Democracy. In the West, we make a colossal mistake taking it for granted. We see democracy not as the most fragile of flowers that it really is, but we see it as part of our society's furniture. We tend to think of it as an intransigent given. We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy. It doesn't.
La democracia. En Occidente, hemos cometido un error colosal dándola por sentado. Vemos la democracia no como la más frágil de las flores que realmente es, sino como parte de los muebles de nuestra sociedad. Tendemos a pensar en ella como un bien intransigente. Creemos erróneamente que el capitalismo engendra inevitablemente la democracia. No lo hace.
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing have demonstrated beyond reasonable doubt that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism, spectacular growth, while politics remains democracy-free. Indeed, democracy is receding in our neck of the woods, here in Europe.
Lee Kuan Yew de Singapur y sus grandes imitadores en Pekín han demostrado más allá de toda duda razonable que es perfectamente posible tener un capitalismo floreciente, un crecimiento espectacular, mientras que la política se mantiene libre de democracia. De hecho, la democracia está retrocediendo frente a nuestras narices aquí en Europa.
Earlier this year, while I was representing Greece -- the newly elected Greek government -- in the Eurogroup as its Finance Minister, I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process -- our elections -- could not be allowed to interfere with economic policies that were being implemented in Greece. At that moment, I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew, or the Chinese Communist Party, indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
A principios de este año, mientras representaba a Grecia con el gobierno griego recién elegido en el Eurogrupo como su ministro de Finanzas, me dejaron claro que los procesos democráticos de nuestra nación, nuestras elecciones, no podían interferir con las políticas económicas que se están aplicando en Grecia. En ese momento, sentí que no podía haber una mayor reivindicación de Lee Kuan Yew, o del Partido Comunista de China, de hecho, algunos amigos recalcitrantes míos me decían que la democracia estaba prohibida si alguna vez amenazaba con cambiar algo.
Tonight, here, I want to present to you an economic case for an authentic democracy. I want to ask you to join me in believing again that Lee Kuan Yew, the Chinese Communist Party and indeed the Eurogroup are wrong in believing that we can dispense with democracy -- that we need an authentic, boisterous democracy. And without democracy, our societies will be nastier, our future bleak and our great, new technologies wasted.
Esta noche, aquí, quiero presentarles una alternativa económica para una auténtica democracia. Quiero pedirles que me acompañen a creer de nuevo que Lee Kuan Yew, el Partido Comunista de China y de hecho el Eurogrupo se equivocan al creer que podemos prescindir de la democracia, que necesitamos una auténtica democracia bulliciosa. Sin democracia, nuestras sociedades serían más desagradables, nuestro futuro sombrío y las nuevas y grandes tecnologías vanas.
Speaking of waste, allow me to point out an interesting paradox that is threatening our economies as we speak. I call it the twin peaks paradox. One peak you understand -- you know it, you recognize it -- is the mountain of debts that has been casting a long shadow over the United States, Europe, the whole world. We all recognize the mountain of debts. But few people discern its twin. A mountain of idle cash belonging to rich savers and to corporations, too terrified to invest it into the productive activities that can generate the incomes from which you can extinguish the mountain of debts and which can produce all those things that humanity desperately needs, like green energy.
Hablando de desperdicios, permítanme señalar una paradoja interesante que está amenazando nuestra economía en estos momentos. Lo llamo la paradoja de los picos gemelos. Un pico entienden, lo reconocen, es la montaña de deudas que lanza una larga sombra sobre Estados Unidos, Europa, todo el mundo. Todos reconocemos la montaña de deudas. Pero pocas personas disciernen su gemelo. Una montaña de dinero en efectivo inactivo perteneciente a los ahorristas ricos y a las corporaciones, demasiado aterrorizados para invertirlo en actividades productivas que pueden generar ingresos desde donde se puede extinguir la montaña de deudas y que puede producir lo que necesita desesperadamente la humanidad, como la energía verde.
