This is about a hidden corner of the labor market. It's the world of people who need to work ultra-flexibly, if they're to work at all. So think, for instance, of someone who has a recurring but unpredictable medical condition, or somebody who's caring for a dependent adult, or a parent with complex child care needs. Their availability for work can be such that it's, "A few hours today. Maybe I can work tomorrow, but I don't know if and when yet." And it's extraordinarily difficult for these people to find the work that they so often need very badly. Which is a tragedy because there are employers who can use pools of very flexible local people booked completely ad hoc around when that person wants to work.
労働市場の死角についてお話しします 見えない所に かなりフレキシブルな勤務体制でないと 働けない人たちがいるのです 例えば 再発性の病気が いつぶり返すかわからない人 扶養家族を介護している人 特別なケアが必要な子を持つ親 彼らの勤務可能時間は こんな感じです 「今日は数時間だけです 明日は多分働けると思いますが はっきりしません 時間も分かりません」 このような人たちは 働く必要性が高いにもかかわらず 職を見つけるのが非常に困難です でも こうである必要はないのです なぜなら― 地域のフレキシブルな人たちを その人たちの都合に合わせて 必要な時だけ雇えたら 助かる雇用主がいるからです
Imagine that you run a cafe. It's mid-morning, the place is filling up. You're going to have a busy lunchtime rush. If you could get two extra workers for 90 minutes to start in an hour's time, you'd do it, but they'd have to be reliable, inducted in how your cafe works. They'd have to be available at very competitive rates. They'd have to be bookable in about the next minute. In reality, no recruitment agency wants to handle that sort of business, so you are going to muddle by, understaffed. And it's not just caterers, it's hoteliers, it's retailers, it's anyone who provides services to the public or businesses. There's all sorts of organizations that can use these pools of very flexible people, possibly already once they've been inducted.
例えばカフェを経営するとしましょう 午前半ばに混んできて ランチタイムには忙しくなりそうです 午前半ばに混んできて ランチタイムには忙しくなりそうです 一時間後に 90分だけ働いてもらえる 従業員を二人呼べれば 良いのですが 信頼が置け カフェでの仕事に 精通した人でないといけません また手頃な給料で雇え すぐ手配できる必要もあります でも そんな人材派遣に 興味を持つ会社は無いので 人手不足で混乱に陥ってしまうでしょう これは外食産業のみならず ホテルや小売店など— 一般や企業向けのサービス業なら どこでもあり得ることです フレキシブルで 研修を受けたこともある人たちを 活用できる組織は いろいろあります
At this level of the labor market, what you need is a marketplace for spare hours. They do exist. Here's how they work. So in this example, a distribution company has said, we've got a rush order that we've got to get out of the warehouse tomorrow morning. Show us everyone who's available. It's found 31 workers. Everybody on this screen is genuinely available at those specific hours tomorrow. They're all contactable in time for this booking. They've all defined the terms on which they will accept bookings. And this booking is within all the parameters for each individual. And they would all be legally compliant by doing this booking. Of course, they're all trained to work in warehouses. You can select as many of them as you want. They're from multiple agencies. It's calculated the charge rate for each person for this specific booking. And it's monitoring their reliability. The people on the top row are the provenly reliable ones. They're likely to be more expensive. In an alternative view of this pool of local, very flexible people, here's a market research company, and it's inducted maybe 25 local people in how to do street interviewing. And they've got a new campaign. They want to run it next week. And they're looking at how many of the people they've inducted are available each hour next week. And they'll then decide when to do their street interviews.
