The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, "I'm going to Scotland the next day." She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese: 送你葱 So it's not like "hello" or "thank you," that ordinary stuff. It means "green onion for free." Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious.
제가 스코틀랜드로 떠나기 전날 밤, 저는 상하이의 8만 명의 관중이 있는 경기장에서 "China's Got Talent"의 결승 무대의 진행을 봐 달라는 초청을 받았습니다 초청 가수가 누구였는지 짐작 하시겠어요? 수잔 보일이었습니다. 전 그녀에게 "저 내일 스코틀랜드 가요"라고 했죠 그녀는 아름답게 노래를 불렀고, 심지어는 중국어로 몇 마디를 해주기도 했습니다 送你葱 그러니까 "안녕하세요"나 "감사합니다" 같은 평범한 말은 아니었어요. 이 말은 "푸른 양파가 공짜입니다"라는 뜻입니다. 왜 그런 말을 했을까요? 이 말은 중국의 수잔 보일이라 불리던, 서양의 오페라를 좋아하지만 영어나 프랑스어, 이탈리아어를 전혀 몰라서 가사 대신 중국어로 야채 이름을 넣어서 부른 상하이에 사는 50대 여성에게서 나온 말이었습니다 (웃음) 그리고 그녀가 무대에서 불렀던 '공주는 잠 못 이루고(Nessun Dorma)'의 마지막 가사가 "푸른 양파가 공짜"였습니다 그래서 수잔 보일이 그 말을 할 때, 8만 관중이 다 같이 불렀죠 걸작이었어요.
So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference.
제가 보기에는 수잔보일과 이 상하이의 야채 행상인은 둘 다 '별남'에 속했다고 생각합니다 그들은 엔터테인먼트라는 사업에서 가장 성공하지 못할 것 같은 사람들이었지만, 그들의 용기와 재능이 성공으로 이끌어줬습니다 그리고 한 쇼와 하나의 연단이 그들에게 자신들의 꿈을 깨닫게 하는 무대를 주었습니다 다르게 사는 것은 어렵지 않습니다 여러 다른 관점들에서 볼 때 우리는 모두 다릅니다 하지만 저는 다르게 사는 것이 좋다고 봅니다 왜냐하면 그것은 다른 시각을 보여주는 것이고, 세상을 바꾸는 기회가 될 수도 있기 때문입니다
My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton -- it's still there. So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, "So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?" I summoned my courage and poise and said, "Yes, but could you let me know, what actually do you sell?" I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five-star hotel.
제 세대는 지난 2~30년간 아주 많은 변화를 가지고 온 중국의 역사적인 변화를 보았고, 참여했기 때문에 아주 운이 좋았다고 할 수 있습니다 1990년, 저는 대학을 졸업했고 베이징에 있는 중국 최초의 5성 호텔이었던 만리장성 쉐라톤의 영업부에 지원했습니다 아직도 그대로 있더라고요 일본인 관리자에게 30분 정도의 인터뷰를 받고 나니, 그가 마지막으로 이런 말을 하더군요 "흠, 양 란씨, 혹시 물어보고 싶은거 있어요?" 저는 용기를 내서, 자세를 바로 잡고 이렇게 물었어요 "네, 혹시 뭘 파시는 지 말씀 해주실 수 있나요?" 전 5성 호텔에 영업부가 왜 있는 지 조차도 몰랐었어요 그리고 그 날이 제가 5성 호텔에 발을 들여놓게 된 첫 날이었어요
Around the same time, I was going through an audition -- the first ever open audition by national television in China -- with another thousand college girls. The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. So when it was my turn, I stood up and said, "Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can't they have their own ideas and their own voice?" I thought I kind of offended them. But actually, they were impressed by my words. And so I was in the second round of competition, and then the third and the fourth. After seven rounds of competition, I was the last one to survive it. So I was on a national television prime-time show. And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script. (Applause) And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people.
