The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, "I'm going to Scotland the next day." She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese: 送你葱 So it's not like "hello" or "thank you," that ordinary stuff. It means "green onion for free." Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious.
Na noite anterior à que eu viajaria para a Escócia, fui convidada para apresentar a final do show "China's Got Talent", em Shangai, com uma audiência de 80.000, ao vivo, no estádio. Adivinhem quem era o convidado? Susan Boyle. E eu lhe disse: "Estou indo para a Escócia amanhã." Ela cantou maravilhosamente, e até mesmo conseguiu dizer umas poucas palavras em chinês. [chinês] Não é como "olá" ou "obrigada", as coisas de sempre. Quer dizer "cebolinha de graça". Por que ela disse isso? Porque era um verso de nossa Susan Boyle chinesa -- uma mulher de 50 e poucos anos, uma vendedora de legumes em Shangai, que adora cantar ópera ocidental, mas não entende nada de inglês, francês ou italiano, então ela conseguiu preencher os versos com nomes de vegetais em chinês. (Risadas) E a última frase de Nessum Dorma que ela estava cantando no estádio era "cebolinha de graça". Quando Susan Boyle estava dizendo isso, uma audiência de 80.000, ao vivo, cantava junto. Aquilo foi hilário.
So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference.
Então, acho que tanto Susan Boyle quanto essa vendedora de legumes em Shangai pertencem à alteridade. Elas eram aquelas que menos se esperava fossem sucesso no negócio chamado entretenimento, ainda assim, conduziram-nas coragem e talento. E um show e uma plataforma deram-lhes o palco para realizar seus sonhos. Bem, ser diferente não é tão difícil. Somos todos diferentes de diferentes perspectivas. Mas penso que ser diferente é bom, porque você apresenta um ponto de vista diferente. Você pode ter a chance de fazer a diferença.
My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton -- it's still there. So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, "So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?" I summoned my courage and poise and said, "Yes, but could you let me know, what actually do you sell?" I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five-star hotel.
Minha geração tem sido muito afortunada por testemunhar e por participar da transformação histórica da China que fez tantas mudanças nos últimos 20, 30 anos. Lembro que no ano de 1990, quando estava me formando na faculdade, candidatei-me a um emprego no departamento de vendas do primeiro hotel cinco estrelas em Beijing, Great Wall Sheraton - ainda lá. Então, depois de ser interrogada por um gerente japonês por meia hora, ele finalmente disse: "Então, senhorita Yang, você tem alguma pergunta para fazer?" Reuni coragem e atitude e disse: "Sim, você poderia me dizer o que realmente vocês vendem?" Eu não tinha a menor ideia do que era um departamento de vendas num hotel cinco estrelas. Era a primeira vez que eu pisava em um hotel cinco estrelas.
Around the same time, I was going through an audition -- the first ever open audition by national television in China -- with another thousand college girls. The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. So when it was my turn, I stood up and said, "Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can't they have their own ideas and their own voice?" I thought I kind of offended them. But actually, they were impressed by my words. And so I was in the second round of competition, and then the third and the fourth. After seven rounds of competition, I was the last one to survive it. So I was on a national television prime-time show. And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script. (Applause) And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people.
Na mesma época, eu tinha uma audição -- a primeira audição aberta pela televisão nacional na China -- com outras milhares de garotas da faculdade. O produtor disse-nos que procuravam por novos rostos, doces, inocentes e bonitos. Então, na minha vez, levantei-me e disse: "Por que as personalidades das mulheres na televisão sempre têm que ser bonitas, doces, inocentes e, sabe, colaboradora? Por que não podem ter suas próprias ideias e suas próprias vozes?" Acho que quase os ofendi. Mas, na verdade, eles estavam impressionados pelas minhas palavras. E então eu estava na segunda etapa da competição, e depois na terceira e na quarta. Depois de sete etapas de competição, fui a única a sobreviver. Então, eu estava num show em horário nobre na televisão nacional. E acreditem ou não, aquele foi o primeiro show na televisão chinesa que permitiu aos apresentadores ter suas próprias falas sem ler um roteiro aprovado. (Aplausos) E minha audiência semanal naquela época estava entre 200 a 300 milhões de pessoas.
Well after a few years, I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career. So we do a lot of things. I've interviewed more than a thousand people in the past. And sometimes I have young people approaching me say, "Lan, you changed my life," and I feel proud of that. But then we are also so fortunate to witness the transformation of the whole country. I was in Beijing's bidding for the Olympic Games. I was representing the Shanghai Expo. I saw China embracing the world and vice versa. But then sometimes I'm thinking, what are today's young generation up to? How are they different, and what are the differences they are going to make to shape the future of China, or at large, the world?
