I was walking in the market one day with my wife, and somebody stuck a cage in my face. And in between those slits were the saddest eyes I've ever seen. There was a very sick orangutan baby, my first encounter. That evening I came back to the market in the dark and I heard "uhh, uhh," and sure enough I found a dying orangutan baby on a garbage heap. Of course, the cage was salvaged. I took up the little baby, massaged her, forced her to drink until she finally started breathing normally.
ある日、市場を妻と歩いていたら、 誰かが、ケージを目の前につきだしました。 かごの隙間から見えたのは とって悲愴な目をしたオラウータンの 赤ん坊でした。初めてオラウータンと出会った瞬間です。 その晩、暗くなった市場に戻ってみると、 「ウー、ウー」という声が聞こえてきました。 思った通り、ゴミの山に捨てられたオラウータンの赤ん坊を見つけました。 もちろん、私はゲージを持ち帰り、 赤ん坊を取り出して、 マッサージをしてやり、水を飲ませて 赤ん坊はようやく正常に呼吸ができるまでになりました。
This is Uce. She's now living in the jungle of Sungai Wain, and this is Matahari, her second son, which, by the way, is also the son of the second orangutan I rescued, Dodoy. That changed my life quite dramatically, and as of today, I have almost 1,000 babies in my two centers.
これがUceです 彼女は今、Sungai Wainのジャングルに住んでいます。 そしてこれが彼女の息子、Matahariです。 Matahariは私が2番目に助けたDodoyの息子でもあるんですよ。 この出来事が、私の人生を大きく変えました。 そして現在、1000の赤ん坊が私の2つの施設にいます。
(Applause)
(拍手)
No. No. No. Wrong. It's horrible. It's a proof of our failing to save them in the wild. It's not good. This is merely proof of everyone failing to do the right thing. Having more than all the orangutans in all the zoos in the world together, just now like victims for every baby, six have disappeared from the forest.
いえ。いえ。違うんです! 悲惨な事なんです。野生に住む彼らを守れていない証拠なんですから。 とても悲しいことなんです。 私たちが勝手な行動をしている証拠なんです。 世界中の動物園で飼育されている数よりも、たくさんのオラウータンが自然界にいながら、 こうしている今も、赤ん坊の犠牲者のように、 6頭が森から消え去りました。
The deforestation, especially for oil palm, to provide biofuel for Western countries is what's causing these problems. And those are the peat swamp forests on 20 meters of peat, the largest accumulation of organic material in the world. When you open this for growing oil palms you're creating CO2 volcanoes that are emitting so much CO2 that my country is now the third largest emitter of greenhouse gasses in the world, after China and the United States. And we don't have any industry at all -- it's only because of this deforestation.
森林破壊。特に欧米向けの バイオ燃料のための油椰子栽培が 問題を引き起こしています。 元の湿原森林は、20mもの泥炭層上にあって、 世界でもっとも広大な有機物質の堆積地なのです。 これを油椰子栽培のために開拓すると、 CO2の火山を作ってしまいまい、 多大なCO2が排出されるのです。 そのおかげで、インドネシアは中国、アメリカについで 3番目に温室効果ガスの排出量が多い国になりました。 なんの大規模な産業もなしにです。 すべて森林破壊によるものなのです。
And these are horrible images. I'm not going to talk too long about it, but there are so many of the family of Uce, which are not so fortunate to live out there in the forest, that still have to go through that process. And I don't know anymore where to put them. So I decided that I had to come up with a solution for her but also a solution that will benefit the people that are trying to exploit those forests, to get their hands on the last timber and that are causing, in that way, the loss of habitat and all those victims.
悲惨な状況を見ていただければ、わかると思います。 この事について長く話すつもりはありませんが、 Uceの家族の多くは その森にしか住むことができず、 悲惨な状況下、生き抜かなければなりません。 私も、もうどこに彼らを帰していいかわかりませんでした。 そこで、彼女のためにも、解決策を見つけ出すことを決意したのです。 解決策は 森林を伐採してきた人々にも有益なものでなければなりません。 木を切り倒すことが、 生息地を破壊し、犠牲を増やすことに つながっているのですから。
So I created the place Samboja Lestari, and the idea was, if I can do this on the worst possible place that I can think of where there is really nothing left, no one will have an excuse to say, "Yeah, but ..." No. Everyone should be able to follow this.