비슷한 시기에, 저는 다른 천 명의 여대생들과 함께 중국 국영 TV에서 진행된 최초의 공개 오디션 프로그램에 참가하고 있었어요 제작자는 저희에게 자기들은 착하고, 순수하며, 아름답고, 신선한 얼굴을 찾고 있다고 말하더군요 그래서 제 차례가 되었을 때, 전 일어나서 이렇게 말했어요 "왜 TV 속 여성들은 항상 아름답고, 착하고, 순수하며, 또 협조적인 성격을 가지고 있어야만 하죠? 왜 그들은 자신들의 생각과 목소리를 가지면 안 되는거죠?" 제가 약간 그들의 심기를 건드린 것 같긴 해요 그치만 실제로는 제가 한 말에 깊은 인상을 받았었나봐요 그래서 저는 2라운드에 진출했고, 3라운드와 4라운드까지 나갔었어요 일곱번 째 경쟁이 끝나자, 제가 마지막까지 남아있었어요 그래서 저는 공영방송의 주요시간대에 방영한 쇼에 나가게 되었습니다. 믿으실 지는 모르겠지만, 그 프로그램은 짜여진 대본을 읽는 것이 아니라, 진행자 본인들의 생각을 말하는 것을 허용한 중국 최초의 프로그램이었습니다 (박수) 그리고 그때 매주 제 프로그램을 보는 시청자는 2~300만 명 정도였습니다
Well after a few years, I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career. So we do a lot of things. I've interviewed more than a thousand people in the past. And sometimes I have young people approaching me say, "Lan, you changed my life," and I feel proud of that. But then we are also so fortunate to witness the transformation of the whole country. I was in Beijing's bidding for the Olympic Games. I was representing the Shanghai Expo. I saw China embracing the world and vice versa. But then sometimes I'm thinking, what are today's young generation up to? How are they different, and what are the differences they are going to make to shape the future of China, or at large, the world?
몇 년이 지난 후 저는 대학원에서 공부를 하기 위해 미국의 콜럼비아 대학으로 진학하였고, 이후 제가 일을 시작했을 때에는 전혀 생각지도 못했던 저만의 회사를 설립했습니다 우리는 많은 것을 합니다 저는 과거에 천 명이 넘는 사람들을 인터뷰했습니다 그리고 가끔씩은 제게 와서 "란, 당신 덕분에 제 삶이 바뀌었어요"라고 말하는 사람들도 있습니다 하지만 우리는 또한 운도 좋아서 국가 전체의 변화를 눈으로 볼 수도 있었습니다 저는 베이징이 올림픽을 유치하려고 했을 때도 있었고, 상하이 엑스포를 대표하기도 했었습니다 저는 중국이 세계를 포용하는 것, 그리고 반대로 세계가 중국을 포용하는 것 또한 보았습니다 하지만 전 가끔 오늘날의 젊은 세대들은 무엇을 하고 있을까 하는 생각을 하기도 합니다 그들이 어떻게 다르며, 또한 그들이 미래의 중국을, 나아가 세계를 만들어 나가는데 있어서 그들이 만들 변화는 어떤 것일까요?
So today I want to talk about young people through the platform of social media. First of all, who are they? [What] do they look like? Well this is a girl called Guo Meimei -- 20 years old, beautiful. She showed off her expensive bags, clothes and car on her microblog, which is the Chinese version of Twitter. And she claimed to be the general manager of Red Cross at the Chamber of Commerce. She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. The controversy was so heated that the Red Cross had to open a press conference to clarify it, and the investigation is going on.