このレベルにおける労働市場で必要なのは 余った時間を扱う市場です このレベルにおける労働市場で必要なのは 余った時間を扱う市場です 実際にある例を見てみましょう 例えば 物流業者がこう言います 「明日の朝までに出荷という 緊急の注文が入った 来られる人 全てを見せてくれ」 見つかったのは31人 スクリーン上の人全員が 明日その時間に働けます 全員連絡がつき 全員 契約同意に当たっての 条件を定めていて この契約は 各個人の希望する 条件にあてはまり 法的に問題もありません 全員 倉庫での研修済みで 好きな人数だけ選ぶわけです 全員 倉庫での研修済みで 好きな人数だけ選ぶわけです 派遣元は複数に渡りますが この契約における 一人ひとりの時給や 評価なども見ることができます リストの先頭は 実績のある人 賃金もそれだけ高くなります 地域のフレキシブルな人たちの 別の見方として ある市場調査会社を紹介します この会社は街頭インタビューのやり方を 約25人に訓練しました 来週新しいキャンペーンを行う予定です 研修済みの人が 来週 各時間毎に何人働けるかを見て 研修済みの人が 来週 各時間毎に何人働けるかを見て いつ街頭インタビューを 行うのかを決めるのです
But is there more that could be done for this corner of the labor market? Because right now there are so many people who need whatever economic opportunity they can get. Let's make it personal. Imagine that a young woman -- base of the economic pyramid, very little prospect of getting a job -- what economic activity could she theoretically engage in? Well, she might be willing to work odd hours in a call center, in a reception area, in a mail room. She may be interested in providing local services to her community: babysitting, local deliveries, pet care. She may have possessions that she would like to trade at times she doesn't need them. So she might have a sofa bed in her front room that she would like to let out. She might have a bike, a video games console she only uses occasionally. And you're probably thinking -- because you're all very web-aware -- yes, and we're in the era of collaborative consumption, so she can go online and do all this. She can go to Airbnb to list her sofa bed, she can go to TaskRabbit.com and say, "I want to do local deliveries," and so on.
しかし この労働市場の死角で もっとできることは無いのでしょうか? なぜなら 現在 あらゆる収入の可能性を 必要としている人が たくさんいるからです 個人レベルで見てみましょう こんな若い女性がいたとします 経済ピラミッドの最下層に位置し— 職が得られる見込みは皆無です いったい 彼女はどんな経済活動に 従事できるでしょう? コールセンターや受付 郵便室などで 特殊な時間帯に働くことも 厭わないかもしれません 自宅近辺でできる事に 興味があるかもしれません ベビーシッティング 配達 ペットの世話などです 必要でないときに収入源に出来る 所有物があるかもしれません 必要でないときに収入源に出来る 所有物があるかもしれません 例えば空きスペースとして貸し出せる 居間のソファベッドや たまにしか使わない自転車やゲーム機を 持っているかもしれません インターネットに詳しい人は こう考えていることでしょう 私達はコラボ消費の 時代に生きているんだから オンラインで何でも出来るはずと Airbnbのサイトで ソファベッドを提供したり TaskRabbit.comで 地元の配達サービスを提供できます
These are good sites, but I believe we can go a step further. And the key to that is a philosophy that we call modern markets for all. Markets have changed beyond recognition in the last 20 years, but only for organizations at the top of the economy. If you're a Wall Street trader, you now take it for granted that you sell your financial assets in a system of markets that identifies the most profitable opportunities for you in real time, executes on that in microseconds within the boundaries you've set. It analyzes supply and demand and pricing and tells you where your next wave of opportunities are coming from. It manages counterparty risk in incredibly sophisticated ways. It's all extremely low overhead. What have we gained at the bottom of the economy in terms of markets in the last 20 years? Basically classified adverts with a search facility.