そこで私は、Samboja Lestariという場所を作り上げました。 アイディアはというと、 もし、私が何も残されていない最悪の場所で 成功することができたら、 もう誰も「うん、だけど、、」と言い訳はできなくなると思ったんです。 みんな、できる事はあるのです。
So we're in East Borneo. This is the place where I started. As you can see there's only yellow terrain. There's nothing left -- just a bit of grass there. In 2002 we had about 50 percent of the people jobless there. There was a huge amount of crime. People spent so much of their money on health issues and drinking water. There was no agricultural productivity left. This was the poorest district in the whole province and it was a total extinction of wildlife. This was like a biological desert. When I stood there in the grass, it's hot -- not even the sound of insects -- just this waving grass.
ボルネオの東部、そこがプロジェクトを始めた場所です。 ご覧の通り、黄色の土地しかありません。 少し草が生えているだけで、何も残されていません。 2002年、ここに住む約半数が失業者で 犯罪も多発していました。 住民は、生活費の大半を治療費や、飲み水に費やしました。 農業的な生産力は何も残されていませんでした。 州の中で一番貧しいエリアで、 野生動植物は完全に絶滅していました。 そこは正に、生物が息絶えた砂漠でした。 とても暑く、そこに立ってみると、聞こえるのは昆虫の鳴き声ではなく、 風にさらされる草のみでした。
Still, four years later we have created jobs for about 3,000 people. The climate has changed. I will show you: no more flooding, no more fires. It's no longer the poorest district, and there is a huge development of biodiversity. We've got over 1,000 species. We have 137 bird species as of today. We have 30 species of reptiles.
しかし、4年後、私たちは3千人もの住人に仕事を提供するまでに至り、 気候まで変えました。これからお見せします。 洪水もなく、火災もなく、 一番貧しい地域でもなくなりました。 そして生物の多様性も取り戻しました。 1千種の生物が住んでおり、現在137種の鳥類、 30種の爬虫類がいます。
So what happened here? We created a huge economic failure in this forest. So basically the whole process of destruction had gone a bit slower than what is happening now with the oil palm. But we saw the same thing. We had slash and burn agriculture; people cannot afford the fertilizer, so they burn the trees and have the minerals available there; the fires become more frequent, and after a while you're stuck with an area of land where there is no fertility left. There are no trees left. Still, in this place, in this grassland where you can see our very first office there on that hill, four years later, there is this one green blop on the Earth's surface ...
何が起こったのでしょう?人間はこの森で、経済的な失敗を犯していたのです。 基本的に、森林破壊の工程は 石油枯渇問題の過程よりゆるやかなペースで起こっていました。 しかし、結果的には同じです。 焼き畑農業をご存知ですよね。 農薬を買うことができない人々が、 木々と、蓄積されたミネラルの半分を焼き払いました。 森林火災が多くなり、 しばらくすると、痩せた土地だけが残され、 途方にくれることになります。 1本の木もなくなってしまいます。 しかし、この草地の丘に 私たちは最初のオフィスを建てて、 4年後、地球上に新しい緑のエリアが現れたのです。
(Applause)
(拍手)
And there are all these animals, and all these people happy, and there's this economic value.
そこでは、動物たちと、住人が共に幸せに暮らしています。 独自の経済力も兼ね備えています。
So how's this possible? It was quite simple. If you'll look at the steps: we bought the land, we dealt with the fire, and then only, we started doing the reforestation by combining agriculture with forestry. Only then we set up the infrastructure and management and the monetary. But we made sure that in every step of the way the local people were going to be fully involved so that no outside forces would be able to interfere with that. The people would become the defenders of that forest. So we do the "people, profit, planet" principles, but we do it in addition to a sure legal status -- because if the forest belongs to the state, people say, "It belongs to me, it belongs to everyone." And then we apply all these other principles like transparency, professional management, measurable results, scalability, [unclear], etc.