그래서 오늘 저는 소셜 미디어를 바탕으로 젊은이들에 대해 이야기 하고자 합니다 첫 번째로, 그들은 누구이며, 어떤 모습일까요? 이 소녀의 이름은 Guo Meimei이며 20살이고, 아름답습니다 그녀는 중국판 트위터라고 할 수 있는 마이크로블로그에 그녀의 비싼 가방, 옷, 그리고 자동차를 자랑했습니다 그리고 그녀는 자신이 상공회의소에서 적십자사의 총괄 책임자라고 했었습니다 그녀는 자신이 얼마나 민감한 사안을 건드렸고, 적십자사의 신용에 대한 거의 소란에 가까운 전국적인 의문을 일으켰는지 깨닫지 못했었습니다 그 논쟁이 너무 과열되어 적십자사는 이를 분명히 하기 위해 기자회견을 열었고, 조사는 아직도 진행 중에 있습니다
So far, as of today, we know that she herself made up that title -- probably because she feels proud to be associated with charity. All those expensive items were given to her as gifts by her boyfriend, who used to be a board member in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce. It's very complicated to explain. But anyway, the public still doesn't buy it. It is still boiling. It shows us a general mistrust of government or government-backed institutions, which lacked transparency in the past. And also it showed us the power and the impact of social media as microblog.
아직까지, 오늘까지 알아낸 바에 의하면, 아마도 그녀가 자신이 자선단체와 관련이 있다고 하면 자존감을 느꼈기 때문에 그 직위를 본인 스스로가 만들었다고 밝혀졌습니다 그 모든 비싼 것들은 상공회의소의 적십자사 하부 부서 이사회 임원이던 그녀의 남자친구에게 받은 선물이었습니다 설명 드리기엔 아주 복잡합니다 어쨌든, 대중들은 여전히 믿지 않고 있죠 여전히 논란이 있습니다 이 사건은 과거에 투명성이 없던 정부나, 정부에 의해 지원 받는 기관에 대한 일반적인 불신을 보여주었습니다 또한 이는 마이크로블로그와 같은 소셜 미디어의 영향력을 보여주는 계기가 되었습니다
Microblog boomed in the year of 2010, with visitors doubled and time spent on it tripled. Sina.com, a major news portal, alone has more than 140 million microbloggers. On Tencent, 200 million. The most popular blogger -- it's not me -- it's a movie star, and she has more than 9.5 million followers, or fans. About 80 percent of those microbloggers are young people, under 30 years old. And because, as you know, the traditional media is still heavily controlled by the government, social media offers an opening to let the steam out a little bit. But because you don't have many other openings, the heat coming out of this opening is sometimes very strong, active and even violent.
마이크로블로그는 2010년에 방문자 수가 2배, 소비되는 시간이 3배로 늘면서 급부상했습니다 주요 뉴스 포털인 신랑(新浪, sina) 하나에만 해도 1억4천만이 넘는 마이크로블로거가 있고, QQ(텅쉔, tencent)에는 2억 명이 넘습니다 가장 유명한 블로거는, 저는 아니고요, 한 영화배우입니다 그리고 그녀는 950만명이 넘는 팔로워, 또는 팬을 보유하고 있습니다 약 80%의 마이크로블로거들이 30살 이하의 젊은 세대입니다 여러분께서도 아시다 시피, 전통적인 매체가 정부에 의해 강력하게 통제되기 때문에, 소셜 미디어는 분노가 표출될 수 있는 출구를 제공합니다 하지만 다른 많은 배출구들이 없기 때문에 이를 통해 나온 분노는 가끔 아주 강하고, 역동적이고 심지어는 폭력적이기도 합니다
So through microblogging, we are able to understand Chinese youth even better. So how are they different? First of all, most of them were born in the 80s and 90s, under the one-child policy. And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. That could pose a potential danger to the society, but who knows; we're in a globalized world, so they can look for girlfriends from other countries. Most of them have fairly good education. The illiteracy rate in China among this generation is under one percent. In cities, 80 percent of kids go to college. But they are facing an aging China with a population above 65 years old coming up with seven-point-some percent this year, and about to be 15 percent by the year of 2030. And you know we have the tradition that younger generations support the elders financially, and taking care of them when they're sick. So it means young couples will have to support four parents who have a life expectancy of 73 years old.