これらも良いサイトですが さらに踏み込んだことができると信じています その鍵となるのが 「みんなのための現代市場 」という考えです 市場は ここ20年で すっかり変わりました でもそれは 経済のトップ組織に限られます ウォールストリートのトレーダーであれば 最も利益を生みそうなチャンスを リアルタイムで特定し 指定範囲内で一瞬に取引を行なう 市場システムの中で 金融資産を売買することを 当然のことと思っています このシステムは 需要と供給 相場を分析し 次のチャンスはどこから やって来るのかを教え 非常に洗練された方法で 相手方のリスクを管理します 経費はたいしてかかりません 経済の底辺では 過去20年間に 市場という観点において 何を得られたのでしょう? 基本的には 検索ツール付きの求人広告です
So why do we have this disparity between these incredibly sophisticated markets at the top of the economy that are increasingly sucking more and more activity and resource out of the main economy into this rarefied level of trading, and what the rest of us have? A modern market is more than a website; it's a web of interoperable marketplaces, back office mechanisms, regulatory regimes, settlement mechanisms, liquidity sources and so on. And when a Wall Street trader comes into work in the morning, she does not write a listing for every financial derivative she wants to sell today and then post that listing on multiple websites and wait for potential buyers to get in touch and start negotiating the terms on which she might trade.
では より多くの活動と資源を 主要経済から吸い上げ 高度な取引をするまでになった 経済のトップの洗練された市場と それ以外との間に なぜこんな不平等が 生まれるのでしょうか? 現代市場は ウェブサイトにとどまりません 互いに依存しあう市場で 事務処理機構 規制制度 調停機構 流動資産源などが複雑に絡み合っています ウォールストリートのトレーダーは 朝 職場に来たとしても 何も その日に売りたい全ての 金融派生商品のリストを作って 複数のウェブサイトに投稿したり 購入希望者の連絡を待った上で 取引についての条件交渉を 始めたりするわけではありません
In the early days of this modern markets technology, the financial institutions worked out how they could leverage their buying power, their back office processes, their relationships, their networks to shape these new markets that would create all this new activity. They asked governments for supporting regulatory regimes, and in a lot of cases they got it.
現代市場の技術が使われ始めた頃 金融機関は どうすれば購買力や 事務処理業務 コネクションを活用し 金融機関は どうすれば購買力や 事務処理業務 コネクションを活用し このような新たな活動を呈する 新しい市場をつくれるか という課題に取り組みました 政府に規制制度への支持を求め いろいろな制度を獲得しました
But throughout the economy, there are facilities that could likewise leverage a new generation of markets for the benefit of all of us. And those facilities -- I'm talking about things like the mechanisms that prove our identity, the licensing authorities that know what each of us is allowed to do legally at any given time, the processes by which we resolve disputes through official channels. These mechanisms, these facilities are not in the gift of Craigslist or Gumtree or Yahoo, they're controlled by the state. And the policymakers who sit on top of them are, I suggest, simply not thinking about how those facilities could be used to underpin a whole new era of markets.
しかし経済全体を通して みんなの利益のための 新世代の市場でも 同じような改善策となる 機能もあるはずです その様な機能は 例えば― 私たちの身分を証明するような機能で 個人が合法的にできる事を 常に確認できる資格管理の組織や 個人が合法的にできる事を 常に確認できる資格管理の組織や 公的な手段を 通じて争議を解決するプロセスです これらの機能や手段は 「クレイグスリスト」や「ガムツリー」 「ヤフー」などが運営しているのではなく 政府によって管理されています でも このような機構を率いる 政策担当者は 市場の新時代の基盤として これらの機能をどう利用できるかを 考えてはいないと思うのです
Like everyone else, those policymakers are taking it for granted that modern markets are the preserve of organizations powerful enough to create them for themselves. Suppose we stopped taking that for granted. Suppose tomorrow morning the prime minister of Britain or the president of the U.S., or the leader of any other developed nation, woke up and said, "I'm never going to be able to create all the jobs I need in the current climate. I have got to focus on whatever economic opportunity I can get to my citizens. And for that they have to be able to access state-of-the-art markets. How do I make that happen?"
