The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, "I'm going to Scotland the next day." She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese: 送你葱 So it's not like "hello" or "thank you," that ordinary stuff. It means "green onion for free." Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious.
La noche anterior a salir para Escocia fui invitada a conducir la final de "Talento chino" en Shanghai con un público de 80.000 personas en un estadio. Adivinen quién fue la artista invitada. Susan Boyle. Le dije: "Mañana me voy para Escocia". Ella cantó maravillosamente e incluso se las arregló para decir algunas palabras en chino: 送你葱 No dijo "hola" o "gracias", esas cosas comunes. Dijo: "cebolla de verdeo gratis". ¿Por qué lo dijo? Porque es un verso de nuestra Susan Boyle china, una mujer de 50 y pico, verdulera de Shanghai, amante de la ópera occidental, pero que no sabía inglés, francés o italiano así que se las ingenió para completar la letra con nombres de vegetales en chino. (Risas) Y el último verso de Nessun Dorma que estaba cantando en el estadio fue "cebolla de verdeo gratis". Y a medida que Susan Boyule cantaba eso una audiencia de 80.000 personas cantó con ella. Fue muy gracioso.
So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference.
Supongo que tanto Susan Boyle como la verdulera de Shanghai pertenecen a la otredad. Se suponía que no triunfarían en el mundo del entretenimiento pero gracias a su coraje y talento salieron adelante. Y un espectáculo y un formato les dieron un escenario para hacer realidad sus sueños. Bueno, ser diferentes no es tan difícil. Todos somos distintos desde diferentes ángulos. Pero creo que ser diferentes es bueno porque uno aporta un punto de vista diferente. Puede que tengamos la oportunidad de marcar una diferencia.
My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton -- it's still there. So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, "So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?" I summoned my courage and poise and said, "Yes, but could you let me know, what actually do you sell?" I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five-star hotel.
Mi generación ha tenido mucha suerte de presenciar y participar en la trasformación histórica de China que ha hecho muchos cambios en los últimos 20 ó 30 años. Recuerdo que en 1990, cuando me estaba graduando en la universidad, solicité un trabajo en el departamento de ventas del primer hotel cinco estrellas de Beijing, el Sheraton Gran Muralla, que todavía sigue allí. Después de la entrevista de media hora con el gerente japonés al final dijo: "Bien, Sta Yang, ¿tiene alguna pregunta para hacerme?" Yo junté coraje y aplomo y le dije: "Sí, ¿podría contarme qué vende exactamente?" No tenía ni idea para qué servía un departamento de ventas en un hotel cinco estrellas. Era la primera vez que pisaba un hotel cinco estrellas.
Around the same time, I was going through an audition -- the first ever open audition by national television in China -- with another thousand college girls. The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. So when it was my turn, I stood up and said, "Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can't they have their own ideas and their own voice?" I thought I kind of offended them. But actually, they were impressed by my words. And so I was in the second round of competition, and then the third and the fourth. After seven rounds of competition, I was the last one to survive it. So I was on a national television prime-time show. And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script. (Applause) And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people.
Más o menos al mismo tiempo estaba haciendo a una audición, la primera audición pública de la televisión nacional china, con otras mil colegialas universitarias. Los productores nos dijeron que buscaban a alguien dulce, inocente; una cara hermosa y fresca. Así que cuando llegó mi turno me paré y dije: "¿Por qué las personalidades femeninas de la tele siempre tienen que ser hermosas, dulces, inocentes y, ya saben, comprensivas? ¿Por qué no pueden tener sus ideas propias, sus voces propias?" Pensé que en cierto modo los ofendía. Pero, en realidad, los impresionaba con mis palabras. Y pasé a la segunda ronda de la competencia y luego a la tercera y la cuarta. Después de siete rondas fui la última sobreviviente. Así que estaba en horario central en la televisión nacional. Y, créase o no, ese fue el primer programa de la televisión china que le permitió a sus conductores hablar libremente sin leer un guion aprobado. (Aplausos) Y mi audiencia semanal en ese momento rondaba los 200 a 300 millones de personas.
Well after a few years, I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career. So we do a lot of things. I've interviewed more than a thousand people in the past. And sometimes I have young people approaching me say, "Lan, you changed my life," and I feel proud of that. But then we are also so fortunate to witness the transformation of the whole country. I was in Beijing's bidding for the Olympic Games. I was representing the Shanghai Expo. I saw China embracing the world and vice versa. But then sometimes I'm thinking, what are today's young generation up to? How are they different, and what are the differences they are going to make to shape the future of China, or at large, the world?
