The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, "I'm going to Scotland the next day." She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese: 送你葱 So it's not like "hello" or "thank you," that ordinary stuff. It means "green onion for free." Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious.
La notte prima di partire per la Scozia, sono stata invitata ad assistere alla finale dello show "China's Got Talent" a Shangai con un pubblico di 80 000 persone dal vivo allo stadio. Indovinate chi era l'artista ospite? Susan Boyle. E le ho detto, "Vado in Scozia domani". Ha cantato meravigliosamente, ed è anche riuscita a dire qualche parola in Cinese. [Cinese] Non è come "ciao" o "grazie", roba facile. Significa "cipolle verdi gratis." Perché me l'ha detto? Perché era una frase del nostro equivalente cinese di Susan Boyle - una signora di una cinquantina di anni, una fruttivendola di Shangai, che adora cantare l'opera occidentale, ma senza capire né l'Inglese, né il Francese, né l'Italiano, quindi faceva in modo di inserire nei testi i nomi dei vegetali in Cinese. (Risate) E l'ultima frase del Nessun Dorma che cantava allo stadio era "cipolle verdi gratis." Quindi mentre lo diceva Susan Boyle, un pubblico di 80 000 persone cantava contemporaneamente. Era esilarante.
So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference.
Credo quindi che sia Susan Boyle che questa fruttivendola a Shangai appartengano ad una classe diversa. Erano quelle da cui meno ci si aspettava il successo nell'ambiente dell'intrattenimento, eppure il loro coraggio e il loro talento le ha portate avanti. E uno spettacolo e una piattaforma ha dato loro il palco per realizzare i loro sogni. Essere diversi non è così difficile. Siamo tutti diversi da diversi punti di vista. Ma credo che essere diversi sia una buona cosa, perché si presenta un punto di vista diverso. Potreste avere la fortuna di fare la differenza.
My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton -- it's still there. So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, "So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?" I summoned my courage and poise and said, "Yes, but could you let me know, what actually do you sell?" I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five-star hotel.
La mia generazione è stata molto fortunata nell'essere testimone e partecipare nella trasformazione storica della Cina che è cambiata così tanto negli ultimi 20, 30 anni. Ricordo che nel 1990, mentre mi diplomavo all'università, mi sono candidata ad un lavoro nelle vendite del primo albergo 5 stelle di Pechino. il Great Wall Sheraton - c'è ancora. Dopo il colloquio di mezz'ora con questo dirigente giapponese, alla fine ha detto, "Allora, signorina Yang, ha qualche domanda?" Ho preso il coraggio a due mani e sicura di me ho detto, "Certo, mi può dire, in realtà cosa vendete?" Non avevo idea di cosa fosse un dipartimento vendite in un albergo a 5 stelle. Era la prima volta che mettevo piede in un albergo a 5 stelle.
Around the same time, I was going through an audition -- the first ever open audition by national television in China -- with another thousand college girls. The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. So when it was my turn, I stood up and said, "Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can't they have their own ideas and their own voice?" I thought I kind of offended them. But actually, they were impressed by my words. And so I was in the second round of competition, and then the third and the fourth. After seven rounds of competition, I was the last one to survive it. So I was on a national television prime-time show. And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script. (Applause) And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people.
Nello stesso periodo, stavo facendo un'audizione - la prima vera audizione aperta della televisione nazionale cinese - con un altro centinaio di ragazze dell'università. Il produttore ci disse che stavano cercando un volto dolce, innocente e grazioso. Quindi venuto il mio turno, mi sono piazzata e ho detto, "Perché i personaggi televisivi femminili devono sempre essere belli, dolci, innocenti e accondiscendenti? Perché non possono avere le loro idee e la loro voce?" Credo di averli offesi. Ma di fatto, sono rimasti impressionati dalle mie parole. Quindi passai alla seconda fase della selezione, e poi la terza e la quarta. Dopo sette fasi di selezione sono rimasta l'unica sopravvissuta. Quindi sono finita sulla televisione nazionale in prima serata. E credeteci o no, fu il primo show televisivo cinese a permettere ai suoi ospiti di esprimere la propria opinione senza leggere un copione scritto approvato. (Applausi) E il mio pubblico settimanale all'epoca era tra i 200 e i 300 milioni di persone.
Well after a few years, I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career. So we do a lot of things. I've interviewed more than a thousand people in the past. And sometimes I have young people approaching me say, "Lan, you changed my life," and I feel proud of that. But then we are also so fortunate to witness the transformation of the whole country. I was in Beijing's bidding for the Olympic Games. I was representing the Shanghai Expo. I saw China embracing the world and vice versa. But then sometimes I'm thinking, what are today's young generation up to? How are they different, and what are the differences they are going to make to shape the future of China, or at large, the world?