このような政策立案者も 一般人と同様に 現代市場は 自らこのような機能を 作り出せるほど強力な組織に 限られたものだと当然視しています 仮に それを当然視することを やめたとしましょう 明日の朝に 英国首相か米国大統領か もしくはどこかの先進国のリーダーが 目を覚まし こう言ったとしましょう 「現在の風潮では 必要な雇用を創出できそうにないため 国民があらゆる経済的機会を得られるよう 努力しなければならず 国民が最先端の市場へ 手を届くようにする必要がある どうすればいいだろう?」
And I think I can see a few eyes rolling. Politicians in a big, complex, sophisticated I.T. project? Oh, that's going to be a disaster waiting to happen. Not necessarily. There is a precedent for technology-enabled service that has been initiated by politicians in multiple countries and has been hugely successful: national lotteries.
そう言われても目が泳ぐ様が想像できます 巨大かつ複雑で洗練された ITプロジェクトに政治家? 大惨事が待ち構えていそうですが そうとも限りません 複数の国の政治家により進められ 大きな成功を収めた 技術によって可能となった サービスの前例があります 国営宝くじです
Let's take Britain as an example. Our government didn't design the national lottery, it didn't fund the national lottery, it doesn't operate the national lottery. It simply passed the National Lottery Act and this is what followed. This act defines what a national lottery will look like. It specifies certain benefits that the state can uniquely bestow on the operators. And it puts some obligations on those operators. In terms of spreading gambling activity to the masses, this was an unqualified success.
英国を例にとりましょう 英国政府は国営宝くじについて 立案もしなければ 出資も運営もしていません 国営宝くじに関する法律を議決しただけです その結果はこうです この法律は 国営宝くじとは どのようなものかを定義しており 国が独自に運営者に与えられる 恩恵が明記されています 同時に運営者に対して義務も負わせています ギャンブルを大衆に広めるという点で これは大成功でした
But let's suppose that our aim is to bring new economic activity to the base of the pyramid. Could we use the same model? I believe we could. So imagine that policymakers outlined a facility. Let's call it national e-markets, NEMs for short. Think of it as a regulated public utility. So it's on a par with the water supply or the road network. And it's a series of markets for low-level trade that can be fulfilled by a person or a small company. And government has certain benefits it can uniquely bestow on these markets. It's about public spending going through these markets to buy public services at the local level. It's about interfacing these markets direct into the highest official channels in the land. It's about enshrining government's role as a publicist for these markets. It's about deregulating some sectors so that local people can enter them.
でも新しい経済活動を ピラミッドの最下層にもたらすのが 目的だとしたら 同じモデルを使うことはできるでしょうか? それは可能だと私は信じています 政策立案者が機能の枠組みを作ったとします これを国立電子市場 (National e-market) 略してNEMと呼びましょう 規制された公共事業のようなもので 水道や道路網と同等のものです 個人や小さな会社でも実行できる 低レベル取引のための様々な市場です 政府は これらの市場に対して 様々な利益を与える事ができます 公共支出を この市場を通して行ない 地域レベルで公的サービスが賄えます この市場を行政の最高峰の ルートと結びつける事になりもなります これらの市場を政府が 守る事になり 地元の人々が参入できるようにするための 特定部門の規制緩和にもなります 地元の人々が参入できるようにするための 特定部門の規制緩和にもなります
So, taxi journeys might be one example. And there are certain obligations that should go with those benefits to be placed on the operators, and the key one is, of course, that the operators pay for everything, including all the interfacing into the public sector. So imagine that the operators make their return by building a percentage markup into each transaction. Imagine that there's a concession period defined of maybe 15 years in which they can take all these benefits and run with them. And imagine that the consortia who bid to run it are told, whoever comes in at the lowest percentage markup on each transaction to fund the whole thing will get the deal.