Bem, após alguns anos, decidi ir para os Estados Unidos, para a Universidade de Colúmbia continuar meus estudos de pós-graduação e então começar minha própria empresa de mídia, o que seria impensável durante os anos em que comecei minha carreira. Fazemos muitas coisas. Entrevistei mais de mil pessoas no passado. E às vezes pessoas jovens aproximam-se de mim, dizem: "Lan, você mudou minha vida", e sinto orgulho disso. Mas também nos sentimos muito afortunados por testemunhar a transformação do país inteiro. Eu estava na concorrência de Beijing para os Jogos Olímpicos. Representava a Expo Shangai. Vi a China abraçar o mundo e vice versa. Mas, às vezes, fico pensando, o que está fazendo a geração jovem de hoje? Em que são diferentes, e qual é a diferença que vão fazer para moldar o futuro da China, ou, mais amplamente, do mundo?
So today I want to talk about young people through the platform of social media. First of all, who are they? [What] do they look like? Well this is a girl called Guo Meimei -- 20 years old, beautiful. She showed off her expensive bags, clothes and car on her microblog, which is the Chinese version of Twitter. And she claimed to be the general manager of Red Cross at the Chamber of Commerce. She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. The controversy was so heated that the Red Cross had to open a press conference to clarify it, and the investigation is going on.
Então, hoje quero falar de pessoas jovens através da plataforma da mídia social. Antes de mais nada, quem são eles? Como parecem? Bem, esta é uma garota chamada Guo Meimei -- 20 anos, bonita. Ela exibe bolsas caras, roupas e carro em seu microblog, que é a versão chinesa do Twitter. E ela diz ser a gerente geral da Cruz Vermelha na Câmara do Comércio. Ela não percebeu que tocou um nervo sensível que deu início a um questionamento nacional, quase um tumulto, contra a credibilidade da Cruz Vermelha. A controvérsia estava tão inflamada que a Cruz Vermelha teve que fazer uma entrevista coletiva para esclarecê-la, e a investigação prossegue.
So far, as of today, we know that she herself made up that title -- probably because she feels proud to be associated with charity. All those expensive items were given to her as gifts by her boyfriend, who used to be a board member in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce. It's very complicated to explain. But anyway, the public still doesn't buy it. It is still boiling. It shows us a general mistrust of government or government-backed institutions, which lacked transparency in the past. And also it showed us the power and the impact of social media as microblog.
Até o momento, sabemos que ela mesma inventou esse cargo -- provavelmente porque se sente orgulhosa de estar associada com caridade. Todos esses itens caros foram dados a ela como presentes pelo seu namorado, que era um membro da diretoria em uma subdivisão da Cruz Vermelha na Câmara do Comércio. É bastante complicado para explicar. De qualquer forma, o público ainda não acredita. Ainda há alvoroço. Isto nos mostra uma desconfiança generalizada no governo ou em instituições apoiadas pelo governo, que não tinham transparência no passado. E também nos mostrou o poder e o impacto da mídia social como o microblog.
Microblog boomed in the year of 2010, with visitors doubled and time spent on it tripled. Sina.com, a major news portal, alone has more than 140 million microbloggers. On Tencent, 200 million. The most popular blogger -- it's not me -- it's a movie star, and she has more than 9.5 million followers, or fans. About 80 percent of those microbloggers are young people, under 30 years old. And because, as you know, the traditional media is still heavily controlled by the government, social media offers an opening to let the steam out a little bit. But because you don't have many other openings, the heat coming out of this opening is sometimes very strong, active and even violent.
O microblog estourou no ano de 2010, quando os visitantes dobraram e o tempo gasto com ele triplicou. Sina.com, um grande portal de notícias, sozinho tem mais de 140 milhões de microblogueiros. No Tencent, 200 milhões. O blogueiro mais popular -- não sou eu -- é uma estrela de cinema, e ela tem mais de 9.5 milhões de seguidores ou fãs. Cerca de 80 por cento desses microblogueiros são pessoas jovens, abaixo dos 30 anos. E porque, como vocês sabem, a mídia tradicional é ainda pesadamente controlada pelo governo, a mídia social oferece uma abertura que deixa um pouco desse vapor sair. Mas, como não há muitas dessas aberturas, o calor vindo desta saída é algumas vezes muito forte, ativo e até mesmo violento.
