Вечерта преди да замина за Шотландия, бях поканена да водя финала на "Китай Пее" в Шанхай пред 80-хилядна публика на стадиона. Познайте кой беше гост-изпълнител? Сюзан Бойл. И аз й казах: "Утре отивам в Шотландия." Тя пя прекрасно и дори успя да каже няколко думи на китайски: 送你葱 Това не е "здравейте" или "благодаря," тези обикновени неща. Това значи "безплатен зелен лук." Защо каза това? Защото това беше строфа от нашата китайска Сюзан Бойл -- жена на около 50, продавачка на зеленчуци от Шанхай, която обожава да пее западни опери, но не разбирала нито английски, нито френски или италиански, и затова успяла да замени текстовете с имена на зеленчуци на китайски. (Смях) И последното изречение на Несън Дорма, което тя изпя на стадиона, беше "безплатен зелен лук." И докато Сюзан Бойл казваше това, 80-хилядната публика пя заедно. Това беше много смешно.
The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, "I'm going to Scotland the next day." She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese: 送你葱 So it's not like "hello" or "thank you," that ordinary stuff. It means "green onion for free." Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious.
И така, предполагам, че Сюзан Бойл и тази продавачка на зеленчуци от Шанхай принадлежаха на другостта. Успехът им беше най-малко очакван в бизнеса, наречен развлекателна индустрия, и все пак куражът и талантът им им донесоха успех. Едно шоу и една сцена им дадоха шанс да реализират мечтите си. Ами, да си различен не е толкова трудно. Ние всички сме различни от различни гледни точки. Но аз мисля, че да си различен е нещо хубаво, защото имаш различна гледна точка. Може би ще имаш шанса да промениш нещо.
So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference.
Моето поколение има големия късмет да стане свидетел и да участва в историческата трансформация на Китай, която е направила толкова много промени през последните 20-30 години. Помня, че през 1990-а когато завършвах университета, кандидатствах за работа в отдела по продажби на първия пет-звезден хотел в Пекин, Голямата стена Шератон -- все още съществува. И след като бях разпитвана от един японски мениджър за половин час, най-накрая той каза: "И така, г-це Янг, имате ли въпроси към мен?" Събрах кураж и казах: "Да, но можете ли да ми кажете какво всъщност продавате?" Нямах представа какво прави един отдел по продажби в пет-звезден хотел. За първи път влизах в пет-звезден хотел.
My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton -- it's still there. So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, "So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?" I summoned my courage and poise and said, "Yes, but could you let me know, what actually do you sell?" I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five-star hotel.
По същото време бях част от кастинг -- първият кастинг на националната телевизия в Китай -- с още хиляда студентки. Продуцентът ни каза, че търсят мило, невинно и красиво свежо лице. И така, когато беше мой ред аз станах и казах: "Защо женските персонажи в телевизията трябва винаги да са красиви, мили, невинни и, нали знаете, подкрепящи? Не могат ли да имат свои идеи и свои гласове?" Мисля, че някак си ги обидих. Но всъщност те бяха впечатлени от думите ми. И така, аз бях във втория кръг от състезанието и след това третия и четвъртия. След седем кръга, аз бях единствената, която оцеля. И така аз бях в предаване в най-гледаното време по националната телевизия. И, вярвате ли или не, това беше първото предаване по китайската телевизия, което позволи на гостите си да говорят за това, в което вярват, без да се съобразяват с предварително одобрен сценарий. (Ръкопляскане) Седмичната ми аудитория по това време беше между 200 и 300 милиона души.
Around the same time, I was going through an audition -- the first ever open audition by national television in China -- with another thousand college girls. The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. So when it was my turn, I stood up and said, "Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can't they have their own ideas and their own voice?" I thought I kind of offended them. But actually, they were impressed by my words. And so I was in the second round of competition, and then the third and the fourth. After seven rounds of competition, I was the last one to survive it. So I was on a national television prime-time show. And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script. (Applause) And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people.
Ами след няколко години реших да замина за САЩ и за Колумбийския университет и да продължа специалността си след бакалавърската степен, след това създадох собствена медийна компания, което беше немислимо в годините, когато започнах кариерата си. Правим много неща. Интервюирала съм над 1000 души в миналото. И понякога млади хора ме заговарят и казват: "Лан, вие променихте живота ми," и аз се гордея с това. Но ние също имахме късмета да станем свидетели на трансформацията на цялата страна. Бях в кандидатурата на Пекин за Олимпийските игри и представях Шанхай Експо. Видях как Китай прегърна света и обратното. Но понякога си мисля: "Какви са целите на младите?" По какво се различават и какви промени ще донесат, чрез които ще променят бъдещето на Китай или, в по-широк аспект, на света?
