocsájtott ki az egész emberiségre vonatkozólag. Gondoljuk tovább, a nemzetközi kereskedelem ebben a pénznemben lenne elszámolva -- hívjuk mondjuk "kozmosz" -nak -- kozmosz-egységben. megegyezés alapján, minden kormány befizet egy közös alapba egy bizonyos összeget, arányosan az ország kereskedelmi hiányával, vagy éppenséggel a többletével. A fenti alap a környezetbarát technológiák befektetésében hasznosulna, különösen a világ azon részein, ahol a befektetési finanszírozás szűkös.
This is not a new idea. It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed in 1944 at the Bretton Woods Conference. The problem is that back then, they didn't have the technology to implement it. Now we do, especially in the context of a reunified political-economic sphere.
Ez nem egy új gondolat. Ez az, amit John Maynard Keynes ténylegesen javasolt 1944 -ben a Bretton Woods Konferencián. A probléma az volt, hogy akkoriban nem rendelkeztek technológiával ennek megvalósításához. Most mi már rendelkezünk vele, különösen a politikai-gazdasági szféra újraegyesítésének körülményei között.
The world that I am describing to you is simultaneously libertarian, in that it prioritizes empowered individuals, Marxist, since it will have confined to the dustbin of history the division between capital and labor, and Keynesian, global Keynesian. But above all else, it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
A világ, melyet lefestek számotokra, egyszerre libertariánus, abban, hogy prioritást ad az egyén felhatalmazásának, marxista, mivel a tőke és a munkaerő történelmi szétválásának kukába kerülésére fókuszálna, és keynesi globálisan keynesi. De mindenek felett, ez olyan világ, amelyben képesek leszünk elképzelni egy hiteles demokráciát.
Will such a world dawn? Or shall we descend into a Matrix-like dystopia? The answer lies in the political choice that we shall be making collectively. It is our choice, and we'd better make it democratically.
Vajon olyan idilli lesz, mint a World's Dawn, az internetes játék? Vagy be kell érjük a Mátrix-szerű antiutópiával? A válasz a politikai választásban rejlik, amit együtt kellene meghozzunk. A mi választásunk, és demokratikusan volna jobb meghozni.
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)
Bruno Giussani: Yanis ... It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist. What is the relevance of Marx's analysis today?
Bruno Giussani: Yanis ... Te voltál az aki a bemutatkozásában libertariánus marxistaként írtad le magad. Mennyiben érvényes Marx elemzése manapság?
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said, then Marx is relevant. Because the whole point of reunifying the political and economic is -- if we don't do it, then technological innovation is going to create such a massive fall in aggregate demand,
Yanis Varoufakis: Nos, ha az, amit mondtam, érvényes, akkor Marx mindenképp. Mivel a politika és gazdaság újraegyesítése a lényeg -- ha nem tesszük meg, akkor a technológiai fejlesztés olyan mértékű visszaesést fog eredményezni az összkeresletben,
what Larry Summers refers to as secular stagnation. With this crisis migrating from one part of the world, as it is now, it will destabilize not only our democracies, but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy. So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant. But so is Hayek, that's why I'm a libertarian Marxist, and so is Keynes, so that's why I'm totally confused.
melyre Larry Summers hosszútávú stagnálásként hivatkozik. Ezzel a világ egyik részéből tovaterjedő válsággal, amilyen most van, destabilizálni fogja nem csak demokráciánkat, de még a fejlődő világot is, amely nem lelkesedik a liberális demokráciáért. Szóval, ha az analízisem helytálló, akkor Marx abszolút érvényes. De ugyanígy Hayek is, ezért vagyok libertariánus marxista, és így Kaynes is, szóval, ezért vagyok teljesen összezavarodva.
(Laughter)
(Nevetés)
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
BG: Valóban, és esetleg mi is most.
(Laughter)
(Nevetés)
(Applause)
(Taps)
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
YV: Ha nem vagyunk összezavarodva, akkor nem is gondolkodunk. Igaz?
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
BG: Hát, ezt akár egy gőrőg filozófus is mondhatta volna --
YV: That was Einstein, actually --
TV: Einstein mondta, de tényleg --
BG: During your talk you mentioned Singapore and China, and last night at the speaker dinner, you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China. Would you like to share that?