さて、どうやって? 各段階を踏むと、それほど難しくありません。 土地を買い、森林火災に対処し、 その後に、農業と林業を合わせた 緑化に取り掛かりました。 そして、インフラ、管理方法、経済支援を立ち上げました。 どの段階でも、地域の人々の携わりを 欠くことはありませんでした。 そうする事で、外部からの抗力を防ぐことができ、 住民が、森を保護する側になったのです。 ”住民、利益、地球”を原則とし、 それに付け加えるのは、 法的なステータスです。 もし森林が国のものであれば、 人は口々に、自分のものだ、みんなのものだと言だすからです。 そして、他の原理も応用しました。例えば、 計画の透明性や、プロの管理計算の結果。 スケーラビリティなどです。
What we did was we formulated recipes -- how to go from a starting situation where you have nothing to a target situation. You formulate a recipe based upon the factors you can control, whether it be the skills or the fertilizer or the plant choice. And then you look at the outputs and you start measuring what comes out. Now in this recipe you also have the cost. You also know how much labor is needed. If you can drop this recipe on the map on a sandy soil, on a clay soil, on a steep slope, on flat soil, you put those different recipes; if you combine them, out of that comes a business plan, comes a work plan, and you can optimize it for the amount of labor you have available or for the amount of fertilizer you have, and you can do it.
私たちは、何もない状態から、 目標のある状態を作り上げていく レシピを作ったのです。 まずは、コントロールできる要素から、レシピ作りが始まります。 技術だったり、農薬や、植物のチョイスなどです。 それからの生産高に注目して、得られたものを記録します。 そしてこのレシピにはコストも含まれます。 必要な労働量も考慮します。 もし、このレシピを地図上に描くのならば、 砂地や、粘土 斜面や、平地など、それぞれに 適したレシピが必要です。それらを混合することによって ビジネスプランや作業計画が 出来上がります。 持ち合わせている労働力と、農薬を念頭において計画を進める事が 成功への鍵です。
This is how it looks like in practice. We have this grass we want to get rid of. It exudes [unclear]-like compounds from the roots. The acacia trees are of a very low value but we need them to restore the micro-climate, to protect the soil and to shake out the grasses. And after eight years they might actually yield some timber -- that is, if you can preserve it in the right way, which we can do with bamboo peels. It's an old temple-building technique from Japan but bamboo is very fire-susceptible. So if we would plant that in the beginning we would have a very high risk of losing everything again. So we plant it later, along the waterways to filter the water, provide the raw products just in time for when the timber becomes available.
これが実際の効果です。まず雑草を根元から 取り除きます。 アカシアは一見重要でないように思われますが、 地域の天候を保ち、土壌を保護するため、そして 草地を改良するために必要なのです。 8年後には、木材として利用もできます。 きちんと保管してやれば、竹の皮と共に 建築資材として利用することができます。 日本の古寺建設の技術に用いられていますが、 竹はとても火に弱く もし、初期に植えていたら、 またすべてを失ってしまう可能性が高かったのです。 そこで後に、水際に植えました。 水をろ過し、木材が手に入る頃に 資材を提供してくれます。
So the idea is: how to integrate these flows in space, over time and with the limited means you have. So we plant the trees, we plant these pineapples and beans and ginger in between, to reduce the competition for the trees, the crop fertilizer. Organic material is useful for the agricultural crops, for the people, but also helps the trees. The farmers have free land, the system yields early income, the orangutans get healthy food and we can speed up ecosystem regeneration while even saving some money.