Well after a few years, I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career. So we do a lot of things. I've interviewed more than a thousand people in the past. And sometimes I have young people approaching me say, "Lan, you changed my life," and I feel proud of that. But then we are also so fortunate to witness the transformation of the whole country. I was in Beijing's bidding for the Olympic Games. I was representing the Shanghai Expo. I saw China embracing the world and vice versa. But then sometimes I'm thinking, what are today's young generation up to? How are they different, and what are the differences they are going to make to shape the future of China, or at large, the world?
Затова днес искам да говоря за младите хора, чрез платформата на социалната медия. Първо, кои са те? Как изглеждат? Това е едно момиче на име Гуо Меймей -- двадесетгодишно, красиво. Хвалеше се със скъпите си чанти. дрехи и кола на микроблога си, това е китайската дума за Туитър. Тя твърдеше, че е генералният директор на Червения кръст и на Търговско-промишлената палата. И не осъзна, че навлезе в деликатно пространство и събуди национални въпроси, почти недоволство, срещу Червения кръст. Недоволството беше така нагорещено, че Червения кръст свика отворена пресконференция за да разясни, и разследванията продължават.
So today I want to talk about young people through the platform of social media. First of all, who are they? [What] do they look like? Well this is a girl called Guo Meimei -- 20 years old, beautiful. She showed off her expensive bags, clothes and car on her microblog, which is the Chinese version of Twitter. And she claimed to be the general manager of Red Cross at the Chamber of Commerce. She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. The controversy was so heated that the Red Cross had to open a press conference to clarify it, and the investigation is going on.
И така, към днешна дата, знаем, че тя си е измислила тази позиция -- вероятно защото се гордее да бъде свързана с благотворителност. Всички тези скъпи вещи са й били дадени като подаръци от приятеля й, който бил член на борда на подразделение на Червения кръст към Търговско-промишлената палата. Много е трудно да се обясни. Но както и да е, обществеността все още не вярва. Все още има напрежение. Показва общо недоверие в правителството и в институции, подкрепяни от правителството, които нямаха прозрачност в миналото. И това също ни показа силата и ефекта на социалната медия в ролята на микроблога.
So far, as of today, we know that she herself made up that title -- probably because she feels proud to be associated with charity. All those expensive items were given to her as gifts by her boyfriend, who used to be a board member in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce. It's very complicated to explain. But anyway, the public still doesn't buy it. It is still boiling. It shows us a general mistrust of government or government-backed institutions, which lacked transparency in the past. And also it showed us the power and the impact of social media as microblog.
Микроблоговете разцъфтяха през 2010-а, когато посетителите се удвоиха и времето, което прекарваха на сайта, се утрои. Sina.com, основен информационен портал, сам по себе си има над 140 милиона души, които имат микроблогове. В Tencent, 200 милиона. Най-популярният блогър -- не съм аз -- е филмова звезда, и тя има над 9,5 милиона последователи, или фенове. Около 80 процента от тези микроблогъри са млади хора, под 30 години. И понеже, както знаете, традиционната медия все още е под силен правителствен контрол, социалната медия предоставя отдушник за изпускане на парата. Но понеже не разполагаме с много други отдушници, топлината излизаща от тези отдушници е понякога много силна, активна и дори насилствена.
Microblog boomed in the year of 2010, with visitors doubled and time spent on it tripled. Sina.com, a major news portal, alone has more than 140 million microbloggers. On Tencent, 200 million. The most popular blogger -- it's not me -- it's a movie star, and she has more than 9.5 million followers, or fans. About 80 percent of those microbloggers are young people, under 30 years old. And because, as you know, the traditional media is still heavily controlled by the government, social media offers an opening to let the steam out a little bit. But because you don't have many other openings, the heat coming out of this opening is sometimes very strong, active and even violent.
