في صيف عام 2017 قتلت امرأة على يد شريكها في صوفيا المرأة، دعونا ندعوها "v"، تم ضربها لأكثر من 50 دقيقة قبل أن تموت. صباح اليوم التالي، أخبر جيرانها الصحافة أنهم قد سمعوا صراخها، ولكنهم لم يتدخلوا. أترون، في بلغاريا والعديد من المجتمعات الأخرى ينظر للعنف المنزلي على أنه مسألة شخصية. الجيران، على ذلك، سريعون بالتفاعل مع أي نوع آخر من الضجيج.
In the summer of 2017, a woman was murdered by her partner in Sofia. The woman, let's call her "V," was beaten for over 50 minutes before she died. The morning after, her neighbors told the press that they heard her screams, but they didn't intervene. You see, in Bulgaria and many other societies, domestic violence is typically seen as a private matter. Neighbors, however, are quick to react to any other kind of noise.
أردنا أن نكشف ونؤثر على سخافة هذا الشيء. لذلك قد صممنا اختبارا. استأجرنا الشقة أسفل شقة "v" لليلة واحدة فقط. وفي الساعة العاشرة مساءً، مكسيم، الفنان في مجموعتنا، جلس على مجموعة الطبول والتي ركبناها في غرفة المعيشة وشرع بقرعها. عشر ثوان. ثلاثين ثانية. خمسين ثانية. دقيقة. سطع ضوء في الرواق. دقيقة وعشرين ثانية. كان هناك رجل على الباب، يتردد في قرع الجرس دقيقة و 52 ثانية، رن جرس الباب، رنين كان من الممكن أن ينقذ حياة.
We wanted to expose and affect the absurdity of this. So we designed an experiment. We rented the apartment just below V's for one night. And at 10pm, Maksim, the artist in our group, sat on the drum set we had assembled in the living room and started beating it. Ten seconds. Thirty seconds. Fifty seconds. A minute. A light came on in the hallway. One minute and 20 seconds. A man was standing at the door, hesitant to press the bell. One minute and 52 seconds. The doorbell rang, a ring that could have saved a life.
"ضرب" هو مشروعنا الذي يبحث الصمت المشؤوم المحيط بالعنف المنزلي. قد صورنا تجربتنا، وقد انتشرت فوريا على نطاق واسع حملتنا أوصلت أصوات الناجين اللذين نشروا قصصا مشابهة على الإنترنت والتي زودت الجيران بنصائح واضحة والعديد التزم بالتفاعل مع الأمر. في بلد فيه في كل أسبوع، تعتنق الأرض جسد امرأة قد قتلت على يد شريك أو قريب، كنا صاخبين، وقد سمعنا
"Beat." is our project exploring the ominous silence surrounding domestic violence. We filmed the experiment, and it became instantly viral. Our campaign amplified the voices of survivors who shared similar stories online. It equipped neighbors with specific advice, and many committed to taking action. In a country where every other week, the ground quietly embraces the body of a woman murdered by a partner or a relative, we were loud, and we were heard.
أنا ناشطة، شغوفة بشأن حقوق الإنسان أنا أدير منظمة عالمية للحلول الخلاقة للمشكلات الإجتماعية خلال عملي، أفكر في كيفية جعل الناس تفكر وتعمل أنا هنا لأقول لكم أن التصرفات الخلاقة، بإمكانها إنقاذ العالم السلوك الخلاق واللعب أعلم أنه من الغريب التحدث عن اللعب وحقوق الإنسان في جملة واحدة ولكن إليكم لم هي مهمة. أكثر فأكثر، نخاف أننا لا نستطيع الفوز الحملات تشعرنا بالملل، الرسائل تغرق، الناس ينقطعون، دراسات كثيرة، بما فيها أحدثها الذي نشرته جامعة كولومبيا تظهر أن الإنهاك واليأس منتشر بشكل واسع بين النشطاء قبل سنوات، أنا نفسي قد أنهكت في عالم مليء بطرق لا تحصى للتقدم، أحسست أني على الموقف الأخير
I am an activist, passionate about human rights innovation. I lead a global organization for socially engaged creative solutions. In my work, I think about how to make people care and act. I am here to tell you that creative actions can save the world, creative actions and play. I know it is weird to talk about play and human rights in the same sentence, but here is why it's important. More and more, we fear that we can't win this. Campaigns feel dull, messages drown, people break. Numerous studies, including a recent one published by Columbia University, show that burnout and depression are widespread amongst activists. Years ago, I myself was burned out. In a world of endless ways forward, I felt at my final stop.
إذا، ما الذي يذيب الخوف والبلادة والكآبة؟ اللعب من هذه المنصة بالذات،الفيزيائي والباحث في اللعب در.ستوارت براون قال أنه لايوجد شيء يضيء الدماغ كاللعب. وأن العمل ليس نقيض اللعب بل هي الكآبة. إذا للخروج من حالة الإنهاك التي أشعر بها قررت أن أحول نشاطي إلى ما أدعوه اليوم "التسلية"
So what melts fear or dullness or gloom? Play. From this very stage, psychiatrist and play researcher Dr. Stuart Brown said that nothing lights up the brain like play, and that the opposite of play is not work, it's depression. So to pull out of my own burnout, I decided to turn my activism into what I call today "play-tivism."