Dopo qualche anno, decisi di andare negli Stati Uniti alla Columbia University per proseguire i miei studi postlaurea, e poi ho messo in piedi la mia propria azienda media, cosa impensabile negli anni in cui iniziai la mia carriera. Facciamo molte cose. Ho intervistato più di un migliaio di persone in passato. E qualche volta i giovani mi avvicinano dicendo, "Lan, hai cambiato la mia vita", e ne sono fiera. Ma siamo anche fortunati ad essere testimoni della trasformazione di tutto il paese. Ero a Pechino per l'assegnazione delle Olimpiadi. Ho rappresentato l'Expo di Shangai. Ho visto la Cina andare incontro al mondo e viceversa. Ma qualche volta penso, cosa stanno facendo le giovani generazioni di oggi? Come sono diverse, e che differenza faranno nel dare forma al futuro della Cina o oltre, del mondo?
So today I want to talk about young people through the platform of social media. First of all, who are they? [What] do they look like? Well this is a girl called Guo Meimei -- 20 years old, beautiful. She showed off her expensive bags, clothes and car on her microblog, which is the Chinese version of Twitter. And she claimed to be the general manager of Red Cross at the Chamber of Commerce. She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. The controversy was so heated that the Red Cross had to open a press conference to clarify it, and the investigation is going on.
Oggi voglio parlare delle giovani generazioni attraverso la piattaforma dei social media. Prima di tutto, chi sono? A cosa assomigliano? Questa ragazza si chiama Guo Meimei - 20 anni, bella. Metteva in mostra la sua borsa costosa, i vestiti e la macchina sul suo microblog, che è la versione cinese di Twitter. E si spacciava per il direttore generale della Croce Rossa alla Camera di Commercio. Non si rendeva conto di stuzzicare un nervo sensibile e sollevò una questione nazionale, quasi un tumulto, contro la credibilità della Croce Rossa. La controversia era così accesa che la Croce Rossa dovette convocare una conferenza stampa per chiarire tutto, e l'indagine va avanti.
So far, as of today, we know that she herself made up that title -- probably because she feels proud to be associated with charity. All those expensive items were given to her as gifts by her boyfriend, who used to be a board member in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce. It's very complicated to explain. But anyway, the public still doesn't buy it. It is still boiling. It shows us a general mistrust of government or government-backed institutions, which lacked transparency in the past. And also it showed us the power and the impact of social media as microblog.
Ad oggi, sappiamo che si creò da sola quel titolo - probabilmente perché era fiera di essere associata alla beneficienza. Tutti questi articoli costosi le sono stati regalati dal suo ragazzo, che era in precedenza un membro del consiglio in una sottodivisione della Croce Rossa alla Camera di Commercio. E' complicato da spiegare. Comunque, il pubblico non ci crede. Se ne discute ancora. Mostra una mancanza di fiducia generale nel governo e nelle istituzioni sostenute dal governo, che in passato hanno mancato di trasparenza. E ci mostra anche il potere e l'impatto dei social media come microblog.
Microblog boomed in the year of 2010, with visitors doubled and time spent on it tripled. Sina.com, a major news portal, alone has more than 140 million microbloggers. On Tencent, 200 million. The most popular blogger -- it's not me -- it's a movie star, and she has more than 9.5 million followers, or fans. About 80 percent of those microbloggers are young people, under 30 years old. And because, as you know, the traditional media is still heavily controlled by the government, social media offers an opening to let the steam out a little bit. But because you don't have many other openings, the heat coming out of this opening is sometimes very strong, active and even violent.
Microblog è esploso nel 2010, con utenti che sono raddoppiati e il tempo che ci si trascorre è triplicato. Sina.com, uno dei principali portali di notizie, ha, da solo, più di 140 milioni di microblogger. Su Tencent, 200 milioni. Il blogger più popolare - non sono io - è una star del cinema, e ha più di 9,5 milioni di fedeli o fan. Circa l'80% di questi microblogger sono ragazzi giovani, sotto i 30 anni. E perché, come sapete, i media tradizionali sono ancora pesantemente controllati dal governo, i social media offrono un'apertura per consentire un piccolo sfogo. Ma siccome non ci sono moltre altre aperture, il calore che viene fuori da questo sfogo talvolta è molto forte, attivo e anche violento.