So through microblogging, we are able to understand Chinese youth even better. So how are they different? First of all, most of them were born in the 80s and 90s, under the one-child policy. And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. That could pose a potential danger to the society, but who knows; we're in a globalized world, so they can look for girlfriends from other countries. Most of them have fairly good education. The illiteracy rate in China among this generation is under one percent. In cities, 80 percent of kids go to college. But they are facing an aging China with a population above 65 years old coming up with seven-point-some percent this year, and about to be 15 percent by the year of 2030. And you know we have the tradition that younger generations support the elders financially, and taking care of them when they're sick. So it means young couples will have to support four parents who have a life expectancy of 73 years old.
Então através do microblog somos capazes de entender a juventude chinesa melhor. Como são diferentes? Primeiro, a maioria deles nasceu nas décadas de 80 e 90, sob a política de um filho. E por causa do aborto seletivo em famílias que preferiam meninos a meninas, agora temos 30 milhões de homens mais que mulheres. Isso poderia representar um perigo potencial para a sociedade, mas quem sabe; estamos num mundo globalizado, então eles podem procurar namoradas em outros países. A maioria deles tem educação bastante boa. A taxa de analfabetismo, na China, nesta geração está abaixo de um por cento. Nas cidades, 80 por cento das crianças vão para a faculdade. Mas eles estão encarando uma China que envelhece com uma população acima de 65 anos atingindo sete ponto alguma coisa por cento este ano, e cerca de 15 por cento no ano de 2030. E vocês sabem que temos a tradição de que as gerações mais jovens amparem os mais velhos financeiramente, e cuidem deles quando estão doentes. Isso significa que casais jovens terão que amparar quatro pais que têm uma expectativa de vida de 73 anos.
So making a living is not that easy for young people. College graduates are not in short supply. In urban areas, college graduates find the starting salary is about 400 U.S. dollars a month, while the average rent is above $500. So what do they do? They have to share space -- squeezed in very limited space to save money -- and they call themselves "tribe of ants." And for those who are ready to get married and buy their apartment, they figured out they have to work for 30 to 40 years to afford their first apartment. That ratio in America would only cost a couple five years to earn, but in China it's 30 to 40 years with the skyrocketing real estate price.
Ganhar a vida não é tão fácil para pessoas jovens. Formados em faculdades não estão em falta. Em áreas urbanas, formados em faculdades encontram um salário inicial de aproximadamente 400 dólares por mês, enquanto que o aluguel médio está acima de $500. Então, o que eles fazem? Eles têm que compartilhar o espaço -- espremidos em espaços muito limitado para poupar dinheiro -- e chamam a si mesmos "tribo de formigas". E aqueles que estão prontos para casar e comprar seu apartamento, descobriram que têm que trabalhar de 30 a 40 anos para pagar esse apartamento. Essa proporção na América custaria ao casal apenas 5 anos, mas na China é de 30 a 40 anos com os preços imobiliários disparando.
Among the 200 million migrant workers, 60 percent of them are young people. They find themselves sort of sandwiched between the urban areas and the rural areas. Most of them don't want to go back to the countryside, but they don't have the sense of belonging. They work for longer hours with less income, less social welfare. And they're more vulnerable to job losses, subject to inflation, tightening loans from banks, appreciation of the renminbi, or decline of demand from Europe or America for the products they produce. Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 13 young workers in their late teens and early 20s committed suicide, just one by one like causing a contagious disease. But they died because of all different personal reasons. But this whole incident aroused a huge outcry from society about the isolation, both physical and mental, of these migrant workers.
Entre os 200 milhões de trabalhadores migrantes, 60 por cento deles são pessoas jovens. Acham-se como que prensados entre as áreas urbana e rural. A maioria não quer voltar para o interior, mas eles não têm o senso de pertencimento. Trabalham por mais horas com menos renda, menos benefícios sociais. E são mais vulneráveis à perda de emprego, sujeitos à inflação, empréstimos reduzidos em bancos, valorização da moeda corrente, ou queda na demanda pela Europa ou América dos produtos que fazem. Ano passado, no entanto, um horrível incidente em um complexo fabril OEM ao sul da China: 13 trabalhadores jovens, entre 18 e 20 anos, cometeram suicídio, um após o outro como uma doença contagiosa. Eles morreram todos por diferentes razões pessoais. Mas todo o incidente provocou um enorme clamor na sociedade sobre o isolamento, físico e mental, desses trabalhadores migrantes.