Now let me give you two numbers. Over the last three months, in the United States, in Britain and in the Eurozone, we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars on all the wealth-producing goods -- things like industrial plants, machinery, office blocks, schools, roads, railways, machinery, and so on and so forth. $3.4 trillion sounds like a lot of money until you compare it to the $5.1 trillion that has been slushing around in the same countries, in our financial institutions, doing absolutely nothing during the same period except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
Ahora les daré dos números. En los últimos tres meses, en Estados Unidos, en Gran Bretaña y la Eurozona, hemos invertido, en conjunto, USD 3,4 billones en todos los bienes de producción de riqueza como plantas industriales, maquinarias, edificios de oficinas, escuelas, carreteras, ferrocarriles, maquinaria, etc. USD 3,4 billones parece mucho dinero hasta que se compara con los USD 5,1 billones que se ha evaporado en los mismos países, de nuestras instituciones financieras, sin hacer absolutamente nada durante el mismo período, excepto inflar las bolsas de valores y elevar los precios de las casas.
So a mountain of debt and a mountain of idle cash form twin peaks, failing to cancel each other out through the normal operation of the markets.
Una montaña de deudas y una montaña de dinero inactivo forman picos gemelos que no pueden anularse entre sí a través de la operación normal de los mercados.
The result is stagnant wages, more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe out of work. And consequently, low aggregate demand, which in a never-ending cycle, reinforces the pessimism of the investors, who, fearing low demand, reproduce it by not investing -- exactly like Oedipus' father, who, terrified by the prophecy of the oracle that his son would grow up to kill him, unwittingly engineered the conditions that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
El resultado es el estancamiento de los salarios, más de un cuarto de las personas de entre 25 y 54 años EE.UU., Japón y Europa no tienen empleo. Y, en consecuencia, baja la demanda agregada que, en un ciclo sin fin, refuerza el pesimismo de los inversores, que, por temor a la baja demanda, la reproducen al no invertir, exactamente igual que el padre de Edipo, que, aterrorizado por la profecía del oráculo de que su hijo crecería hasta matarlo, sin saberlo crea las condiciones que aseguran que Edipo, su hijo, lo matara.
This is my quarrel with capitalism. Its gross wastefulness, all this idle cash, should be energized to improve lives, to develop human talents, and indeed to finance all these technologies, green technologies, which are absolutely essential for saving planet Earth.
Esta es mi pelea con el capitalismo. Su derroche repugnante, todo este dinero ocioso, se debe usar para mejorar la vida, para desarrollar el talento humano, y de hecho para financiar todas estas tecnologías, tecnologías verdes, absolutamente esenciales para salvar el planeta Tierra.
Am I right in believing that democracy might be the answer? I believe so, but before we move on, what do we mean by democracy? Aristotle defined democracy as the constitution in which the free and the poor, being in the majority, control government.
¿Tengo razón al creer que la democracia podría ser la respuesta? Eso creo, pero antes de continuar, ¿qué entendemos por democracia? Aristóteles define la democracia como la constitución en el que el libre y los pobres, siendo la mayoría, controlan el gobierno.
Now, of course Athenian democracy excluded too many. Women, migrants and, of course, the slaves. But it would be a mistake to dismiss the significance of ancient Athenian democracy on the basis of whom it excluded.
Ahora, por supuesto, la democracia ateniense excluía a demasiados. A las mujeres, los migrantes y, por supuesto, los esclavos. Pero sería un error desestimar la importancia de la antigua democracia ateniense sobre la base de quién se excluye.
What was more pertinent, and continues to be so about ancient Athenian democracy, was the inclusion of the working poor, who not only acquired the right to free speech, but more importantly, crucially, they acquired the rights to political judgments that were afforded equal weight in the decision-making concerning matters of state. Now, of course, Athenian democracy didn't last long. Like a candle that burns brightly, it burned out quickly. And indeed, our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens. They have their roots in the Magna Carta, in the 1688 Glorious Revolution, indeed in the American constitution. Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen and empowering the working poor, our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition, which was, after all, a charter for masters. And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible to separate fully the political sphere from the economic sphere, so as to confine the democratic process fully in the political sphere, leaving the economic sphere -- the corporate world, if you want -- as a democracy-free zone.