一定の空間で、限られた手段を用いて 変わりゆく過程をどう融合させるかがポイントです。 植林をして、パイナップルを植えました。 そして、生姜と豆を中間に育て、木々の生存競争を減少させました。 使った有機農薬は、農産物や人にやさしく、 木々の成長も助けます。住民は自由に使える土地を手にし、 初期段階での収入源を確保し、オラウータンは健康的な餌を得ました。 そして、生態系の再生過程を早める事にも成功しました。 同時に資金を貯めながら。
So beautiful. What a theory.
すばらしいセオリーでしょう!
But is it really that easy? Not really, because if you looked at what happened in 1998, the fire started. This is an area of about 50 million hectares. January. February. March. April. May. We lost 5.5 million hectares in just a matter of a few months. This is because we have 10,000 of those underground fires that you also have in Pennsylvania here in the United States. And once the soil gets dried, you're in a dry season -- you get cracks, oxygen goes in, flames come out and the problem starts all over again.
でも簡単なことではないんです。 1998年に何が起こったかを見ていただければわかると思います。 火災が起こったんです。 約5千万ヘクターの土地がこれです。 1月 2月 3月 4月 5月 550万ヘクターもの土地をたった数ヶ月で失ってしまいました。 1万もの地下火災が起こったからなんです。 ここ、アメリカのペンシルベニアでも起こりますよね。 土壌が干上がって、乾期に入ると、地面にひび割れが生じます。 酸素が入っていって、火災が起こる。ふりだしに戻ってしまうのです。
So how to break that cycle? Fire is the biggest problem. This is what it looked like for three months. For three months, the automatic lights outside did not go off because it was that dark. We lost all the crops. No children gained weight for over a year; they lost 12 IQ points. It was a disaster for orangutans and people. So these fires are really the first things to work on. That was why I put it as a single point up there. And you need the local people for that because these grasslands, once they start burning ... It goes through it like a windstorm and you lose again the last bit of ash and nutrients to the first rainfall -- going to the sea killing off the coral reefs there.
このサイクルをどう打破しましょうか? 火災は一番やっかいな問題です。 3ヶ月この状態でした。 3ヶ月間、自動点灯ライトが消えることはありませんでした。 それほどずっと暗かったんです。 すべての農産物を失い、子供達の体重は1年以上増えず、 IQレベルも低下し、最悪の状態でした。 オラウータンにも住民にも。 火災に対処することが最も重要になるのです。 ですから、ここにキーポイントとして挙げました。 地域住民の協力も重要です。 一旦彼らが草原を焼き始めると、それが風のように広がり、 残された灰や栄養は、雨によって海に流され 失うことになり。海では サンゴ礁を破壊する原因にもなるのです。
So you have to do it with the local people. That is the short-term solution but you also need a long-term solution. So what we did is, we created a ring of sugar palms around the area. These sugar palms turn out to be fire-resistant -- also flood-resistant, by the way -- and they provide a lot of income for local people.
地域住民との連携が欠かせません。 これらの短期解決策の他に、長期解決策も必要です。 そこで、私たちは エリアを円状に囲むように砂糖椰子を植えました。 砂糖椰子は火に強く 洪水予防になり そして、住民の収入源にもなります。
This is what it looks like: the people have to tap them twice a day -- just a millimeter slice -- and the only thing you harvest is sugar water, carbon dioxide, rain fall and a little bit of sunshine. In principle, you make those trees into biological photovoltaic cells. And you can create so much energy from this -- they produce three times more energy per hectare per year, because you can tap them on a daily basis. You don't need to harvest [unclear] or any other of the crops.
このような植物で 小さな切込みを入れて、1日2回、樹液を取り出します。 二酸化炭素に雨、そして少しの日光から 砂糖水が得られるのです。 これらの木を、植物の 光電池にしてしまうというのが原理です。 たくさんのエネルギーが得られるんですよ。 1年、1ヘクターにつき3倍ものエネルギーを提供してくれます。 毎日樹液を採取できるからです。 他の植物や農産物を 収穫する必要もありません。
So this is the combination where we have all this genetic potential in the tropics, which is still unexploited, and doing it in combination with technology. But also your legal side needs to be in very good order. So we bought that land, and here is where we started our project -- in the middle of nowhere. And if you zoom in a bit you can see that all of this area is divided into strips that go over different types of soil, and we were actually monitoring, measuring every single tree in these 2,000 hectares, 5,000 acres. And this forest is quite different.