BG: A beszéded alatt említetted Szingapúrt és Kínát, és tegnap este az előadók vacsoráján elég erősen fejeztél ki egy véleményt arról, hogy a Nyugat hogyan tekint Kínára. Volna kedved megosztani?
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy. In our liberal democracies, we have a semblance of democracy. It's because we have confined, as I was saying in my talk, democracy to the political sphere, while leaving the one sphere where all the action is -- the economic sphere -- a completely democracy-free zone.
YV: Nos, van egy nagyfokú képmutatás. A liberális demokráciánkban - látszat demokráciánk van - ahogy említettem, ez azért van, mert a demokráciát a politikai szférába szorítjuk ki, miközben az egyik szférát, ahol minden tevékenység zajlik -- a gazdasági szférát -- egy teljes mértékben demokráciamentes zónának hagyjuk.
In a sense, if I am allowed to be provocative, China today is closer to Britain in the 19th century. Because remember, we tend to associate liberalism with democracy -- that's a mistake, historically. Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill. John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process. So what you are seeing now in China is a very similar process to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution, especially the transition from the first to the second. And to be castigating China for doing that which the West did in the 19th century, smacks of hypocrisy.
Bizonyos értelemben, ha megengedik, hogy provokatív legyek, A mai Kína hasonlít a 19. századi Nagy-Britanniára. Emlékezzünk csak, hajlamosak vagyunk a liberalizmust demokráciával társítani -- ez egy történelmi tévedés. A liberalizmus, liberális, olyan, mint John Stuart Mill. John Stuart Mill különösen szkeptikus volt a demokratikus folyamatok irányába. Tehát, amit most Kínában látunk, az egy nagyon hasonló folyamat ahhoz, ami az ipari forradalom idején Nagy-Britanniában zajlott, különösen az elsőből a másodikba való átmenet idején. És hogy valami olyanért büntessük Kínát, amit a Nyugat is megtett a 19. században, az maga a képmutatás.
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience as the Finance Minister of Greece earlier this year.
BG: Biztos vagyok benne, hogy sokan kíváncsiak az év elején, görög pénzügyminiszterként, szerzett tapasztalataidra.
YV: I knew this was coming.
YV: Számítottam erre.
BG: Yes.
BG: Igen.
BG: Six months after, how do you look back at the first half of the year?
BG: Fél évvel később, hogyan tekintesz vissza az első felére az évnek?
YV: Extremely exciting, from a personal point of view, and very disappointing, because we had an opportunity to reboot the Eurozone. Not just Greece, the Eurozone. To move away from the complacency and the constant denial that there was a massive -- and there is a massive architectural fault line going through the Eurozone, which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
YV: Rendkívül izgalmas személyes szempontból, és nagyon kiábrándító, mert megvolt a lehetőségünk, hogy újraindítsuk az Eurozónát. Nemcsak Görögországot, de az Eurozónát. Eltávolodni a önelégültségtől és az állandó elutasítástól, mely elég komoly volt -- és van egy nagy szerkezeti törésvonal, mely keresztülhalad az Eurozónán, ami komolyan fenyegeti az Európai Unió egészét.
We had an opportunity on the basis of the Greek program -- which by the way, was the first program to manifest that denial -- to put it right. And, unfortunately, the powers in the Eurozone, in the Eurogroup, chose to maintain denial.
Lehetőségünk volt a görög program alapján -- mely apropó, az első program volt, amiben az elutasítás megmutatkozott -- a dolgot kijavítani És sajnos, a hatalmasak az Eurozónában, az Eurogroupban az elutasítás fenntartása mellett döntöttek.
But you know what happens. This is the experience of the Soviet Union. When you try to keep alive an economic system that architecturally cannot survive, through political will and through authoritarianism, you may succeed in prolonging it, but when change happens it happens very abruptly and catastrophically.
De tudjuk, mi történik. Ez a Szovjetunió tapasztalata. Amikor életben próbálunk tartani egy gazdasági rendszert, ami szerkezetileg életképtelen, politikai akarattal és tekintéllyel, sikeresen meghosszabíthatjuk azt, de amikor megtörténik a változás, ez nagyon hirtelen és viharosan történik.