Lo que era más pertinente, y sigue siéndolo sobre la antigua democracia ateniense, es la inclusión de los trabajadores pobres, que no solo tenían el derecho a la libre expresión, sino lo más importante, sobre todo, adquirieron los derechos de los juicios políticos a los que se les concedía la misma importancia en la toma de decisiones sobre los asuntos de Estado. Por supuesto, la democracia ateniense no duró mucho. Como una vela que arde brillantemente, se quemó rápidamente. Y de hecho, las democracias liberales de hoy no tienen raíces en la antigua Atenas. Tienen sus raíces en la Carta Magna, en la Gloriosa Revolución de 1688, de hecho, en la Constitución de Estados Unidos. Mientras que la democracia ateniense se centra en el ciudadano sin dueño y el empoderamiento de los trabajadores pobres, nuestras democracias liberales se basan en la tradición de la Carta Magna, que era, después de todo, una carta para amos. Y, en efecto, la democracia liberal solo surgió cuando fue posible separar completamente la esfera política de la esfera económica, con el fin de limitar el proceso democrático plenamente en la esfera política, dejando la esfera económica, el mundo empresarial si lo prefieren, como una zona libre de democracia.
Now, in our democracies today, this separation of the economic from the political sphere, the moment it started happening, it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two, with the economic sphere colonizing the political sphere, eating into its power.
En nuestras democracias actuales, esta separación de lo económico de la esfera política, justo cuando comenzó, dio lugar a una inexorable lucha épica entre ambas, con la esfera económica colonizando la esfera política, devorando su poder.
Have you wondered why politicians are not what they used to be? It's not because their DNA has degenerated.
¿Se han preguntado por qué los políticos no son lo que solían ser? No es porque su ADN haya degenerado.
(Laughter)
(Risas)
It is rather because one can be in government today and not in power, because power has migrated from the political to the economic sphere, which is separate.
Más bien es porque uno puede estar en el gobierno hoy y no en el poder, porque el poder ha migrado desde la política a la esfera económica, que es independiente.
Indeed, I spoke about my quarrel with capitalism. If you think about it, it is a little bit like a population of predators, that are so successful in decimating the prey that they must feed on, that in the end they starve.
Ciertamente, hablé de mi pelea contra el capitalismo. Si lo piensan bien, es un poco como una población de depredadores, que tienen tanto éxito en diezmar a la presa con la que se alimentan que al final se mueren de hambre.
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Corporate power is increasing, political goods are devaluing, inequality is rising, aggregate demand is falling and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
Del mismo modo, la esfera económica ha colonizando y canibalizado la esfera política hasta tal punto que está socavándose a sí misma, provocando crisis económicas. El poder corporativo es cada vez mayor, los bienes políticos se están devaluando, la desigualdad aumenta, la demanda agregada está cayendo y los empresarios tienen miedo de invertir el dinero de sus corporaciones.
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy, the taller the twin peaks and the greater the waste of human resources and humanity's wealth.
Entre más triunfa el capitalismo en quitar el demos de la democracia, más altos son los picos gemelos y mayor es la pérdida de recursos humanos y de riqueza de la humanidad.
Clearly, if this is right, we must reunite the political and economic spheres and better do it with a demos being in control, like in ancient Athens except without the slaves or the exclusion of women and migrants.
Está claro que si esto es cierto, debemos reunir las esferas políticas y económicas y es mejor hacerlo con el demos en el control, como en la antigua Atenas, excepto sin los esclavos o la exclusión de las mujeres y los migrantes.
Now, this is not an original idea. The Marxist left had that idea 100 years ago and it didn't go very well, did it?