이리하여, 마이크로블로그를 함으로써 우리는 중국의 젊은층을 더욱 더 잘 이해할 수 있게 되었습니다 그렇다면 그들은 어떻게 다를까요? 첫째, 그들은 대부분 8, 90년 대의 한 자녀 정책 하에서 태어났습니다 그리고 여자아이 보다 남자아이를 선호한 부모들의 선택적 낙태 때문에 지금 중국은 남자가 여자 보다 3천만 명이 더 많게 되었습니다 이는 사회에 잠재적인 위험을 끼칠 수도 있습니다 하지만 누가 알겠어요 우리가 세계화된 세상에서 살고 있으니까 그들은 다른 나라에서 여자친구를 찾아볼 수도 있겠네요 그들 대부분은 꽤 좋은 교육을 받았고, 이 세대에서의 문맹률은 1%가 채 안됩니다 도시에 사는 아이들 중 80%는 대학에 진학합니다 하지만 그들은 올해 65세 이상의 인구가 전체의 7% 대에 달했고, 2030년에는 약 15%에 이르는 고령화된 중국을 맞이하고 있습니다 그리고 여러분께서도 젊은층이 노년층을 금전적으로 부양을 하고, 그들이 아플 때 간호를 하는 중국인들의 전통을 아실겁니다 그러니까 이 말은, 젊은 부부는 예상 수명이 73세인 네 명의 부모를 모셔야한다는 뜻입니다
So making a living is not that easy for young people. College graduates are not in short supply. In urban areas, college graduates find the starting salary is about 400 U.S. dollars a month, while the average rent is above $500. So what do they do? They have to share space -- squeezed in very limited space to save money -- and they call themselves "tribe of ants." And for those who are ready to get married and buy their apartment, they figured out they have to work for 30 to 40 years to afford their first apartment. That ratio in America would only cost a couple five years to earn, but in China it's 30 to 40 years with the skyrocketing real estate price.
그렇기에 젊은이들에게 있어서 살림을 꾸려나간다는 말은 그렇게 쉬운 말은 아닙니다 대학을 졸업한 사람들도 절대 부족하지 않습니다 도시에서 대학 졸업자들은 초봉이 월급 400달러인 직업을 갖게 되지만, 평균적인 월세가 500달러입니다 그래서 그들은 어떻게 할까요? 다른 사람과 같이 살아야 합니다 돈을 절약하기 위해 아주 협소한 공간에 몸을 구겨넣죠 그리고 그들은 스스로를 "개미족"이라고 부릅니다 그리고 결혼을 앞두고 있고 집을 사려고 하는 사람들은 자신들이 첫 집을 사려면 3~40년이 걸린다는 사실을 깨닫게 됩니다 미국에서는 고작 5~10년만 벌면 되지만, 중국에서는 치솟는 부동산 가격으로 인해 3~40년이 걸립니다
Among the 200 million migrant workers, 60 percent of them are young people. They find themselves sort of sandwiched between the urban areas and the rural areas. Most of them don't want to go back to the countryside, but they don't have the sense of belonging. They work for longer hours with less income, less social welfare. And they're more vulnerable to job losses, subject to inflation, tightening loans from banks, appreciation of the renminbi, or decline of demand from Europe or America for the products they produce. Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 13 young workers in their late teens and early 20s committed suicide, just one by one like causing a contagious disease. But they died because of all different personal reasons. But this whole incident aroused a huge outcry from society about the isolation, both physical and mental, of these migrant workers.