これは、満ち溢れた熱帯の、生態系の可能性と テクノロジーをうまく組み合わせた結果です。 しかし。成功を導くには、きちんとした法的手続きも必要です。 ですから、土地を買い そこでプロジェクトを始めたというわけです。 全く何もないところから。 もう少し拡大してみると、エリア全体が、土の種類によって 分類されているのがご覧いただけると思います。 そして、資金を費やし 2千ヘクター(5千エーカー)の土地に生える全ての木の測定をしています。 この森は別格なんです。
What I really did was I just followed nature, and nature doesn't know monocultures, but a natural forest is multilayered. That means that both in the ground and above the ground it can make better use of the available light, it can store more carbon in the system, it can provide more functions. But, it's more complicated. It's not that simple, and you have to work with the people.
私はただ、自然の法則に従いました。 自然の法則に”単作”は存在せず、 ”多様性”が不可欠です。 地中でも地面上でも。 それが、日光の有効利用を可能にし 二酸化炭素の貯蓄量を増やして、最大限に機能します。 しかし、それはとても複雑で、ここでも住民との協力が大切になるのです。
So, just like nature, we also grow fast planting trees and underneath that, we grow the slower growing, primary-grain forest trees of a very high diversity that can optimally use that light. Then, what is just as important: get the right fungi in there that will grow into those leaves, bring back the nutrients to the roots of the trees that have just dropped that leaf within 24 hours. And they become like nutrient pumps. You need the bacteria to fix nitrogen, and without those microorganisms, you won't have any performance at all.
そこで、自然界のように 成長の早い木を植え、その根元には 成長が遅く、日光を有効活用する、バラエティーに富んだ熱帯樹を 植えました。そして、 忘れてはいけないのが、適した菌類を共生させてやることです。 木の葉が枯れ落ちても、菌類がそれらの分解を助け 葉が落ちてから24時間以内に、再び根に栄養を還元してくれます。 やがてこれらが栄養ポンプとなります。 窒素固定にはバクテリアが必要ですし それらの微生物なしでは、なんの効果も期待できません。
And then we started planting -- only 1,000 trees a day. We could have planted many, many more, but we didn't want to because we wanted to keep the number of jobs stable. We didn't want to lose the people that are going to work in that plantation. And we do a lot of work here. We use indicator plants to look at what soil types, or what vegetables will grow, or what trees will grow here. And we have monitored every single one of those trees from space.
その後、1日1千本の植林を始めました。 もっと多くの木を植えることもできましたが、あえて避けました。 長期の安定した労働を保持したかったからです。 ここで働くことになる住民を 失いたくなかったのです。 とても努力しました。 土壌の種類を見分けるために、指標植物を使いました。 どの野菜や木が育つかを調べてみたんです。 1本1本の木を、宇宙からチェックしました。
This is what it looks like in reality; you have this irregular ring around it, with strips of 100 meters wide, with sugar palms that can provide income for 648 families. It's only a small part of the area.
実際にはこういった感じです。 100メーター幅の土地を 円状に砂糖椰子で囲むことによって、 648世帯に収入をもたらしています。 このエリア内には小さな
The nursery, in here, is quite different. If you look at the number of tree species we have in Europe, for instance, from the Urals up to England, you know how many? 165. In this nursery, we're going to grow 10 times more than the number of species. Can you imagine? You do need to know what you are working with, but it's that diversity which makes it work. That you can go from this zero situation, by planting the vegetables and the trees, or directly, the trees in the lines in that grass there, putting up the buffer zone, producing your compost, and then making sure that at every stage of that up growing forest there are crops that can be used. In the beginning, maybe pineapples and beans and corn; in the second phase, there will be bananas and papayas; later on, there will be chocolate and chilies. And then slowly, the trees start taking over, bringing in produce from the fruits, from the timber, from the fuel wood. And finally, the sugar palm forest takes over and provides the people with permanent income.