Esto no es una idea original. La izquierda marxista tenía esa idea hace 100 años y no le fue muy bien, ¿verdad?
The lesson that we learned from the Soviet debacle is that only by a miracle will the working poor be reempowered, as they were in ancient Athens, without creating new forms of brutality and waste.
La lección que hemos aprendido de la debacle soviética es que solo con un milagro los trabajadores pobres se reempoderarán como lo eran en la antigua Atenas, sin crear nuevas formas de brutalidad y desperdicios.
But there is a solution: eliminate the working poor. Capitalism's doing it by replacing low-wage workers with automata, androids, robots. The problem is that as long as the economic and the political spheres are separate, automation makes the twin peaks taller, the waste loftier and the social conflicts deeper, including -- soon, I believe -- in places like China.
Pero hay una solución: eliminar a los trabajadores pobres. El capitalismo lo hace al sustituir los trabajadores con salarios bajos por autómatas, androides, robots. El problema es que mientras las esferas de la economía y la política sean independientes, la automatización hace que los picos gemelos sean más altos, los desechos más elevados y los conflictos sociales más profundos, incluso, pronto, creo, en lugares como China.
So we need to reconfigure, we need to reunite the economic and the political spheres, but we'd better do it by democratizing the reunified sphere, lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
Tenemos que volver a reconfigurar, tenemos que reagrupar lo económico y lo político, y será mejor hacerlo democratizando la esfera reunificada, no sea que nos encontremos con una hiperautocracia vigilante loca que haga que Matrix, la película, parezca un documental.
(Laughter)
(Risas)
So the question is not whether capitalism will survive the technological innovations it is spawning. The more interesting question is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia or something much closer to a Star Trek-like society, where machines serve the humans and the humans expend their energies exploring the universe and indulging in long debates about the meaning of life in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
La pregunta no es si el capitalismo sobrevivirá a las innovaciones tecnológicas que están surgiendo. Una pregunta más interesante es si el capitalismo será reemplazado por algo parecido a una distopía Matrix o algo mucho más cercano a una sociedad como Star Trek, donde las máquinas sirven a los seres humanos y los humanos gastan sus energías en explorar el universo y disfrutando de largos debates sobre el significado de la vida de una manera antigua, como en un ágora de Atenas de alta tecnología.
I think we can afford to be optimistic. But what would it take, what would it look like to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
Creo que podemos darnos el lujo de ser optimistas. Pero ¿qué haría falta, cómo sería tener esta utopía Star Trek en lugar de la distopía Matrix?
In practical terms, allow me to share just briefly, a couple of examples.
En términos prácticos, les compartiré brevemente, un par de ejemplos.
At the level of the enterprise, imagine a capital market, where you earn capital as you work, and where your capital follows you from one job to another, from one company to another, and the company -- whichever one you happen to work at at that time -- is solely owned by those who happen to work in it at that moment. Then all income stems from capital, from profits, and the very concept of wage labor becomes obsolete. No more separation between those who own but do not work in the company and those who work but do not own the company; no more tug-of-war between capital and labor; no great gap between investment and saving; indeed, no towering twin peaks.
A nivel de la empresa, imaginen un mercado de capitales, donde ganan capital a medida que trabajan, y donde su capital los sigue de un trabajo a otro, de una compañía a otra, y la empresa, con quien sea que trabajen en ese momento, es propiedad exclusiva de aquellos que trabajen ahí en ese momento. Entonces todos los ingresos por el capital, a partir de las ganancias, y el propio concepto de trabajo asalariado se vuelven obsoletos. No hay separación entre aquellos que poseen, pero no trabajan en la empresa y los que trabajan pero no son propietarios de la empresa; no más guerra entre el capital y el trabajo; ninguna brecha entre inversión y ahorro; de hecho, no hay imponentes picos gemelos.