(ضحك)
(Laughter)
عندما نلعب، يرغب الآخرون بالمشاركة. اليوم، ساحة اللعب خاصتي مليئة بالفنانين، التكنولوجيين، والعلماء. نحن نصهر القواعد السلوكية في التعاون الجوهري. معا، نبحث عن طرق جديدة لتمكين النشاط. ليس المقصود من نتائجنا أن تكون مبهجة. ولكن عملنا كذلك. بالنسبة لنا، اللعب هو تعبير عن المقاومة. كمثال، "ضرب" المشروع الذي تحدثت عنه منذ قليل هو مفهوم طور بواسطة قارع طبول ومهندس برمجيات. واللذين لم يكونا قد تعرفا على بعضهما قبل يومين من إيجاد الفكرة "ضرب"، هو الفائز الأول من مجموعة مختبرنا عندما نجمع علماء وتكنولوجيين للعمل على قضايا حقوق إنسان. مفاهيم أخرى ناجحة تتضمن مخبز مشتعل يلقننا أخبارا زائفة من خلال كعك جميل ولكن سيء الذاق.
When we play, others want to join. Today, my playground is filled with artists, techies and scientists. We fuse disciplines in radical collaboration. Together, we seek new ways to empower activism. Our outcomes are not meant to be playful, but our process is. To us, play is an act of resistance. For example, "Beat.," the project I talked about earlier, is a concept developed by a drummer and a software engineer who didn't know each other two days before they pitched the idea. "Beat." is the first winner in our lab series where we pair artists and technologists to work on human rights issues. Other winning concepts include a pop-up bakery that teaches about fake news through beautiful but horrible-tasting cupcakes --
(ضحك)
(Laughter)
أو لعبة طاولة تكون فيها دكتاتورا الذي يجعلك تدرك نطاق أدوات و طرق الاضطهاد.
or a board game that puts you in the shoes of a dictator so you get to really grasp the range of tools and tactics of oppression.
طبقنا اختبارنا الأول فقط لنختبر الفكرة لنرى أين تنهار وإذا كان باستطاعتنا تحسينها اليوم, نحن مغرمون بالتصميم الذي وضعناه على الإنترنت. لينفذ من قبل أي أحد. لا يمكنني المبالغة بأهمية الاختبار العلمي للنشاط الإنساني يمكننا الفوز فقط عندما لا نكون خائفين من الخسارة.
We did our first lab just to test the idea, to see where it cracks and if we can make it better. Today, we are so in love with the format that we put it all online for anyone to implement. I cannot overstate the value of experimentation in activism. We can only win if we are not afraid to lose.
عندمت نلعب، نحن نتعلم. دراسة نشرت مؤخرا من قبل جامعة ستانفورد عن علم ما يجعل الناس يهتمون يؤكد ما كنا نسمعه لسنوات: لا تتغير الآراء بكثرة المعلومات، بل بتجارب محفزة على التعاطف. إذا، التعلم من العلم و الفن، قد رأينا أننا نستطيع التحدث عن صراع مسلح عن طريق مصابيح ضوء. أو اللامساواة العنصرية في الولايات المتحدة باستخدام بطاقات بريدية. أو معالجة نقص حتى نصب تذكاري واحد لامرأة في صوفيا عن طريق غمر المدينة بهم. وبجميع هذه الأعمال لبدء حوار، فهم وتوجيه الأفعال
When we play, we learn. A recent study published by Stanford University about the science of what makes people care reconfirms what we have been hearing for years: opinions are changed not from more information but through empathy-inducing experiences. So learning from science and art, we saw that we can talk about global armed conflict through light bulbs, or address racial inequality in the US through postcards, or tackle the lack of even one single monument of a woman in Sofia by flooding the city with them, and, with all these works, to trigger dialogue, understanding and direct action.
في بعض الأحيان عندما أتحدث عن المجازفة والمحاولة والفشل في سياق حقوق الإنسان أقابل بحواجب مرفوعة، حواجب تقول "يا لها من عديمة مسؤولية" "يا لها من عديمة إحساس" عادة ما ييفهم الناس اللعب بطريقة خاطئة على أنه إهمال. إنه ليس كذلك. اللعب لا يجعل فقط جيوشنا تصبح أقوى، أو تطلق أفكارا أفضل في أوقات الظلم المؤلم. اللعب يجلب الخفة التي نحتاجها كي نقدر على التنفس عندما نلعب، نعيش.
Sometimes, when I talk about taking risks and trying and failing in the context of human rights, I meet raised eyebrows, eyebrows that say, "How irresponsible," or, "How insensitive." People often mistake play for negligence. It is not. Play doesn't just grow our armies stronger or spark better ideas. In times of painful injustice, play brings the levity we need to be able to breathe. When we play, we live.
قد نشأت في زمن كان فيه كل اللعب ممنوعا. حياة عائلتي سحقتها الدكتاتورية الشيوعية من أجل عمتي، جدي، أبي، عقدنا دائما جنازتين واحدة لأجسادهم ولكن قبلها بأعوام واحدة لأحلامهم. بعض أعظم أحلامي كوابيس. لدي كابوس بأن الماضي يوما ما سينسى وأن الثياب الجديدة ستقطر دم أخطاء الماضي لدي كابوس، أن منارات إنسانيتنا ستتدهور، متآكلة بفعل أمواج حمضية من الكراهية.
I grew up in a time when all play was forbidden. My family's lives were crushed by a communist dictatorship. For my aunt, my grandfather, my father, we always held two funerals: one for their bodies, but, years before that, one for their dreams. Some of my biggest dreams are nightmares. I have a nightmare that one day all the past will be forgotten and new clothes will be dripping the blood of past mistakes. I have a nightmare that one day the lighthouses of our humanity will crumble, corroded by acid waves of hate.
ولكن أكثر من ذلك بكثير، لدي أمل. في قتالنا من أجل العدالة والحرية، أتمنى أن نلعب وأن نرى البهجة والجمال بأننا نلعب سوية. هذه هي الطريقة التي نفوز بها.
But way more than that, I have hope. In our fights for justice and freedom, I hope that we play, and that we see the joy and beauty of us playing together. That's how we win.
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)