Después de algunos años decidí ir a EE.UU., a la Universidad de Columbia, a proseguir mis estudios de postgrado, y luego abrí mi propia empresa de medios; algo impensado en los años que comencé mi carrera. Hacemos muchas cosas. He entrevistado a más de mil personas. A veces vienen los jóvenes y me dicen: "Lan, tú cambiaste mi vida", y me siento orgullosa de eso. ¡Pero tenemos tanta suerte de presenciar la transformación de todo un país! Yo estuve en la puja de Beijing por los Juegos Olímpicos. Estuve representando a la Expo de Shanghai. Vi a China abrazar al mundo y vice versa. Pero, luego, a veces pienso: ¿qué se trae esta generación joven entre manos? ¿En qué se diferencia, qué diferencias va a marcar para modelar el futuro de China o, en general, del mundo?
So today I want to talk about young people through the platform of social media. First of all, who are they? [What] do they look like? Well this is a girl called Guo Meimei -- 20 years old, beautiful. She showed off her expensive bags, clothes and car on her microblog, which is the Chinese version of Twitter. And she claimed to be the general manager of Red Cross at the Chamber of Commerce. She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. The controversy was so heated that the Red Cross had to open a press conference to clarify it, and the investigation is going on.
Por eso hoy quiero hablar de los jóvenes y de la plataforma de los medios sociales. En primer lugar, ¿quiénes son? ¿Cómo son? Esta es una muchacha llamada Guo Meimei, de 20 años, hermosa. Alardeaba con bolsas caras, la ropa y el coche en su microblog, en la versión china de Twitter. Y decía ser la gerente general de la Cruz Roja en la Cámara de Comercio. No se dio cuenta que tocó un nervio sensible y despertó un cuestionamiento nacional, casi un torbellino, en contra de la credibilidad de la Cruz Roja. La controversia fue tan acalorada que la Cruz Roja tuvo que dar una conferencia de prensa para aclararlo y la investigación está en curso.
So far, as of today, we know that she herself made up that title -- probably because she feels proud to be associated with charity. All those expensive items were given to her as gifts by her boyfriend, who used to be a board member in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce. It's very complicated to explain. But anyway, the public still doesn't buy it. It is still boiling. It shows us a general mistrust of government or government-backed institutions, which lacked transparency in the past. And also it showed us the power and the impact of social media as microblog.
Hasta ahora, hoy, sabemos que ella misma inventó ese título, probablemente porque se siente orgullosa de estar asociada con la caridad. Recibió todos esos regalos costosos de su novio que solía ser un miembro de la junta de una subdivisión de la Cruz Roja en la Cámara de Comercio. Es muy complicado de explicar. Pero, en cualquier caso, el público no se lo cree. Sigue estando en ebullición. Nos muestra una desconfianza general hacia las instituciones gubernamentales o respaldadas por el gobierno, que carecían de transparencia en el pasado. Y también nos muestra el poder y el impacto de los medios sociales como el microblog.
Microblog boomed in the year of 2010, with visitors doubled and time spent on it tripled. Sina.com, a major news portal, alone has more than 140 million microbloggers. On Tencent, 200 million. The most popular blogger -- it's not me -- it's a movie star, and she has more than 9.5 million followers, or fans. About 80 percent of those microbloggers are young people, under 30 years old. And because, as you know, the traditional media is still heavily controlled by the government, social media offers an opening to let the steam out a little bit. But because you don't have many other openings, the heat coming out of this opening is sometimes very strong, active and even violent.
El microblog tiene su auge en el 2010 cuando se duplican las visitas y se triplica el tiempo de uso. En sina.com, el mayor portal de noticias, tienen más de 140 millones de microbloggers. En Tencent, hay 200 millones. La blogger más popular no soy yo; es una estrella de cine que tiene más de 9,5 millones de seguidores, de fanáticos. Cerca del 80% de esos microbloggers son jóvenes, menores de 30 años. Y dado que, como saben, los medios tradicionales todavía están muy controlados por el gobierno, los medios sociales ofrecen una apertura que permite que salga un poco de vapor. Pero, dado que no hay muchas otras aperturas, el calor que sale de esta apertura a veces es muy intenso, activo e incluso violento.