ユニークな育苗所があります。 例えば、ヨーロッパ生息する木々の種類と比べてみましょう。 ウラルからイングランドまでの地域で、どれくらいだと思います? 165なんです。 この育苗所ではその10倍の数の種を育てています。 驚きでしょう? 扱う植物のことを熟知する事も大切ですが、 自然界の”多様性”こそが、成功への鍵なのです。 ゼロの状態から改善するためには、 野菜を育て、草地だったところに 木々を植え 緩衝地帯を作り、堆肥を生産し、 そして、どの森林再生段階でも、農産物の生産を 確保します。 最初は、パイナップルや豆、とうもろこし。 その次に、バナナとパパイヤ。 その後はカカオやチリ。 そして徐々に木が生い茂り、 フルーツ、木材、薪などの農産物が手に入るようになります、 最後には、砂糖椰子が成長し、 永続的な収入源となります。
On the top left, underneath those green stripes, you see some white dots -- those are actually individual pineapple plants that you can see from space. And in that area we started growing some acacia trees that you just saw before. So this is after one year. And this is after two years. And that's green. If you look from the tower -- this is when we start attacking the grass. We plant in the seedlings mixed with the bananas, the papayas, all the crops for the local people, but the trees are growing up fast in between as well. And three years later, 137 species of birds are living here.
左上の、緑色のストライプ下の、 白い斑点は、個々のパイナップルの株で、 宇宙からでも見えるんです。 このエリアには、アカシアの木も育てました。 先ほどお見せしましたよね。 さて、これが1年後の様子です。 そして2年後。 これは塔の上から見た図です。 この時期に草の除去に取り掛かりました。 バナナや、パパイヤといった 地域住民のための農産物の苗木を、植え付け、空いた間隔では 木々がどんどん大きくなります。 そして3年後、137種の鳥類の住処となるのです。
(Applause)
(拍手)
So we lowered air temperature three to five degrees Celsius. Air humidity is up 10 percent. Cloud cover -- I'm going to show it to you -- is up. Rainfall is up. And all these species and income.
そしてさらに、気温を3~5℃下げることにもつながりました。 湿度は10%上昇し、 後ほどお見せしますが、雲量も増え、 降水量が増えました。 全てが、収入源につながります。
This ecolodge that I built here, three years before, was an empty, yellow field. This transponder that we operate with the European Space Agency -- it gives us the benefit that every satellite that comes over to calibrate itself is taking a picture. Those pictures we use to analyze how much carbon, how the forest is developing, and we can monitor every tree using satellite images through our cooperation. We can use these data now to provide other regions with recipes and the same technology. We actually have it already with Google Earth. If you would use a little bit of your technology to put tracking devices in trucks, and use Google Earth in combination with that, you could directly tell what palm oil has been sustainably produced, which company is stealing the timber, and you could save so much more carbon than with any measure of saving energy here.
私がここに建てたエコロッジ、 3年前までは褐色の荒野の中にありました。 欧州宇宙機関と共同でオペレートするこの応答機は 上空を通過する全ての衛星の情報を処理し、 画像にします。 その画像を元に、二酸化炭素量や、森林再生の経過などを分析します。 この衛星画像を利用して、全ての木々を観察することも可能です。 そしてこのデータを、 森再生方法や技術と共に、他の地域に提供できるまでになりました。 すでにGoogle Earthで利用されています。 データの変化を処理する技術と、 Google Earthを駆使すれば、 どのパームオイルが環境にやさしく生産されたか、どの企業が 木を切り倒しているのかもわかります。 熱帯雨林は地球上最大の 二酸化炭素貯蔵庫なのです。
So this is the Samboja Lestari area. You measure how the trees grow back, but you can also measure the biodiversity coming back. And biodiversity is an indicator of how much water can be balanced, how many medicines can be kept here. And finally I made it into the rain machine because this forest is now creating its own rain. This nearby city of Balikpapan has a big problem with water; it's 80 percent surrounded by seawater, and we have now a lot of intrusion there. Now we looked at the clouds above this forest; we looked at the reforestation area, the semi-open area and the open area.