Така че чрез микроблогове, ние можем да разберем китайските младежи още по-добре. Така че как те са по-различни? Първо, повечето от тях са родени през 80-те и 90-те години, по време на политиката за едно дете. И поради селективните аборти на семейства, които предпочитат момчета пред момичета, сега се озовахме с 30 милиона повече млади мъже, отколкото жени. Това би могло да създаде потенциална опасност за обществото, но кой знае; ние сме в един глобализиран свят, така че те могат да търсят приятелки от други страни. Повечето от тях имат сравнително добро образование. Нивото на неграмотност в Китай сред това поколение е под един процент. В градовете, 80% от децата отиват в колеж. Но те са изправени пред застаряващото население на Китай, с население над 65-годишна възраст, възлизащо на седем цяло и нещо процента тази година, което се прогнозира да достигне 15% до 2030 година. И вие знаете че ние имаме традицията по-младите поколения да подкрепят старите финансово, и да се грижат за тях, когато са болни. Това означава, че млади двойки ще трябва да издържат четири родители, които ще имат продължителност на живота от 73 години.
So through microblogging, we are able to understand Chinese youth even better. So how are they different? First of all, most of them were born in the 80s and 90s, under the one-child policy. And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. That could pose a potential danger to the society, but who knows; we're in a globalized world, so they can look for girlfriends from other countries. Most of them have fairly good education. The illiteracy rate in China among this generation is under one percent. In cities, 80 percent of kids go to college. But they are facing an aging China with a population above 65 years old coming up with seven-point-some percent this year, and about to be 15 percent by the year of 2030. And you know we have the tradition that younger generations support the elders financially, and taking care of them when they're sick. So it means young couples will have to support four parents who have a life expectancy of 73 years old.
Така че изкарването на прехраната не е толкова лесно за младите хора. Завършилите колеж не са в недостиг. В градските райони, завършилите колеж откриват, че началната заплата е около 400 долара на месец, докато средният наем е над 500 долара. Така че какво да правят? Те трябва да споделят пространство -- сбити в много ограничено пространство, за да спестят пари -- и те наричат себе си "племе от мравки." А за тези, които са готови да се оженят и да си купят апартамент, те откриват, че трябва да работят в продължение на 30 до 40 години, за да си позволят първия апартамент. Това съотношение в Америка ще струва на двойка само пет години за да спечели, но в Китай това са от 30 до 40 години с главоломно растящите цени на имотите.
So making a living is not that easy for young people. College graduates are not in short supply. In urban areas, college graduates find the starting salary is about 400 U.S. dollars a month, while the average rent is above $500. So what do they do? They have to share space -- squeezed in very limited space to save money -- and they call themselves "tribe of ants." And for those who are ready to get married and buy their apartment, they figured out they have to work for 30 to 40 years to afford their first apartment. That ratio in America would only cost a couple five years to earn, but in China it's 30 to 40 years with the skyrocketing real estate price.
Сред 200-те милиона работници-мигранти, 60% от тях са млади хора. Те се намират притиснати между градските райони и селските райони. Повечето от тях не искат да се върнат обратно в провинцията, но те нямат чувство за принадлежност. Те работят повече часове, с по-малко доходи, с по-малко социални помощи. И са по-уязвими от закриване на работни места, повлияни са от инфлацията, заробващи заеми от банките, поскъпването на китайския юан, или спада на търсенето от Европа или Америка на продуктите, които произвеждат. Миналата година, обаче, ужасяващ инцидент във фабрика на производител на оригинално оборудване в южен Китай: 13 млади работници в края на пубертета и в началото на 20-те години, се самоубиха, един по един, като в следствие на заразно заболяване. Но починаха поради различни лични причини. Но целия този инцидент предизвика огромен протест от страна на обществото за изолацията, както физическа, така и психическа, на тези работници мигранти.
Among the 200 million migrant workers, 60 percent of them are young people. They find themselves sort of sandwiched between the urban areas and the rural areas. Most of them don't want to go back to the countryside, but they don't have the sense of belonging. They work for longer hours with less income, less social welfare. And they're more vulnerable to job losses, subject to inflation, tightening loans from banks, appreciation of the renminbi, or decline of demand from Europe or America for the products they produce. Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 13 young workers in their late teens and early 20s committed suicide, just one by one like causing a contagious disease. But they died because of all different personal reasons. But this whole incident aroused a huge outcry from society about the isolation, both physical and mental, of these migrant workers.