So through microblogging, we are able to understand Chinese youth even better. So how are they different? First of all, most of them were born in the 80s and 90s, under the one-child policy. And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. That could pose a potential danger to the society, but who knows; we're in a globalized world, so they can look for girlfriends from other countries. Most of them have fairly good education. The illiteracy rate in China among this generation is under one percent. In cities, 80 percent of kids go to college. But they are facing an aging China with a population above 65 years old coming up with seven-point-some percent this year, and about to be 15 percent by the year of 2030. And you know we have the tradition that younger generations support the elders financially, and taking care of them when they're sick. So it means young couples will have to support four parents who have a life expectancy of 73 years old.
Así que mediante el microblogging podemos entender a la juventud china mucho más. ¿En qué si diferencian? Ante todo, muchos nacieron en la década de 1980 y 1990 bajo la política de un solo hijo. Y debido al aborto selectivo, familias que favorecían a los niños sobre las niñas, ahora hemos terminado con 30 millones más de muchachos que muchachas. Eso podría plantear un peligro potencial a la sociedad pero quién sabe; estamos en un mundo globalizado así que pueden buscar novias en otros países. Muchos tienen una educación bastante buena. El analfabetismo chino en esta generación está debajo del 1%. En las ciudades, el 80% de los niños llega a la universidad. Pero enfrentan una China que envejece con una población que supera los 65 años que está en el 7 y pico por ciento este año y va a ser del 15% en el año 2030. Y, como saben, tenemos la tradición de que las generaciones jóvenes dan apoyo financiero los mayores y cuidan de ellos cuando enferman. Eso significa que las parejas jóvenes tendrán que ayudar a cuatro padres que tienen expectativas de vida de 73 años.
So making a living is not that easy for young people. College graduates are not in short supply. In urban areas, college graduates find the starting salary is about 400 U.S. dollars a month, while the average rent is above $500. So what do they do? They have to share space -- squeezed in very limited space to save money -- and they call themselves "tribe of ants." And for those who are ready to get married and buy their apartment, they figured out they have to work for 30 to 40 years to afford their first apartment. That ratio in America would only cost a couple five years to earn, but in China it's 30 to 40 years with the skyrocketing real estate price.
Así que ganarse la vida no es tan fácil para los jóvenes. Los graduados universitarios no son escasos. En las áreas urbanas los graduados universitarios tienen salarios iniciales de cerca de 400 dólares al mes mientras que el alquiler promedio es de unos $500. ¿Cómo hacen? Comparten el espacio... se hacinan en un espacio muy limitado para ahorrar dinero y se autodenominan "tribu de hormigas". Los que están listos para casarse y comprar su departamento descubren que tienen que trabajar 30 ó 40 años para poder comprar su primer departamento. La proporción en EE.UU. costaría sólo una década de ingresos pero en China son 30 ó 40 años con el precio sideral de los bienes raíces.
Among the 200 million migrant workers, 60 percent of them are young people. They find themselves sort of sandwiched between the urban areas and the rural areas. Most of them don't want to go back to the countryside, but they don't have the sense of belonging. They work for longer hours with less income, less social welfare. And they're more vulnerable to job losses, subject to inflation, tightening loans from banks, appreciation of the renminbi, or decline of demand from Europe or America for the products they produce. Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 13 young workers in their late teens and early 20s committed suicide, just one by one like causing a contagious disease. But they died because of all different personal reasons. But this whole incident aroused a huge outcry from society about the isolation, both physical and mental, of these migrant workers.
Entre los 200 millones de trabajadores migrantes el 60% son jóvenes. Se encuentran en una especie de sándwich entre las áreas urbanas y las rurales. La mayoría no quiere volver al campo, no tienen el sentido de pertenencia. Trabajan más horas con menos ingresos, menos bienestar social. Y son más vulnerables a perder el empleo, a la inflación, al endurecimiento de los préstamos bancarios, a la apreciación del renminbi, o a la disminución de la demanda de Europa o EE.UU. para las mercaderías que producen. El año pasado, sin embargo, un incidente fatal, en un componente de fabricación OEM al sur de China, 13 jóvenes trabajadores en el fin de la adolescencia y los 20 y pico se suicidaron uno a uno causando una enfermedad contagiosa. Todos murieron por diferentes razones personales. Pero todo este incidente despertó una gran protesta de la sociedad sobre el aislamiento físico y mental de estos trabajadores migrantes.