So through microblogging, we are able to understand Chinese youth even better. So how are they different? First of all, most of them were born in the 80s and 90s, under the one-child policy. And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. That could pose a potential danger to the society, but who knows; we're in a globalized world, so they can look for girlfriends from other countries. Most of them have fairly good education. The illiteracy rate in China among this generation is under one percent. In cities, 80 percent of kids go to college. But they are facing an aging China with a population above 65 years old coming up with seven-point-some percent this year, and about to be 15 percent by the year of 2030. And you know we have the tradition that younger generations support the elders financially, and taking care of them when they're sick. So it means young couples will have to support four parents who have a life expectancy of 73 years old.
Quindi tramite il microblogging, siamo in grado di capire anche meglio i giovani cinesi. Quanto sono diversi? Prima di tutto, molti di loro sono nati negli anni 80 e 90, sotto la politica del figlio unico. E a causa dell'aborto selettivo delle famiglie che hanno privilegiato i maschi rispetto alle femmine, ora siamo finiti con 30 milioni di maschi più delle femmine. Questo potrebbe creare un potenziale pericolo alla società, ma chi può saperlo; siamo in un mondo globalizzato, quindi possono andare a cercare ragazze in altri paesi. Molti di loro hanno una buona educazione. Il tasso di analfabetismo in Cina in questa generazione è sotto l'1 per cento. Nelle città, 80% dei ragazzi vanno all'università. Ma si trovano di fronte una Cina che invecchia con una popolazione sopra i 65 anni che raggiunge 7 e passa per cento quest'anno, e circa il 15 per cento entro l'anno 2030. E sapete che abbiamo la tradizione che le generazioni giovani supportano i più anziani finanziariamente, e si prende cura di loro quando sono malati. Significa che le giovani coppie dovranno supportare quattro genitori con un'aspettativa di vita di 73 anni.
So making a living is not that easy for young people. College graduates are not in short supply. In urban areas, college graduates find the starting salary is about 400 U.S. dollars a month, while the average rent is above $500. So what do they do? They have to share space -- squeezed in very limited space to save money -- and they call themselves "tribe of ants." And for those who are ready to get married and buy their apartment, they figured out they have to work for 30 to 40 years to afford their first apartment. That ratio in America would only cost a couple five years to earn, but in China it's 30 to 40 years with the skyrocketing real estate price.
Quindi vivere non è facile per i giovani. I laureati non mancano. Nelle aree urbane, i laureati iniziano con un primo stipendio di circa 400 dollari statunitensi al mese, quando l'affitto medio è superiore a 500 $. Allora cosa fanno? Devono condividere gli spazi - stretti in uno spazio molto limitato per risparmiare - e si autoproclamano "la tribù delle formiche". E per coloro che sono pronti a sposarsi e comprare il loro appartamento, si rendono conto che devono lavorare da 30 a 40 anni per potersi permettere il loro primo appartamento. Quel rapporto in America costerebbe ad una coppia cinque anni di guadagni, ma in Cina sono 30 a 40 anni con il mercato immobiliare alle stelle.
Among the 200 million migrant workers, 60 percent of them are young people. They find themselves sort of sandwiched between the urban areas and the rural areas. Most of them don't want to go back to the countryside, but they don't have the sense of belonging. They work for longer hours with less income, less social welfare. And they're more vulnerable to job losses, subject to inflation, tightening loans from banks, appreciation of the renminbi, or decline of demand from Europe or America for the products they produce. Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 13 young workers in their late teens and early 20s committed suicide, just one by one like causing a contagious disease. But they died because of all different personal reasons. But this whole incident aroused a huge outcry from society about the isolation, both physical and mental, of these migrant workers.
Tra i 200 milioni di lavoratori pendolari, 60 per cento sono ragazzi giovani. Si trovano intrappolati tra le aree urbane e le aree rurali. La maggior parte di loro non vuole ritornare fuori città, ma non hanno il senso di appartenenza. Lavorano più a lungo con entrate minori, messo assistenza pubblica. E sono più vulnerabili alla perdita del lavoro, soggetti all'inflazione, alle strette sui prestiti delle banche, la rivalutazione dello yuan, o il calo della domanda dall'Europa o dall'America per i prodotti che fabbricano. L'anno scorso però, un spaventoso incidente in un distretto produttivo del sud della Cina: 13 giovani lavoratori poco più che adolescenti e ventenni si sono suicidati, uno per uno provocando un effetto contagioso. Ma sono tutti morti a causa di diverse ragioni personali. Ma questo incidente ha suscitato un grande clamore nella società riguardo l'isolamento, sia fisico che mentale, di questi lavoratori pendolari.