タクシーが一例だと言えるかもしれません 運営者には そのような恩恵に付随する 特定の義務が生じますが 重要なものは もちろん 公共部門に関わるものも含めた あらゆるものへの支払い義務です 運営者が各取引に課される 歩合制手数料により 恩恵を得ることを想像してみてください これらの恩恵が得られるような これらの恩恵が得られるような 15年程度の運営権が与えられ 各業務の手数料の割合が 低い運営団体が 各業務の手数料の割合が 低い運営団体が 運営権を得ることにしたら どうでしょう 運営権を得ることにしたら どうでしょう
So government then exits the frame. This is now in the hands of the consortium. Either they are going to unlock an awful lot of economic opportunity and make a percentage on all of it or it's all going to crash and burn, which is tough on their shareholders. It doesn't bother the taxpayer necessarily. And there would be no constraints on alternative markets. So this would just be one more choice among millions of Internet forums. But it could be very different, because having access to those state-backed facilities could incentivize this consortium to seriously invest in the service. Because they would have to get a lot of these small transactions going to start making their return.
政府はこの枠組みから抜け出し 運営団体の手に委ねられます 収入につながるチャンスを たくさんの人々に与え 各市場の利益の一部を手にするか さもなければ完全な失敗です 株主は損をしますが 必ずしも納税者に 負担をかけるとは限りません 別に 他の市場を 制約するものでもありません 何百万と存在する インターネットフォーラムの中で 選択肢が1つ増えるに過ぎないのです しかしそれは大きな違いを生みます 公的機関とのつながりを持つことは 運営団体にインセンティブを与え サービスへの投資を真剣に 検討し始めます 利益を得るには 小規模な取引を たくさん行わなければならないからです
So we're talking about sectors like home hair care, the hire of toys, farm work, hire of clothes even, meals delivered to your door, services for tourists, home care. This would be a world of very small trades, but very well-informed, because national e-markets will deliver data.
典型的な例は 家庭でのヘアケアや おもちゃのレンタルや農作業 衣服のレンタルや食事の宅配 観光やホームケアのサービスなどです 衣服のレンタルや食事の宅配 観光やホームケアのサービスなどです この世界では 小さな取引しかなされませんが 情報はとても豊富です 国営電子市場が データを提供してくれるからです
So this is a local person potentially deciding whether to enter the babysitting market. And they might be aware that they would have to fund vetting and training if they wanted to go into that market. They'd have to do assessment interviews with local parents who wanted a pool of babysitters. Is it worth their while? Should they be looking at other sectors? Should they be moving to another part of the country where there's a shortage of babysitters? This kind of data can become routine. And this data can be used by investors. So if there's a problem with a shortage of babysitters in some parts of the country and the problem is nobody can afford the vetting and training, an investor can pay for it and the system will tithe back the enhanced earnings of the individuals for maybe the next two years.
この人は ベビーシッティングのビジネスを 始めようか迷っています 市場に参入するなら 市場調査と人材育成に お金が必要だと気付いているかもしれません 市場に参入するなら 市場調査と人材育成に お金が必要だと気付いているかもしれません ベビーシッターの人材バンクを 必要とする親たちに インタビューをしなければなりません それだけの価値はあるのか? 他業種にも目を向けるべきか? ベビーシッターが不足している 地域へ引っ越すべき? ベビーシッターが不足している 地域へ引っ越すべきか? このようなデータは 日常的に得られ 投資家も このデータを使うことができます 国の一部で ベビーシッターが不足していて だれも調査したり 養成する資金が無いのなら 投資家が援助できます その後2年間程度 システム加入により増えた 個人の利益の一部を徴収します
This is a world of atomized capitalism. So it's small trades by small people, but it's very informed, safe, convenient, low-overhead and immediate. Some rough research suggests this could unlock around 100 million pounds' worth a day of new economic activity in a country the size of the U.K.
これは 細分化された資本主義の世界です 小さな市場での小さな取引ですが 情報開示され 安全かつ便利で 経費は少なく 迅速です イギリス程の規模の国では 1日あたり150億円にも相当する 経済効果を生むとする研究結果もあります
Does that sound improbable to you? That's what a lot of people said about turbo trading in financial exchanges 20 years ago. Do not underestimate the transformative power of truly modern markets.
そんなことはありえないと思いますか? 人々は 20年前にも為替取引における 高速トレーディングに対して 全く同じことを言っていました 現代市場の持つ真の変革力を 決して見くびらないで下さい
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)