For those who do return back to the countryside, they find themselves very welcome locally, because with the knowledge, skills and networks they have learned in the cities, with the assistance of the Internet, they're able to create more jobs, upgrade local agriculture and create new business in the less developed market. So for the past few years, the coastal areas, they found themselves in a shortage of labor.
Los que regresan al campo se sienten muy bien recibidos a nivel local porque con el conocimiento, habilidades y contactos que han adquirido en las ciudades, con la ayuda de Internet, pueden crear más trabajos actualizar la agricultura local y crear nuevos negocios en el mercado menos desarrollado. Así que en los últimos años las zonas costeras se encontraron con una escasez de mano de obra.
These diagrams show a more general social background. The first one is the Engels coefficient, which explains that the cost of daily necessities has dropped its percentage all through the past decade, in terms of family income, to about 37-some percent. But then in the last two years, it goes up again to 39 percent, indicating a rising living cost. The Gini coefficient has already passed the dangerous line of 0.4. Now it's 0.5 -- even worse than that in America -- showing us the income inequality. And so you see this whole society getting frustrated about losing some of its mobility. And also, the bitterness and even resentment towards the rich and the powerful is quite widespread. So any accusations of corruption or backdoor dealings between authorities or business would arouse a social outcry or even unrest.
Estos diagramas muestran un contexto social más general. El primero es el coeficiente de Engels, que explica que el costo de las necesidades diarias ha disminuido su porcentaje a lo largo de la última década en materia de ingresos familiares, en cerca de un 37%. Pero luego en los últimos dos años subió nuevamente al 39% indicando un aumento en el costo de vida. El coeficiente de Gini ya ha pasado la línea peligrosa del 0,4. Ahora es del 0,5 incluso peor que en EE.UU., eso muestra la desigualdad de ingresos. Y así ven toda esta sociedad que se ve frustrada por la pérdida de algo de su movilidad. Y también la amargura, e incluso el resentimiento hacia los ricos y los poderosos, están muy extendidos. Por eso cualquier acusación de corrupción o acuerdos espúrios entre las autoridades y los empresarios provocaría una protesta social o incluso malestar.
So through some of the hottest topics on microblogging, we can see what young people care most about. Social justice and government accountability runs the first in what they demand. For the past decade or so, a massive urbanization and development have let us witness a lot of reports on the forced demolition of private property. And it has aroused huge anger and frustration among our young generation. Sometimes people get killed, and sometimes people set themselves on fire to protest. So when these incidents are reported more and more frequently on the Internet, people cry for the government to take actions to stop this.
Así, mediante los temas más candentes del microblogging, podemos ver qué le preocupa más a los jóvenes. La justicia social y la responsabilidad del gobierno están primeros en las preferencias. En la última década un desarrollo y una urbanización masivos nos han permitido presenciar muchos informes de la demolición forzada de la propiedad privada. Eso ha despertado una ira y frustración enorme en las generaciones jóvenes. A veces la gente muere y otras se prende fuego en forma de protesta. Por eso cuando se informan estos incidentes, cada vez con más frecuencia en Internet, la gente pide a gritos que el gobierno tome acciones para detener esto.
So the good news is that earlier this year, the state council passed a new regulation on house requisition and demolition and passed the right to order forced demolition from local governments to the court. Similarly, many other issues concerning public safety is a hot topic on the Internet. We heard about polluted air, polluted water, poisoned food. And guess what, we have faked beef. They have sorts of ingredients that you brush on a piece of chicken or fish, and it turns it to look like beef. And then lately, people are very concerned about cooking oil, because thousands of people have been found [refining] cooking oil from restaurant slop. So all these things have aroused a huge outcry from the Internet. And fortunately, we have seen the government responding more timely and also more frequently to the public concerns.
La buena noticia es que a principios de año el consejo de estado aprobó una regulación sobre la requisa y demolición de casas y transfirió el derecho de ordenar una demolición forzosa de los gobiernos locales a la corte. Del mismo modo, muchas otras cuestiones relacionadas con la seguridad pública son un tema candente en Internet. Hemos oído hablar de la contaminación del aire, de agua contaminada, de comida envenenada. Adivinen qué; tenemos carne falsa. Hay un tipo de ingrediente que uno le pone a un trozo de pollo o pescado y lo hace pasar por carne de res. Y, últimamente, la gente está muy preocupada por el aceite de cocina porque miles de personas han encontrado aceite de cocina tomado de los restos de restaurantes. Todas estas cosas han despertado grandes protestas en Internet. Y, por suerte, hemos visto que el gobierno responde más oportunamente y con más frecuencia a las preocupaciones públicas.