これがSamboja地域です。 森が再生していくのも見て取れますが、 さらに、生態系の多様性が蘇ってくるのもわかります。 その多様性によって、どれだけの水または薬草が 保たれているのかがわかります。 そして、私は自然の降水機を作りあげました。 この森自身が雨を降らせているのです。 近くにあるBalikpapanの町は水に悩まされていました。 8割を海水に囲まれていて 侵食も多くなってきました。 この森の上空の雲を見てみましょう reinforestエリア、semi-openエリア、openエリアがありますね。
And look at these images. I'll just run them very quickly through. In the tropics, raindrops are not formed from ice crystals, which is the case in the temperate zones, you need the trees with [unclear], chemicals that come out of the leaves of the trees that initiate the raindrops. So you create a cool place where clouds can accumulate, and you have the trees to initiate the rain. And look, there's now 11.2 percent more clouds -- already, after three years. If you look at rainfall, it was already up 20 percent at that time. Let's look at the next year, and you can see that that trend is continuing. Where at first we had a small cap of higher rainfall, that cap is now widening and getting higher. And if we look at the rainfall pattern above Samboja Lestari, it used to be the driest place, but now you see consistently see a peak of rain forming there. So you can actually change the climate. When there are trade winds of course the effect disappears, but afterwards, as soon as the wind stabilizes, you see again that the rainfall peaks come back above this area.
このイメージを見てください。 ささっと流してしまいますが、 熱帯では、雨粒は温帯でのように、氷の結晶から できるのではなく、 木の葉から放出される物質が雨粒の もとになるのです。 雲が蓄積されるひんやりとした場所と、木が雨を降らせるのに 必要なのです。 そして、見てください。3年後には雲が 11.2%増えました。 降水量に着目すると、3年目には既に20%増で、 翌年も 増え続けています。 最初は狭い範囲で降水量が増加し、 その範囲は広がり降水量も多くなってきています、 雨の降り方ですが、 Samboja Lestari上はかつて最も乾いていました。 しかし現在では、雨量が最も多い地帯になりました。 実際に天候を変えることは可能なんです。 もちろん、貿易風の影響で効果は消え去りますが、 一旦風が落ち着くと、 雨の波が、この地域上に再び現れます。
So to say it is hopeless is not the right thing to do, because we actually can make that difference if you integrate the various technologies. And it's nice to have the science, but it still depends mostly upon the people, on your education. We have our farmer schools. But the real success of course, is our band -- because if a baby is born, we will play, so everyone's our family and you don't make trouble with your family.
「絶望的だ」と言いきってしまうのは、間違っています。 実際、現状打破できるのですから。 あらゆる技術を組み合わせる事で。 サイエンスも大切ですが、大半は住民の協力や、自身の努力や 教育によるものです。 農業学校も設立しましたが、 一番の成功はやはり、このバンドでしょう。 赤ちゃんが産まれると、みんなで演奏して歓迎します。 結局は、家族が一番大切なのです。
This is how it looks. We have this road going around the area, which brings the people electricity and water from our own area. We have the zone with the sugar palms, and then we have this fence with very thorny palms to keep the orangutans -- that we provide with a place to live in the middle -- and the people apart. And inside, we have this area for reforestation as a gene bank to keep all that material alive, because for the last 12 years not a single seedling of the tropical hardwood trees has grown up because the climatic triggers have disappeared. All the seeds get eaten.