BG: What kind of change are you foreseeing?
BG: Milyen változást vetítesz előre?
YV: Well, there's no doubt that if we don't change the architecture of the Eurozone, the Eurozone has no future.
YV: Nos, nincs kétség, ha nem változtatunk az Eurozóna szerkezetén, akkor az Eurozónának nincs jövője.
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
BG: Követtél el bármi hibát pénzügyminiszterséged alatt?
YV: Every day.
YV: Minden egyes nap.
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
BG: Például? YV: Bárki, aki visszatekint --
(Applause)
(Taps)
No, but seriously. If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter, who tells you after six months in a job, especially in such a stressful situation, that they have made no mistake, they're dangerous people. Of course I made mistakes.
Nem, de most komolyan. Ha van bármilyen pénzügyminiszter, vagy bárki más, ami azt illeti, aki azt mondja 6 hónap munka alatt, különösen egy ilyen stresszes helyzetben, hogy nem követett el semmilyen hibát, az egy veszélyes ember. Persze, hogy követtem el hibákat.
The greatest mistake was to sign the application for the extension of a loan agreement in the end of February. I was imagining that there was a genuine interest on the side of the creditors to find common ground. And there wasn't. They were simply interested in crushing our government, just because they did not want to have to deal with the architectural fault lines that were running through the Eurozone. And because they didn't want to admit that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece. We lost one-third of our nominal GDP. This is worse than the Great Depression. And no one has come clean from the troika of lenders that have been imposing this policy to say, "This was a colossal mistake."
A legnagyobb hiba egy hitelszerződés kiterjesztésének az aláírása volt, február végén. Azt képzeltem, hogy a hitelezőknek valódi érdekük a közös alap megtalálása. És nem volt. Őket egyszerűen csak kormányunk lezúzása érdekelte, csak mert nem akartak foglalkozni a szerkezeti törésvonalakkal. amik átszövik az Eurozónát. És mert nem akarták beismerni, hogy öt éven keresztül hülyeségeket csináltak Görögországban. Elvesztettük a nominális GDP egyharmadát. Ez rosszabb, mint a nagy gazdasági válság. És senki nem jött tisztázni a hitelező trojkától, hogy amit ránk erőltettek, "kolosszális hiba volt."
BG: Despite all this, and despite the aggressiveness of the discussion, you seem to be remaining quite pro-European.
BG: Mindezek ellenére, a heves vita ellenére, úgy tűnik, megmaradtál Európa-pártinak. .
YV: Absolutely. Look, my criticism of the European Union and the Eurozone comes from a person who lives and breathes Europe. My greatest fear is that the Eurozone will not survive. Because if it doesn't, the centrifugal forces that will be unleashed will be demonic, and they will destroy the European Union. And that will be catastrophic not just for Europe but for the whole global economy.
YV: Abszolút! Nézd, az Európai Unió és az Eurózóna kritikája egy Európával együtt élő és lélegző személytől származik. A legnagyobb félelmem az, hogy az Eurózóna nem fog túlélni. Mert ha nem fog, a felszabduló centrifugális erők hatása ördögi lesz, és elpusztítja az Európai Uniót. És ez nem csak Európára nézve lesz katasztrofális, hanem a globális gazdaságra is.
We are probably the largest economy in the world. And if we allow ourselves to fall into a route of the postmodern 1930's, which seems to me to be what we are doing, then that will be detrimental to the future of Europeans and non-Europeans alike.
Talán a világ legnagyobb gazdasága vagyunk. És ha megengedjük magunknak, hogy a 1930 -as évek útjára lépjünk, szerintem pontosan ezt tesszük, akkor ennek káros kihatása lesz európaiak és nem európaiak jövőjére egyaránt.
BG: We definitely hope you are wrong on that point. Yanis, thank you for coming to TED.
BG: Kimondottan reméljük, hogy ezen ponton tévedsz. Yanis, köszönöm, hogy eljöttél a TED -re.
YV: Thank you.
YV: Köszönöm.
(Applause)
(Taps)