For those who do return back to the countryside, they find themselves very welcome locally, because with the knowledge, skills and networks they have learned in the cities, with the assistance of the Internet, they're able to create more jobs, upgrade local agriculture and create new business in the less developed market. So for the past few years, the coastal areas, they found themselves in a shortage of labor.
Coloro che fanno rientro in campagna, sono molto ben accolti localmente, perché con le conoscenze, le capacità e le reti hanno imparato in città, con il supporto di internet, sono in grado di creare più lavoro, migliorare l'agricoltura locale e creare nuovi affari nei mercati meno sviluppati. Quindi negli ultimi anni, le aree costiere, si sono ritrovate con una carenza di forza lavoro.
These diagrams show a more general social background. The first one is the Engels coefficient, which explains that the cost of daily necessities has dropped its percentage all through the past decade, in terms of family income, to about 37-some percent. But then in the last two years, it goes up again to 39 percent, indicating a rising living cost. The Gini coefficient has already passed the dangerous line of 0.4. Now it's 0.5 -- even worse than that in America -- showing us the income inequality. And so you see this whole society getting frustrated about losing some of its mobility. And also, the bitterness and even resentment towards the rich and the powerful is quite widespread. So any accusations of corruption or backdoor dealings between authorities or business would arouse a social outcry or even unrest.
Questi grafici mostrano un panorama sociale più generale. Il primo è il coefficiente di Engel, che spiega che il costo per i bisogni quotidiani ha ridotto il suo peso nell'ultimo decennio, in termini di reddito familiare, al 37% circa. Ma poi negli ultimi due anni, è cresciuto di nuovo al 39%, indicando un costo della vita crescente. Il coefficiente di Gini ha già sorpassato il livello pericoloso di 0,4. Ora è a 0,5 - anche peggio di quello americano - mostrando la disparità tra i redditi. E vedete quindi un'intera società frustrata nel perdere parte della sua mobilità. Non solo, l'amarezza e anche il risentimento verso i ricchi e i potenti è abbastanza diffusa. Qualunque accusa di corruzione o accordi segreti tra le autorità o le aziende farebbero sorgere proteste sociali o addirittura dei disordini.
So through some of the hottest topics on microblogging, we can see what young people care most about. Social justice and government accountability runs the first in what they demand. For the past decade or so, a massive urbanization and development have let us witness a lot of reports on the forced demolition of private property. And it has aroused huge anger and frustration among our young generation. Sometimes people get killed, and sometimes people set themselves on fire to protest. So when these incidents are reported more and more frequently on the Internet, people cry for the government to take actions to stop this.
Quindi attraverso alcuni degli argomenti più in vista sui microblog, si può vedere ciò che più importa ai ragazzi. La giustizia sociale e la responsabilità del governo sono i primi a intervenire in quello che chiedono. Negli ultimi dieci anni circa, la massiccia urbanizzazione e lo sviluppo ci ha permesso di essere testimoni di molti rapporti sulla demolizione forzata delle proprietà private. Questo fatto ha suscitato forte rabbia e frustrazione tra le giovani generazioni. In alcuni casi la gente viene uccisa, e qualche volta la gente si dà fuoco per protesta. Quindi quando su internet vengono riportati questi incidenti sempre più frequenti, la gente fa appello al governo perché intervenga per fermarli.
So the good news is that earlier this year, the state council passed a new regulation on house requisition and demolition and passed the right to order forced demolition from local governments to the court. Similarly, many other issues concerning public safety is a hot topic on the Internet. We heard about polluted air, polluted water, poisoned food. And guess what, we have faked beef. They have sorts of ingredients that you brush on a piece of chicken or fish, and it turns it to look like beef. And then lately, people are very concerned about cooking oil, because thousands of people have been found [refining] cooking oil from restaurant slop. So all these things have aroused a huge outcry from the Internet. And fortunately, we have seen the government responding more timely and also more frequently to the public concerns.
La buona notizia è che all'inizio di quest'anno, il consiglio di stato ha approvato una nuova norma sulla requisizione e demolizione delle case e ha approvato di ordinare la demolizione forzata da parte dei governi locali alla corte. In modo analogo, molti altri problemi relativi alla pubblica sicurezza sono un argomento scottante su internet. Abbiamo sentito parlare dell'aria inquinata, dell'acqua inquinata, del cibo avvelenato. E indovinate un pò, abbiamo il manzo contraffatto. Hanno delle specie di ingredienti che si spalma su un pezzo di pollo o pesce, e lo fa sembrare manzo. E poi, la gente è molto preoccupata per l'olio da frittura, perché migliaia di persone sono state scoperte mentre recuperavano olio da frittura dagli avanzi dei ristoranti. Quindi tutte queste cose hanno fatto emergere una pesante protesta su internet. E fortunatamente, abbiamo visto il governo rispondere più rapidamente e anche più di frequente di fronte alle preoccupazioni pubbliche.