さて、これを見ていただくと、 道路がありますよね。そのおかげで 住民に電力と水を供給できるようになりました。 砂糖椰子の栽培エリアもありますし、 トゲ椰子でフェンスも作りました。 オラウータンの住処を中央に確保し、人間のスペースと 隔離するためです。 フェンス内には、森林再生エリアがあり、 生物の育成を保持する、遺伝子バンクの役割があります。 過去12年間 たった一本として熱帯に生息する堅木が育たなかったのです。 これも気候変動によるものでした。 種はすべて食べられてしまいますし。
So now we do the monitoring on the inside -- from towers, satellites, ultralights. Each of the families that have sold their land now get a piece of land back. And it has two nice fences of tropical hardwood trees -- you have the shade trees planted in year one, then you underplanted with the sugar palms, and you plant this thorny fence. And after a few years, you can remove some of those shade trees. The people get that acacia timber which we have preserved with the bamboo peel, and they can build a house, they have some fuel wood to cook with. And they can start producing from the trees as many as they like. They have enough income for three families. But whatever you do in that program, it has to be fully supported by the people, meaning that you also have to adjust it to the local, cultural values. There is no simple one recipe for one place.
そこで、内部のモニタリングを徹底します。 塔から、衛生から、そしてグライダーから。 一旦土地を手放した人達は、再び自分達の土地を取り戻し、 熱帯樹木のフェンスも作りました。 1年目に日陰用の木を植え、 その後、砂糖椰子を植えて いばらのフェンスを建てます。 数年後には、日陰用の木は収穫できるまでになり、 アカシア木材と保存しておいた竹を用いて 家を建てたり、火をおこす燃料にもなります。 この木材のおかげで、たくさんの事が可能になり、 3家族分の収入をも、もたらします。 このプログラムは、すべてにおいて住民のサポートが大切です。 すなわち、地域や文化に適したものでなければいけません。 それぞれの土地に適応したレシピが必要です。
You also have to make sure that it is very difficult to corrupt -- that it's transparent. Like here, in Samboja Lestari, we divide that ring in groups of 20 families. If one member trespasses the agreement, and does cut down trees, the other 19 members have to decide what's going to happen to him. If the group doesn't take action, the other 33 groups have to decide what is going to happen to the group that doesn't comply with those great deals that we are offering them.
綿密に 必要があります。 Samboja Lestariの場合、 1区域の土地を20家族に分けました。 もし、1人が約束を破って 木を伐採したら、 ほかの19家族が、その1人の処分を考えます。 もしグループが何もしなかったら、 ほかの33のグループが計画を乱しているグループの 処分を考えます。
In North Sulawesi it is the cooperative -- they have a democratic culture there, so there you can use the local justice system to protect your system. In summary, if you look at it, in year one the people can sell their land to get income, but they get jobs back in the construction and the reforestation, the working with the orangutans, and they can use the waste wood to make handicraft. They also get free land in between the trees, where they can grow their crops. They can now sell part of those fruits to the orangutan project. They get building material for houses, a contract for selling the sugar, so we can produce huge amounts of ethanol and energy locally. They get all these other benefits: environmentally, money, they get education -- it's a great deal.
協調性のある 民主的な文化では その地域の道徳を生かして、計画を練るとよいでしょう。 まとめると、1年目に住民は土地を売って、収入を得ます。 そして、彼らに建設業や森林再生の仕事や、オラウータンの世話 木工工芸品作成の仕事に就いてもらいます。 植林した木の間の土地は無償で住民に返し、 農作物を育ててもらいます。 育った果物の一部はオラウータン救済計画が買い取ります。 建築材も手に入りますし、 砂糖椰子を売る契約もできます。 その結果、地域で燃料を作り出すことが可能になります。 環境改善をしながら、お金や教育などの利益が得られる すばらしい計画なのです。
And everything is based upon that one thing -- make sure that forest remains there. So if we want to help the orangutans -- what I actually set out to do -- we must make sure that the local people are the ones that benefit. Now I think the real key to doing it, to give a simple answer, is integration. I hope -- if you want to know more, you can read more.
すべては1つの理念に基づいています。 森を守るということです。 オラウータンを助けたかったら、 これは私が実際やったことですが、 地域の人々こそに、利益がある計画を立てることが大切です。 シンプルですが、一番のキーポイントは "調和"です。 詳しく知りたい方はもっと読んでみてください。
(Applause)
(拍手)