At the level of the global political economy, imagine for a moment that our national currencies have a free-floating exchange rate, with a universal, global, digital currency, one that is issued by the International Monetary Fund, the G-20, on behalf of all humanity. And imagine further that all international trade is denominated in this currency -- let's call it "the cosmos," in units of cosmos -- with every government agreeing to be paying into a common fund a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit, or indeed to a country's trade surplus. And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies, especially in parts of the world where investment funding is scarce.
En el ámbito de la economía política global, imaginen por un momento que nuestras monedas nacionales tienen un tipo de cambio de libre flotación, con una moneda universal, global, digital, emitida por el Fondo Monetario Internacional, el G-20, en beneficio de toda la humanidad. E imaginen además que todo el comercio internacional se realiza en esta moneda, vamos a llamarla "cosmos", en unidades de cosmos, con todos los gobiernos acordando a pagar a un fondo común una suma de cosmos proporcional al déficit comercial del país, o al superávit comercial de un país. E imaginen que ese fondo se usa para invertir en tecnologías verdes, especialmente en partes del mundo donde la financiación es escasa.
This is not a new idea. It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed in 1944 at the Bretton Woods Conference. The problem is that back then, they didn't have the technology to implement it. Now we do, especially in the context of a reunified political-economic sphere.
Esta no es una idea nueva. Es lo que, efectivamente, John Maynard Keynes propuso en 1944 en la Conferencia de Bretton Woods. El problema es que en ese entonces no tenían la tecnología para llevarla a cabo. Ahora la tenemos, especialmente en el contexto de una esfera político-económico reunificada.
The world that I am describing to you is simultaneously libertarian, in that it prioritizes empowered individuals, Marxist, since it will have confined to the dustbin of history the division between capital and labor, and Keynesian, global Keynesian. But above all else, it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
El mundo que estoy describiéndoles es al mismo tiempo libertario, en que se da prioridad a las personas empoderadas, marxista, ya que se ha confinado al basurero de la historia la división entre capital y trabajo, y keynesiano, keynesiano global. Pero por encima de todo, es un mundo en el que vamos a ser capaces de imaginar una auténtica democracia.
Will such a world dawn? Or shall we descend into a Matrix-like dystopia? The answer lies in the political choice that we shall be making collectively. It is our choice, and we'd better make it democratically.
¿Sería el amanecer del mundo? ¿O vamos a caer en una distopía Matrix? La respuesta está en la decisión política que tomemos colectivamente. Es nuestra elección, y será mejor que lo hagamos democráticamente.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Yanis ... It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist. What is the relevance of Marx's analysis today?
Bruno Giussani: Yanis, tú te describiste como marxista libertario. ¿Cuál es la relevancia del análisis de Marx hoy en día?
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said, then Marx is relevant. Because the whole point of reunifying the political and economic is -- if we don't do it, then technological innovation is going to create such a massive fall in aggregate demand,
YV: Bueno, si lo que acabo de decir tiene alguna relevancia, entonces Marx es relevante. Porque la idea de reunificar la política y la económica, si nosotros no lo hacemos, entonces la innovación tecnológica va a crear una caída masiva de la demanda agregada,
what Larry Summers refers to as secular stagnation. With this crisis migrating from one part of the world, as it is now, it will destabilize not only our democracies, but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy. So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant. But so is Hayek, that's why I'm a libertarian Marxist, and so is Keynes, so that's why I'm totally confused.
lo que Larry Summers llamaba estancamiento secular. Con esta crisis migratoria de una parte del mundo, como hoy en día, desestabilizará no solo nuestras democracias, sino también en el mundo emergente que no es tan dado a la democracia liberal. Así que si este análisis es importante, entonces Marx es absolutamente relevante. Pero también lo es Hayek, es por eso que soy un marxista libertario, y también Keynes, así que por eso estoy totalmente confundido.
(Laughter)
(Risas)
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
BG: En efecto y posiblemente también lo estamos.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
YV: Si no estás confundido, no estás pensando, ¿cierto?