While young people seem to be very sure about their participation in public policy-making, but sometimes they're a little bit lost in terms of what they want for their personal life. China is soon to pass the U.S. as the number one market for luxury brands -- that's not including the Chinese expenditures in Europe and elsewhere. But you know what, half of those consumers are earning a salary below 2,000 U.S. dollars. They're not rich at all. They're taking those bags and clothes as a sense of identity and social status. And this is a girl explicitly saying on a TV dating show that she would rather cry in a BMW than smile on a bicycle. But of course, we do have young people who would still prefer to smile, whether in a BMW or [on] a bicycle.
I giovani sembrano essere molto sicuri della loro partecipazione nella formazione della politica pubblica, ma qualche volta si sentono un pò persi riguardo a quello che vogliono per la loro vita privata. La Cina sorpasserà presto gli Stati Uniti come primo mercato per i marchi di lusso - questo senza includere la spesa cinese in Europa e altrove. Ma sapete, la metà di questi consumatori hanno un reddito sotto i 2000 dollari. Non sono per niente ricchi. Comprano quelle borse e quei vestiti per un senso di identità e di status sociale. E questa ragazza sta dicendo in maniera esplicita in un programma televisivo di appuntamenti che piangerebbe per una BMW piuttosto che sorridere su una bicicletta. Ma naturalmente, abbiamo ragazzi che preferirebbero sorridere che sia su una BMW o su una bicicletta.
So in the next picture, you see a very popular phenomenon called "naked" wedding, or "naked" marriage. It does not mean they will wear nothing in the wedding, but it shows that these young couples are ready to get married without a house, without a car, without a diamond ring and without a wedding banquet, to show their commitment to true love. And also, people are doing good through social media. And the first picture showed us that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs for food processing was spotted and stopped on the highway with the whole country watching through microblogging. People were donating money, dog food and offering volunteer work to stop that truck. And after hours of negotiation, 500 dogs were rescued. And here also people are helping to find missing children. A father posted his son's picture onto the Internet. After thousands of resends in relay, the child was found, and we witnessed the reunion of the family through microblogging.
Nella prossima foto, vedete un fenomeno piuttosto popolare chiamato matrimonio "nudo". Non significa che non indosseranno niente durante il matrimonio, ma mostra che queste giovani coppie sono pronte a sposarsi senza una casa, senza un'auto, senza un anello di diamanti e senza un ricevimento di matrimonio, per mostrare il loro impegno nei confronti del vero amore. Inoltre, la gente fa del bene attraverso i social media. E la prima immagine mostra che un camion con 500 cani rapiti e abbandonati destinati all'industria alimentare è stato individuato e fermato sull'autostrada con tutto il paese che guardava attraverso il microblogging. La gente donava denaro, cibo per cani e si offriva volontaria per fermare il camion. E dopo ore di negoziazione, 500 cani sono stati salvati. E qui sono alcune persone che stanno aiutando a trovare bambini dispersi. Un padre ha postato la foto di suo figlio su Internet. Dopo migliaia di [non chiaro], il bambino è stato ritrovato, e siamo stati testimoni della riunificazione familiare attraverso il microblogging.
So happiness is the most popular word we have heard through the past two years. Happiness is not only related to personal experiences and personal values, but also, it's about the environment. People are thinking about the following questions: Are we going to sacrifice our environment further to produce higher GDP? How are we going to perform our social and political reform to keep pace with economic growth, to keep sustainability and stability? And also, how capable is the system of self-correctness to keep more people content with all sorts of friction going on at the same time? I guess these are the questions people are going to answer. And our younger generation are going to transform this country while at the same time being transformed themselves.
Quindi felicità è la parola più popolare che abbiamo sentito negli ultimi due anni. La felicità non è solo legata alle esperienze personali e ai valori personali, riguarda anche l'ambiente. La gente si fa le seguenti domande: Sacrificheremo ancora il nostro ambiente per produrre un PIL più alto? Come compiere le riforme sociali e politiche per mantenere la pace insieme alla crescita economica, per mantenere la sostenibilità e la stabilità? Inoltre, quanto è in grado il sistema di auto-correggersi per mantenere la soddisfazione delle persone insieme a tutti quegli attriti? Credo che queste siano le domande a cui le persone dovranno rispondere. E le nostre generazioni più giovani trasformeranno questo paese mentre, nello stesso tempo, trasformeranno loro stessi.
Thank you very much.
Grazie infinite.
(Applause)
(Applausi)