За тези, които се връщат обратно в провинцията, те са много добре приети на местно ниво, защото със знанията, уменията и контактите, които са придобили в градовете, с помощта на Интернет, те са в състояние да създадат повече работни места, да подобрят местното земеделие и да създадат нови бизнеси в по-малко развитите пазари. Така че през последните няколко години, крайбрежните райони, те се оказаха в недостиг на работна ръка.
For those who do return back to the countryside, they find themselves very welcome locally, because with the knowledge, skills and networks they have learned in the cities, with the assistance of the Internet, they're able to create more jobs, upgrade local agriculture and create new business in the less developed market. So for the past few years, the coastal areas, they found themselves in a shortage of labor.
Тези диаграми показват по-обща социална среда. Първата е коефициентът на Енгелс, който обяснява, че разходите за дневни нужди са намалявали процентно през последното десетилетие, по отношение на семейния доход, до около 37 цяло и няколко процента. Но после през последните две години, той се повишава отново до 39%, показващ повишаващи се жизнени разходи. Коефициентът на Джини вече е преминал опасната линия от 0,4. Сега тя 0.5 -- дори по-лош от този в Америка -- показващ неравенството на доходите. И така, виждате цялото това общество да се разочарова от загубата на част от своята мобилност. И също така, горчивината и дори негодуванието към богатите и силните е доста разпространено. Така че всяко обвинение в корупция или сделки на тъмно между властите или бизнеса, ще породи социален протест или дори безредици.
These diagrams show a more general social background. The first one is the Engels coefficient, which explains that the cost of daily necessities has dropped its percentage all through the past decade, in terms of family income, to about 37-some percent. But then in the last two years, it goes up again to 39 percent, indicating a rising living cost. The Gini coefficient has already passed the dangerous line of 0.4. Now it's 0.5 -- even worse than that in America -- showing us the income inequality. And so you see this whole society getting frustrated about losing some of its mobility. And also, the bitterness and even resentment towards the rich and the powerful is quite widespread. So any accusations of corruption or backdoor dealings between authorities or business would arouse a social outcry or even unrest.
Така че, чрез някои от горещите теми на микроблоговете можем да видим това, от което младите хора се интересуват най-много. Социалната справедливост и отчетността на правителството са на първо място в това, което те изискват. През последните десет години, масовата урбанизация и развитие ни направиха свидетели на много доклади за принудително разрушаване на частна собственост. И това предизвика огромен гняв и недоволство сред младото ни поколение. Понякога хора биват убити, а понякога хора се самозапалват, за да протестират. Така че, когато тези инциденти се докладват все по-често и по-често в Интернет, хората се оплакват на правителството да предприеме действия, за да спре това.
So through some of the hottest topics on microblogging, we can see what young people care most about. Social justice and government accountability runs the first in what they demand. For the past decade or so, a massive urbanization and development have let us witness a lot of reports on the forced demolition of private property. And it has aroused huge anger and frustration among our young generation. Sometimes people get killed, and sometimes people set themselves on fire to protest. So when these incidents are reported more and more frequently on the Internet, people cry for the government to take actions to stop this.
Така че добрата новина е, че по-рано тази година, Държавният съвет прие нов регламент за реквизицията и събарянето на къщи, и прехвърли правото за разпореждане на принудително събаряне от местните власти към съда. По същия начин, много други въпроси, свързани с обществената безопасност са гореща тема в Интернет. Чухме за замърсен въздух, замърсена вода, отровена храна. И познайте какво, ние имаме фалшиво говеждо месо. Те имат различни съставки, които нанесени върху парче пиле или риба го правят да изглежда като говеждо месо. И освен това напоследък, хората са много загрижени за олиото, понеже откриха, че хиляди хора рефинират олио за готвене от помията на ресторанти. Така че всички тези неща предизвикаха огромно възмущение в Интернет. И за щастие, видяхме правителството да отговаря по-навреме, а също така и по-често, на обществените тревоги.
So the good news is that earlier this year, the state council passed a new regulation on house requisition and demolition and passed the right to order forced demolition from local governments to the court. Similarly, many other issues concerning public safety is a hot topic on the Internet. We heard about polluted air, polluted water, poisoned food. And guess what, we have faked beef. They have sorts of ingredients that you brush on a piece of chicken or fish, and it turns it to look like beef. And then lately, people are very concerned about cooking oil, because thousands of people have been found [refining] cooking oil from restaurant slop. So all these things have aroused a huge outcry from the Internet. And fortunately, we have seen the government responding more timely and also more frequently to the public concerns.