2억 명의 농민공들 중에서 60%는 젊은 사람들입니다 그들은 자신들이 도시와 시골 지역 사이에 끼어있다고 느낍니다 그들 대부분이 시골지역으로 돌아가기 싫어하지만, 도시에서의 소속감 또한 가지고 있지 않습니다 그들은 더 적은 월급과 사회 복지를 받으면서 더 긴 시간 동안 일합니다 그리고 그들은 직업을 잃기 더 쉽고, 인플레이션, 엄격해지는 은행 대출, 위안화의 평가 절상, 또는 그들이 만들고 있는 제품에 대한 유럽 또는 미국의 수요 감소에 아주 영향을 받기 쉽습니다 그리고 작년에는 중국 남부의 OEM 제조 공단에서 끔찍한 사고가 있었습니다 13명의 10대 후반에서 20대 초반의 직원이 1명 씩 차례로, 마치 전염병을 일으키는 듯이 자살을 했던 것입니다 하지만 그들은 모두 다른 개인적인 이유 때문에 죽었습니다 하지만 이 사건은 사회로부터 이 농민공들이 물리적, 정신적으로 단절되어 있다는 것에 대해 아주 큰 반응을 일으켰습니다
For those who do return back to the countryside, they find themselves very welcome locally, because with the knowledge, skills and networks they have learned in the cities, with the assistance of the Internet, they're able to create more jobs, upgrade local agriculture and create new business in the less developed market. So for the past few years, the coastal areas, they found themselves in a shortage of labor.
도시로 돌아온 농민공들은 고향 사람들이 그들을 아주 반겨주었다는 것을 느꼈습니다 그들이 도시에서 배운 지식, 기술, 그리고 네트워크와 인터넷의 도움으로 인해 그들은 덜 발전한 시장에서 더 많은 일자리를 만들고, 지역의 농업을 한층 더 발전시키고, 새로운 사업을 시작할 수 있었기 때문이었습니다 그래서 최근 몇 년까지 해안 지방은 일손이 부족했었습니다
These diagrams show a more general social background. The first one is the Engels coefficient, which explains that the cost of daily necessities has dropped its percentage all through the past decade, in terms of family income, to about 37-some percent. But then in the last two years, it goes up again to 39 percent, indicating a rising living cost. The Gini coefficient has already passed the dangerous line of 0.4. Now it's 0.5 -- even worse than that in America -- showing us the income inequality. And so you see this whole society getting frustrated about losing some of its mobility. And also, the bitterness and even resentment towards the rich and the powerful is quite widespread. So any accusations of corruption or backdoor dealings between authorities or business would arouse a social outcry or even unrest.
이 그림들은 훨씬 더 일반적인 사회적 배경을 보여줍니다 처음 그림은 엥겔지수로 생필품에 얼마나 소비하는 지를 설명해주는데, 지난 10년 간 꾸준히 감소했으며, 가족수입에 있어서 약 37%를 차지하고 있습니다 그러나 지난 2년 동안에 생계비가 증가하면서 엥겔지수는 다시 39%로 증가했습니다 지니계수는 이미 위험선인 0.4를 돌파했습니다 지금은 0.5로 미국 보다 더 심하며, 이는 소득 불평등을 보여줍니다 그리고 여러분께서는 유동성의 일부를 잃음으로써 좌절되는 사회를 보실 수 있을 겁니다 그리고 부자와 권력자를 향한 비난, 더 나아가서는 분노 또한 꽤 만연해 있습니다 그래서 정부와 기업 사이의 어떠한 부패에 대한 고발이나 뒷거래 역시 사회적인 반향이나 심지어는 불안까지 야기될 수 있습니다
So through some of the hottest topics on microblogging, we can see what young people care most about. Social justice and government accountability runs the first in what they demand. For the past decade or so, a massive urbanization and development have let us witness a lot of reports on the forced demolition of private property. And it has aroused huge anger and frustration among our young generation. Sometimes people get killed, and sometimes people set themselves on fire to protest. So when these incidents are reported more and more frequently on the Internet, people cry for the government to take actions to stop this.