For those who do return back to the countryside, they find themselves very welcome locally, because with the knowledge, skills and networks they have learned in the cities, with the assistance of the Internet, they're able to create more jobs, upgrade local agriculture and create new business in the less developed market. So for the past few years, the coastal areas, they found themselves in a shortage of labor.
Aqueles que retornam ao interior, são muito bem recebidos localmente, porque com o conhecimento, as habilidades e os contatos que tiveram nas cidades, com o auxílio da Internet, são capazes de criar mais empregos, atualizar a agricultura local e criar novos negócios no mercado menos desenvolvido. Nos últimos anos, nas áreas da costa, eles têm falta de trabalho.
These diagrams show a more general social background. The first one is the Engels coefficient, which explains that the cost of daily necessities has dropped its percentage all through the past decade, in terms of family income, to about 37-some percent. But then in the last two years, it goes up again to 39 percent, indicating a rising living cost. The Gini coefficient has already passed the dangerous line of 0.4. Now it's 0.5 -- even worse than that in America -- showing us the income inequality. And so you see this whole society getting frustrated about losing some of its mobility. And also, the bitterness and even resentment towards the rich and the powerful is quite widespread. So any accusations of corruption or backdoor dealings between authorities or business would arouse a social outcry or even unrest.
Estes diagramas mostram um histórico social mais geral. O primeiro é o coeficiente Engels que explica que o custo das necessidades diárias diminuiu seu percentual ao longo da década passada, em termos de renda familiar, para cerca de mais ou menos 37 por cento. Mas, nos últimos dois anos, ele sobe novamente para 39 por cento, indicando um custo de vida em alta. O coeficiente Gini já ultrapassou a linha perigosa de 0.4. Agora é de 0.5 -- pior que na América -- demonstrando a desigualdade de renda. E assim vê-se toda essa sociedade ficando frustrada por perder algo de sua mobilidade. E também o amargor e até mesmo ressentimento para com ricos e poderosos e bastante difundido. Então, qualquer acusação de corrupção ou negociatas escusas entre autoridades ou no comércio levantaria um clamor social ou mesmo uma agitação.
So through some of the hottest topics on microblogging, we can see what young people care most about. Social justice and government accountability runs the first in what they demand. For the past decade or so, a massive urbanization and development have let us witness a lot of reports on the forced demolition of private property. And it has aroused huge anger and frustration among our young generation. Sometimes people get killed, and sometimes people set themselves on fire to protest. So when these incidents are reported more and more frequently on the Internet, people cry for the government to take actions to stop this.
Então através dos tópicos mais comentados nos microblogs, podemos ver com o que se preocupam os jovens. Justiça social e responsabilidade governamental ocupam o primeiro lugar em suas exigências. Durante a década passada ou pouco mais, a urbanização maciça e o desenvolvimento nos fizeram testemunhar muitos relatórios sobre demolição forçada da propriedade privada. E isso despertou raiva e frustração enormes na nova geração. Às vezes pessoas são mortas, às vezes pessoas ateiam fogo a si mesmas em protesto. Então quando esses incidentes são relatados mais e mais frequentemente na Internet, as pessoas clamam para que o governo atue para impedir isso.
So the good news is that earlier this year, the state council passed a new regulation on house requisition and demolition and passed the right to order forced demolition from local governments to the court. Similarly, many other issues concerning public safety is a hot topic on the Internet. We heard about polluted air, polluted water, poisoned food. And guess what, we have faked beef. They have sorts of ingredients that you brush on a piece of chicken or fish, and it turns it to look like beef. And then lately, people are very concerned about cooking oil, because thousands of people have been found [refining] cooking oil from restaurant slop. So all these things have aroused a huge outcry from the Internet. And fortunately, we have seen the government responding more timely and also more frequently to the public concerns.
A boa notícia é que no início deste ano, o conselho estatal promulgou nova regulamentação na requisição e demolição de casas e transferiu o direito de ordenar demolição forçada dos governos locais para a corte. Igualmente, muitos outros assuntos relativos à segurança pública são tópicos que despertam interesse na Internet. Ouvimos sobre a poluição do ar, poluição da água, comida envenenada. E adivinhem, temos imitação de carne. Certos tipos de ingredientes são friccionados em pedaços de frango ou peixe e ficam parecidos com carne. E ultimamente, as pessoas estão muito preocupadas com o óleo de cozinha, porque milhares de pessoas foram apanhadas [filtrando] o óleo de cozinha de sobras de restaurantes. Então, todas essas coisas têm despertado um protesto intenso na Internet. E, felizmente, temos visto o governo responder mais prontamente e também mais frequentemente a essas inquietações do público.