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
BG: Es algo muy de filósofos griegos decir eso.
YV: That was Einstein, actually --
YV: Lo dijo Einstein, en realidad.
BG: During your talk you mentioned Singapore and China, and last night at the speaker dinner, you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China. Would you like to share that?
BG: Durante tu charla mencionaste a Singapur y China, y ayer en la cena con los oradores, expresaste una opinión muy fuerte sobre cómo Occidente mira a China. ¿Quieres compartir eso?
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy. In our liberal democracies, we have a semblance of democracy. It's because we have confined, as I was saying in my talk, democracy to the political sphere, while leaving the one sphere where all the action is -- the economic sphere -- a completely democracy-free zone.
YV: Bueno, hay un alto grado de hipocresía. En nuestras democracias liberales, tenemos una apariencia de democracia. Es porque hemos limitado, como decía en mi charla, la democracia a la esfera política, dejando la esfera donde está toda la acción, la esfera económica, como una zona completamente libre de democracia.
In a sense, if I am allowed to be provocative, China today is closer to Britain in the 19th century. Because remember, we tend to associate liberalism with democracy -- that's a mistake, historically. Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill. John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process. So what you are seeing now in China is a very similar process to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution, especially the transition from the first to the second. And to be castigating China for doing that which the West did in the 19th century, smacks of hypocrisy.
En un sentido, si se me permite ser provocador, China hoy en día está más cerca de la Gran Bretaña del siglo XIX. Porque recuerda, solemos asociar el liberalismo con la democracia, eso es un error, históricamente. El liberalismo, liberal, es como John Stuart Mill. John Stuart Mill era particularmente escéptico sobre el proceso democrático. Lo que estamos viendo ahora en China es un proceso muy similar al que tuvimos en Gran Bretaña durante la Revolución Industrial, especialmente la transición de la primera a la segunda. Y castigar a China por hacer lo que Occidente hizo en el siglo XIX, huele a hipocresía.
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience as the Finance Minister of Greece earlier this year.
BG: Estoy seguro de que mucha gente aquí se pregunta sobre tu experiencia como Ministro de Finanzas de Grecia a principios de este año.
YV: I knew this was coming.
YV: Lo veía venir.
BG: Yes.
BG: Sí.
BG: Six months after, how do you look back at the first half of the year?
BG: Seis meses después, ¿cómo vez la primera mitad del año?
YV: Extremely exciting, from a personal point of view, and very disappointing, because we had an opportunity to reboot the Eurozone. Not just Greece, the Eurozone. To move away from the complacency and the constant denial that there was a massive -- and there is a massive architectural fault line going through the Eurozone, which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
YV: Extremadamente interesante, desde un punto de vista personal, y muy decepcionante, porque tuvimos la oportunidad de reiniciar la Eurozona. No solo Grecia, la zona euro. Para alejarnos de la complacencia y la negación constante de que hay una falla, y hay una falla masiva en la arquitectura en la Eurozona, que amenaza, masivamente, a la totalidad del proceso de la Unión Europea.
We had an opportunity on the basis of the Greek program -- which by the way, was the first program to manifest that denial -- to put it right. And, unfortunately, the powers in the Eurozone, in the Eurogroup, chose to maintain denial.
Tuvimos una oportunidad con base en el programa griego que, por cierto, fue el primer programa en manifestar esa negación, para poner las cosas bien. Y, desafortunadamente, los poderes de la Eurozona, en el Eurogrupo, optaron por mantener la negación.
But you know what happens. This is the experience of the Soviet Union. When you try to keep alive an economic system that architecturally cannot survive, through political will and through authoritarianism, you may succeed in prolonging it, but when change happens it happens very abruptly and catastrophically.
Pero ya sabes lo que pasa. Es la experiencia de la Unión Soviética. Cuando intentas mantener vivo un sistema económico que arquitectónicamente no puede sobrevivir, a través de la voluntad política y a través de autoritarismo, puedes tener éxito en extenderla, pero cuando se produce el cambio sucede muy abrupta y catastróficamente.