그래서 마이크로블로그에서 가장 이슈가 되는 주제들을 통해 우리는 젊은 사람들이 어떤 것에 가장 신경을 쓰는 지 알 수 있습니다 사회적 정의와 정부에 대한 믿음이 그들의 요구 중 1순위를 달리고 있습니다 지난 10여년 간 대규모의 도시화와 개발 덕분에 사유 재산의 강제적인 철거에 대한 많은 자료를 볼 수 있게 되었습니다 그리고 이로 인해 젊은 세대들 사이에는 엄청난 분노와 좌절감이 생겨났습니다 때때로는 사람들이 누군가에게 죽기도 하고, 때로는 항의하기 위해 분신 자살을 하기도 했습니다 그래서 이러한 사건들이 보도될 때 마다, 인터넷에서는 사람들이 정부에게 이를 멈출 방안을 간구하라고 더욱 더 빈번하게 외쳤습니다
So the good news is that earlier this year, the state council passed a new regulation on house requisition and demolition and passed the right to order forced demolition from local governments to the court. Similarly, many other issues concerning public safety is a hot topic on the Internet. We heard about polluted air, polluted water, poisoned food. And guess what, we have faked beef. They have sorts of ingredients that you brush on a piece of chicken or fish, and it turns it to look like beef. And then lately, people are very concerned about cooking oil, because thousands of people have been found [refining] cooking oil from restaurant slop. So all these things have aroused a huge outcry from the Internet. And fortunately, we have seen the government responding more timely and also more frequently to the public concerns.
그래서 올해 초에 들린 좋은 소식 하나는 주의회가 가옥에 대한 요구와 파괴에 관한 새로운 법을 제정하고, 지방 정부가 가지고 있던 강제 철거를 명령할 수 있는 권리를 법원으로 넘겼다는 것입니다 이와 비슷하게 공공의 안전에 관한 많은 다른 문제들이 인터넷의 화두입니다 다들 오염된 공기와 물, 그리고 독이 들어간 음식에 대해 들어보셨을 겁니다 게다가, 중국은 가짜 소고기도 만들었다는 사실 아시나요? 그들은 닭고기나 생선에 바르면 소고기처럼 보이게 만드는 물질을 가지고 있습니다 그리고 최근에 사람들은 식용유에 많은 관심을 가지고 있습니다 왜냐하면 수천 명의 사람들이 식용유를 식당의 폐유에서 정제한다는 것을 발견했기 때문입니다 그래서 이 모든 것들이 인터넷에서 아주 큰 불만을 일으켰습니다 그리고 운 좋게도 정부가 시간적으로, 그리고 주기적으로 더 많이 대중들의 관심사에 반응을 보이는 것을 보았습니다
While young people seem to be very sure about their participation in public policy-making, but sometimes they're a little bit lost in terms of what they want for their personal life. China is soon to pass the U.S. as the number one market for luxury brands -- that's not including the Chinese expenditures in Europe and elsewhere. But you know what, half of those consumers are earning a salary below 2,000 U.S. dollars. They're not rich at all. They're taking those bags and clothes as a sense of identity and social status. And this is a girl explicitly saying on a TV dating show that she would rather cry in a BMW than smile on a bicycle. But of course, we do have young people who would still prefer to smile, whether in a BMW or [on] a bicycle.