While young people seem to be very sure about their participation in public policy-making, but sometimes they're a little bit lost in terms of what they want for their personal life. China is soon to pass the U.S. as the number one market for luxury brands -- that's not including the Chinese expenditures in Europe and elsewhere. But you know what, half of those consumers are earning a salary below 2,000 U.S. dollars. They're not rich at all. They're taking those bags and clothes as a sense of identity and social status. And this is a girl explicitly saying on a TV dating show that she would rather cry in a BMW than smile on a bicycle. But of course, we do have young people who would still prefer to smile, whether in a BMW or [on] a bicycle.
Si bien los jóvenes parecen estar muy seguros de su participación en la formulación de políticas públicas, a veces están un poco perdidos en lo que quieren para sus vidas personales. China pronto va a pasar a EE.UU. como mercado número uno para marcas de lujo; eso sin incluir los gastos chinos en Europa y otros lugares. Pero, ¿saben qué?, la mitad de los consumidores ganan menos de 2.000 dólares. No son para nada ricos. Llevan esas bolsas y esa ropa como símbolo de identidad y de estatus social. Y esta es una muchacha diciendo explícitamente en un programa de citas por TV que prefiere llorar en un BMW que reír en una bicicleta. Pero, claro, tenemos jóvenes que todavía prefieren sonreír ya sea en un BMW o en una bicicleta.
So in the next picture, you see a very popular phenomenon called "naked" wedding, or "naked" marriage. It does not mean they will wear nothing in the wedding, but it shows that these young couples are ready to get married without a house, without a car, without a diamond ring and without a wedding banquet, to show their commitment to true love. And also, people are doing good through social media. And the first picture showed us that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs for food processing was spotted and stopped on the highway with the whole country watching through microblogging. People were donating money, dog food and offering volunteer work to stop that truck. And after hours of negotiation, 500 dogs were rescued. And here also people are helping to find missing children. A father posted his son's picture onto the Internet. After thousands of resends in relay, the child was found, and we witnessed the reunion of the family through microblogging.
En la próxima foto ven un fenómeno muy popular llamado boda o matrimonio "al desnudo". No quiere decir que no se van a poner nada en la boda pero muestra que estas parejas jóvenes están dispuestas a casarse sin tener casa, coche, ni un anillo de brillantes y sin banquete de boda para demostrar su compromiso con el amor verdadero. Y la gente también hace el bien a través de los medios sociales. La primera foto nos muestra que se detuvo a un camión con 500 perros sin hogar secuestrados que estaban destinados al procesamiento de alimentos; fue identificado y detenido en la autopista y todo el país lo vio por el microblogging. La gente donó dinero, alimento para perros y trabajo voluntario para detener ese camión. Y después de horas de negociación se rescataron 500 perros. Y aquí la gente está ayudando a encontrar niños perdidos. Un padre publicó la foto de su hijo en Internet. Luego de miles de relevos por turnos encontraron al niño y presenciamos el reencuentro de la familia mediante el microblogging.
So happiness is the most popular word we have heard through the past two years. Happiness is not only related to personal experiences and personal values, but also, it's about the environment. People are thinking about the following questions: Are we going to sacrifice our environment further to produce higher GDP? How are we going to perform our social and political reform to keep pace with economic growth, to keep sustainability and stability? And also, how capable is the system of self-correctness to keep more people content with all sorts of friction going on at the same time? I guess these are the questions people are going to answer. And our younger generation are going to transform this country while at the same time being transformed themselves.
La felicidad es la palabra más popular que hemos oído en las últimos dos años. La felicidad no sólo tiene que ver con experiencias y valores personales sino también con el entorno. La gente está pensando en las siguientes cuestiones: ¿vamos a sacrificar más nuestro entorno para producir un mayor PBI? ¿Cómo vamos a realizar nuestra reforma social y política para mantener el ritmo de crecimiento económico, para mantener la sustentabilidad y la estabilidad? Y también, cuán capaz es el sistema de auto-corregirse para tener a más gente satisfecha con todo tipo de fricciones que ocurren en al mismo tiempo? Supongo que estas son las preguntas que las personas van a contestar. Y nuestras generaciones más jóvenes van a transformar este país y al mismo tiempo se van a transformar a sí mismos.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)