BG: What kind of change are you foreseeing?
BG: ¿Qué tipo de cambio prevés?
YV: Well, there's no doubt that if we don't change the architecture of the Eurozone, the Eurozone has no future.
YV: Bueno, no hay duda de que si no cambiamos la arquitectura de la Eurozona, esa zona no tiene futuro.
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
BG: ¿Cometiste errores cuando eras Ministro de Finanzas?
YV: Every day.
YV: Todos los días.
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
BG: ¿Por ejemplo? YV: Cualquiera que mira hacia atrás...
(Applause)
(Aplausos)
No, but seriously. If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter, who tells you after six months in a job, especially in such a stressful situation, that they have made no mistake, they're dangerous people. Of course I made mistakes.
No, pero en serio. Si hay algún ministro de hacienda o de cualquier otra cosa, que dice al cabo de seis meses en un trabajo, especialmente en una situación estresante, que no se ha equivocado, es gente peligrosa. Por supuesto que cometí errores.
The greatest mistake was to sign the application for the extension of a loan agreement in the end of February. I was imagining that there was a genuine interest on the side of the creditors to find common ground. And there wasn't. They were simply interested in crushing our government, just because they did not want to have to deal with the architectural fault lines that were running through the Eurozone. And because they didn't want to admit that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece. We lost one-third of our nominal GDP. This is worse than the Great Depression. And no one has come clean from the troika of lenders that have been imposing this policy to say, "This was a colossal mistake."
El mayor error fue firmar la solicitud para la ampliación de un contrato de préstamo en el final de febrero. Me imaginaba que había un interés genuino en el lado de los acreedores para encontrar un terreno común. Y no lo había. Estaban simplemente interesados en aplastar nuestro gobierno, solo porque no querían tener que enfrentar las fallas en la arquitectura que hay en la Eurozona. Y porque no quieren admitir que durante cinco años se aplicó un programa catastrófico en Grecia. Hemos perdido una tercera parte del PBI nominal. Es peor que la Gran Depresión. Y nadie ha llegado limpio de la troika de prestamistas que han impuesto esta política a decir: "Fue un error colosal".
BG: Despite all this, and despite the aggressiveness of the discussion, you seem to be remaining quite pro-European.
BG: A pesar de todo esto, y a pesar de la agresividad de la discusión, pareces bastante proeuropeo.
YV: Absolutely. Look, my criticism of the European Union and the Eurozone comes from a person who lives and breathes Europe. My greatest fear is that the Eurozone will not survive. Because if it doesn't, the centrifugal forces that will be unleashed will be demonic, and they will destroy the European Union. And that will be catastrophic not just for Europe but for the whole global economy.
YV: Por supuesto. Mira, mi crítica a la Unión Europea y a la Eurozona viene de una persona que vive y respira Europa. Mi mayor temor es que la Eurozona no sobreviva. Porque si no sobrevive, las fuerzas centrífugas que se desataron serán demoníacas y van a destruir a la Unión Europea. Y eso sería catastrófico no solo para Europa sino para toda la economía mundial.
We are probably the largest economy in the world. And if we allow ourselves to fall into a route of the postmodern 1930's, which seems to me to be what we are doing, then that will be detrimental to the future of Europeans and non-Europeans alike.
Somos probablemente la mayor economía del mundo. Y si nos dejamos caer en una ruta de lo posmoderno de 1930, que me parece que es lo que estamos haciendo, entonces será perjudicial para el futuro de los europeos y no europeos por igual.
BG: We definitely hope you are wrong on that point. Yanis, thank you for coming to TED.
BG: Definitivamente espero que estés equivocado en ese punto. Yanis, gracias por venir a TED.
YV: Thank you.
YV: Gracias.
(Applause)
(Aplausos)