젊은 사람들은 공공 정책 수립에 대한 자신들의 개입에 아주 확신을 가지고 있는 반면, 자신들의 삶을 위해서는 뭘 원하는 지 잘 모르는 경우가 많습니다 중국은 조만간 명품 브랜드의 최대 시장인 미국을 넘어설 것입니다 이는 중국인들이 유럽이나 다른 국가들에서 소비하는 것을 제외한 것입니다 그러나 이 소비자들의 절반은 월급이 2천 달러 이하인 사람들입니다 전혀 부유한 게 아니죠 이들은 자아 정체성과 사회적 지위 때문에 명품 가방과 옷을 구입합니다 그리고 이 여성은 TV 데이트 쇼에 나와서 자전거 위에서 웃음을 짓느니 차라리 BMW를 타고 울겠다고 공개적으로 말했습니다 하지만 물론 BMW에서건 자전거에서건 웃음을 짓는 것을 선호하는 젊은 사람들도 있습니다
So in the next picture, you see a very popular phenomenon called "naked" wedding, or "naked" marriage. It does not mean they will wear nothing in the wedding, but it shows that these young couples are ready to get married without a house, without a car, without a diamond ring and without a wedding banquet, to show their commitment to true love. And also, people are doing good through social media. And the first picture showed us that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs for food processing was spotted and stopped on the highway with the whole country watching through microblogging. People were donating money, dog food and offering volunteer work to stop that truck. And after hours of negotiation, 500 dogs were rescued. And here also people are helping to find missing children. A father posted his son's picture onto the Internet. After thousands of resends in relay, the child was found, and we witnessed the reunion of the family through microblogging.
다음 사진에서 여러분께 "벌거벗은" 결혼이라는 아주 흔해진 현상을 보여드리겠습니다 "벌거벗은" 결혼이라는 말은 그들이 아무것도 입지 않은 채로 결혼식을 올린다는 말이 아닙니다 이 현상은 이 젊은 부부들이 그들의 진정한 사랑에 대한 그들의 헌신을 보여주는 집, 자동차, 다이아몬드 반지, 그리고 결혼 파티 없이도 결혼할 준비가 되었다는 것을 보여줍니다 그리고 사람들은 소셜 미디어를 통해 좋은 일도 하고 있습니다 첫 번째 사진은 식용으로 쓰기 위해 500마리의 집 없고, 납치된 개들을 싣고 가는 트럭을 찾아내서 고속도로에서 멈추는 것을 보여주는데, 전국민이 이를 마이크로블로그를 통해 보았습니다 사람들은 돈과 개사료를 기부했고 그 트럭을 멈추기 위해 자발적인 일을 제안했었습니다 그리고 수 시간의 협상이 끝난 뒤 500마리의 개는 구조되었습니다 그리고 여기 실종된 아동을 찾는 것을 도와주는 사람들도 있습니다 한 아버지가 아들의 사진을 인터넷에 올렸습니다 수천 건의 재발송이 줄줄이 이어진 뒤 아이는 발견되었고, 저희들은 가족들의 재회를 마이크로블로그를 통해 목격했습니다
So happiness is the most popular word we have heard through the past two years. Happiness is not only related to personal experiences and personal values, but also, it's about the environment. People are thinking about the following questions: Are we going to sacrifice our environment further to produce higher GDP? How are we going to perform our social and political reform to keep pace with economic growth, to keep sustainability and stability? And also, how capable is the system of self-correctness to keep more people content with all sorts of friction going on at the same time? I guess these are the questions people are going to answer. And our younger generation are going to transform this country while at the same time being transformed themselves.
즉, 행복이란 저희가 지난 2년 동안 들은 단어 중에 가장 많이 들었던 단어입니다 행복은 개인적인 경험이나 가치와 연관이 있을 뿐만 아니라, 환경에 관한 것이기도 합니다 사람들은 다음 질문을 생각하곤 합니다 우리가 높은 GDP를 위해 자연환경을 더 희생시킬 것인가? 우리가 경제적인 성장과 속도를 맞추기 위해, 또 지속 가능성과 안정성을 유지하기 위해 어떻게 사회적, 정치적인 개혁을 해야하는가? 또한, 별의별 마찰이 일어나는 동시에 더 많은 국민들을 만족시키는 체계의 자가 수정기능이 얼마나 가능한가? 제가 생각하기론 이 질문들이 사람들이 앞으로 대답을 할 것들인 것 같습니다 그리고 젊은 세대들은 자신들을 변화시키는 동시에 이 나라도 변화시킬 것입니다
Thank you very much.
감사합니다
(Applause)
(박수)