Докато младите хора изглежда са много сигурни за участието си във вземането на обществени решения, но понякога те са малко загубени, по отношение на това, което искат в личния си живот. Китай скоро ще задмине САЩ като пазар номер едно за луксозни марки -- това не включва китайските харчове в Европа и другаде. Но знаете ли какво, половината от тези потребители получават заплата под 2000 щатски долара. Те въобще не са богати. Те купуват тези чанти и дрехи като чувство за идентичност и социален статус. И това е момиче, което заявява откровено в ТВ шоу за запознанства, че би предпочела да плаче в БМВ, отколкото да се смее на велосипед. Но разбира се, ние имаме млади хора, които все още предпочитат да се усмихват, било в БМВ или на велосипед.
While young people seem to be very sure about their participation in public policy-making, but sometimes they're a little bit lost in terms of what they want for their personal life. China is soon to pass the U.S. as the number one market for luxury brands -- that's not including the Chinese expenditures in Europe and elsewhere. But you know what, half of those consumers are earning a salary below 2,000 U.S. dollars. They're not rich at all. They're taking those bags and clothes as a sense of identity and social status. And this is a girl explicitly saying on a TV dating show that she would rather cry in a BMW than smile on a bicycle. But of course, we do have young people who would still prefer to smile, whether in a BMW or [on] a bicycle.
Така че на следващата снимка ще видите много популярен феномен, т. нар. "гола" сватба, или "гол" брак. Това не означава, че няма да носят нищо на сватбата, но това показва, че тези млади двойки са готови да се оженят без дом, без кола, без диамантен пръстен и без сватбен банкет, за да покажат своята привързаност към истинската любов. И също така, хората правят добрини чрез социалните медии. И първата снимка ни показва, че камион натоварен с клетки с 500 бездомни и отвлечени кучета за преработка за хранителни продукти, беше забелязан и спрян на магистралата, докато цялата страна гледаше посредством микроблоговете. Хората даряваха пари, кучешка храна и предлагаха доброволен труд, за да спрат този камион. И след часове на преговори, 500-те кучета бяха спасени. А тук също хората помагат за откриването на изчезнали деца. Баща публикува снимка на сина си в Интернет. След хиляди препращания на обявата, детето беше открито и ние станахме свидетели на събирането на семейството посредством микроблоговете.
So in the next picture, you see a very popular phenomenon called "naked" wedding, or "naked" marriage. It does not mean they will wear nothing in the wedding, but it shows that these young couples are ready to get married without a house, without a car, without a diamond ring and without a wedding banquet, to show their commitment to true love. And also, people are doing good through social media. And the first picture showed us that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs for food processing was spotted and stopped on the highway with the whole country watching through microblogging. People were donating money, dog food and offering volunteer work to stop that truck. And after hours of negotiation, 500 dogs were rescued. And here also people are helping to find missing children. A father posted his son's picture onto the Internet. After thousands of resends in relay, the child was found, and we witnessed the reunion of the family through microblogging.
Така че щастието е най-популярната дума, която чуваме през последните две години. Щастието не е свързано само с личния опит и личните ценности, но също така и с околната среда. Хората си мислят за следните въпроси: Дали ще жертваме нашата околна среда още повече, за да произведем по-висок БВП? Как ще проведем нашите социални и политически реформи, така че да вървим в крак с икономическия растеж, да поддържаме устойчивостта и стабилността? И също така, колко способна е системата да се самокоригира, за да поддържа хората задоволени, с всички видове триене, които се случват в същото време? Предполагам, че това са въпросите, на които хората ще отговорят. И нашето младо поколение ще трансформира тази страна, докато в същото време трансформира себе си.
So happiness is the most popular word we have heard through the past two years. Happiness is not only related to personal experiences and personal values, but also, it's about the environment. People are thinking about the following questions: Are we going to sacrifice our environment further to produce higher GDP? How are we going to perform our social and political reform to keep pace with economic growth, to keep sustainability and stability? And also, how capable is the system of self-correctness to keep more people content with all sorts of friction going on at the same time? I guess these are the questions people are going to answer. And our younger generation are going to transform this country while at the same time being transformed themselves.
Благодаря ви много.
Thank you very much.
(Ръкопляскания)
(Applause)