While young people seem to be very sure about their participation in public policy-making, but sometimes they're a little bit lost in terms of what they want for their personal life. China is soon to pass the U.S. as the number one market for luxury brands -- that's not including the Chinese expenditures in Europe and elsewhere. But you know what, half of those consumers are earning a salary below 2,000 U.S. dollars. They're not rich at all. They're taking those bags and clothes as a sense of identity and social status. And this is a girl explicitly saying on a TV dating show that she would rather cry in a BMW than smile on a bicycle. But of course, we do have young people who would still prefer to smile, whether in a BMW or [on] a bicycle.
Enquanto os jovens parecem estar muito seguros de sua participação na elaboração de políticas públicas, às vezes, parecem um pouco perdidos no que refere àquilo que querem para suas vidas pessoais. A China logo ultrapassará os Estados Unidos como o mercado número um para marcas de luxo -- isto não inclui os gastos de chineses na Europa e outros locais. Mas, saibam que metade desses consumidores ganham um salário inferior a 2.000 dólares americanos. Eles não são ricos de forma alguma. Eles estão tomando essas bolsas e roupas como um senso de identidade e status social. E esta é uma garota dizendo explicitamente num programa de namoro na TV que ela prefere chorar numa BMW a sorrir numa bicicleta. Mas, é claro, realmente temos jovens que ainda preferem sorrir, seja numa BMW ou numa bicicleta.
So in the next picture, you see a very popular phenomenon called "naked" wedding, or "naked" marriage. It does not mean they will wear nothing in the wedding, but it shows that these young couples are ready to get married without a house, without a car, without a diamond ring and without a wedding banquet, to show their commitment to true love. And also, people are doing good through social media. And the first picture showed us that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs for food processing was spotted and stopped on the highway with the whole country watching through microblogging. People were donating money, dog food and offering volunteer work to stop that truck. And after hours of negotiation, 500 dogs were rescued. And here also people are helping to find missing children. A father posted his son's picture onto the Internet. After thousands of resends in relay, the child was found, and we witnessed the reunion of the family through microblogging.
Na foto seguinte, vocês veem um fenômeno muito popular chamado casamento "nu" ou união "pelada". Não quer dizer que eles estarão nus na cerimônia, mas mostra que esses jovens casais estão prontos para casar sem casa, sem carro, sem anel de diamante, sem festa de casamento, para demonstrar seu comprometimento com o amor verdadeiro. E ainda, as pessoas estão fazendo o bem através da mídia social. E a primeira foto nos mostra que esse caminhão carregando 500 cães, abandonados e sequestrados, para processamento alimentar foi flagrado e parado na rodovia com todo o país observando via microblog. As pessoas estavam doando dinheiro, comida para cães e oferecendo trabalho voluntário para parar aquele caminhão. E depois de horas de negociação, 500 cães foram resgatados. E aqui as pessoas também estão ajudando a encontrar crianças desaparecidas. Um pai postou a foto de seu filho na Internet. Depois de milhares de tentativas, a criança foi encontrada, e testemunhamos a reunião da família através do microblog.
So happiness is the most popular word we have heard through the past two years. Happiness is not only related to personal experiences and personal values, but also, it's about the environment. People are thinking about the following questions: Are we going to sacrifice our environment further to produce higher GDP? How are we going to perform our social and political reform to keep pace with economic growth, to keep sustainability and stability? And also, how capable is the system of self-correctness to keep more people content with all sorts of friction going on at the same time? I guess these are the questions people are going to answer. And our younger generation are going to transform this country while at the same time being transformed themselves.
Então, felicidade é a palavra mais popular que ouvimos nos últimos dois anos. A felicidade não está apenas relacionada a experiências pessoais e valores pessoais, mas também ao meio ambiente. As pessoas estão pensando sobre as questões seguintes: Vamos sacrificar mais ainda nosso meio ambiente para produzir um PIB mais alto? Como vamos executar nossa reforma política e social para manter o passo com o crescimento econômico, manter sustentabilidade e estabilidade? E também, quão capaz é o sistema de autocorrigir-se para manter mais pessoas contentes com toda sorte de atritos acontecendo ao mesmo tempo? Acho que estas são as questões que as pessoas vão responder. E nossa geração mais jovem vai transformar este país enquanto, ao mesmo tempo, será ela própria transformada.
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)