Well, the subject of difficult negotiation reminds me of one of my favorite stories from the Middle East, of a man who left to his three sons, 17 camels. To the first son, he left half the camels; to the second son, he left a third of the camels; and to the youngest son, he left a ninth of the camels. The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two. It doesn't divide by three. It doesn't divide by nine. Brotherly tempers started to get strained. Finally, in desperation, they went and they consulted a wise old woman. The wise old woman thought about their problem for a long time, and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you, but at least, if you want, you can have my camel." So then, they had 18 camels. The first son took his half -- half of 18 is nine. The second son took his third -- a third of 18 is six. The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two. You get 17. They had one camel left over. They gave it back to the wise old woman.
Evet, uzlaşma zorluğu konusu bana en sevdiğim hikayelerden birisini, Miras olarak Üç oğluna 17 tane deve bırakan Orta Doğu'lu bir adamın hikayesini hatırlatır. birinci oğluna develerin yarısını, ikinci oğluna develerin üçte birini ve en genç oğluna da develerin dokuzda birini bırakır. Ve üç kardeş tartışmaya başlarlar 17 2'ye bölünmemektedir. 3'e de bölünmemektedir. 9'a da bölünmemektedir. Kardeşçe ilişkileri gerilmeye başlar. Sonunda, umutsuzluk içinde yaşlı bilge bir kadına danışmaya giderler. Yaşlı bilge kadın uzun bir süre problemleri hakkında düşünür. ve sonunda geri gelir ve der ki, "Size yardım edebilir miyim bilemiyorum, ama en azından, eğer isterseniz, benim devemi alabilirsiniz" der. Böylece 18 tane develeri olur. Birinci oğul yarısını alır - 18'in yarısı 9'u. İkinci oğul kendi 3'te 1 payını alır - 18'in üçte biri 6'sını. En genç oğlu da kendi 9'da 1'lik payını 18'in 9'da 1'i yani 2 tane deveyi. eder 17 1 deve ellerinde fazla kalır Onu da yaşlı bilge kadına geri verirler.
(Laughter)
(kahkalar)
Now, if you think about that story for a moment, I think it resembles a lot of the difficult negotiations we get involved in. They start off like 17 camels, no way to resolve it. Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. Finding that 18th camel in the world's conflicts has been my life passion.
Şimdi, bu hikaye hakkında bir an için düşünürseniz. bence dahil olduğumuz bir çok içinden çıkılmaz tartışmaları anımsatıyor. 17 deve ile başladıklarında sorunu çözebilecekleri bir yol yoktu. Her nasılsa, bilmemiz gereken şey, bu tarz durumlarda yaşlı bilge kadının yaptığı gibi bir adım geri çekilerek, duruma dışarıdan bir gözle bakmamız gerektiği tıpkı kadının 18'inci deve ile sonuca varması gibi. Dünya'daki çatışmalar için 18. deveyi bulmak benim için hayati bir tutku.
I basically see humanity a bit like those three brothers. We're all one family. We know that scientifically, thanks to the communications revolution, all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes -- are in touch with each other. And it's a big family reunion. And yet, like many family reunions, it's not all peace and light. There's a lot of conflict, and the question is: How do we deal with our differences? How do we deal with our deepest differences, given the human propensity for conflict and the human genius at devising weapons of enormous destruction? That's the question.
Temel olarak insanlığı bir parça bu 3 kardeş gibi görüyorum. Hepimiz bir aileyiz. Bunu bilimsel olarak biliyoruz. iletişim devrimine şükürler olsun. dünyadaki bütün soylar, 15000 soyun hepsi birbirleri ile bağlantılı. bu büyük bir ailenin yeniden bir araya gelmesi. ve hala, bir çok ailenin bir araya gelmesinde olduğu gibi hepsi barış içinde ve net değil Bir sürü çatışma, anlaşmazlık var. ve sorun şu ki, farklılıklarımız ile nasıl başa çıkacağız? En derindeki farklılıklarımız ile, çatışmaya meyilli yapımız ve korkunç yok etme gücüne sahip silahlar üretme kabiliyetine sahip insan zekasıyla nasıl başa çıkacağız? Asıl soru bu.
As I've spent the last better part of three decades, almost four, traveling the world, trying to work, getting involved in conflicts ranging from Yugoslavia to the Middle East to Chechnya to Venezuela -- some of the most difficult conflicts on the face of the planet -- I've been asking myself that question. And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace. It's actually surprisingly simple. It's not easy, but it's simple. It's not even new. It may be one of our most ancient human heritages. The secret to peace is us. It's us who act as a surrounding community around any conflict, who can play a constructive role.
Geçen üç on yılın büyük bir kısmını neredeyse 4 on yılı dünyayı dolaşarak geçirdim. çatışmalara dahil olmaya çalışarak Yugoslavya'dan Orta Doğu'ya Çeçenistan'dan Venezuella kadar dünya üzerindeki en zor çatışmalardan bir kısmı bunlar Kendime hep şu soruyu soruyordum. Sanırım, bazı şekillerde "barış"ın sırıı nedir buldum Aslında bu şaşırtıcı derecede basit. Kolay değil ama basit Hatta yeni bile değil. Bu belki en eski çağlardan kalma kalıtımsal miraslarımızdan biri "Barış"ın sırrı - Biziz! İşin sırrı "Biz"iz herhangi bir çatışma anında yapıcı bir rol oynayabilecek olan
Let me give you just a story, an example.
çatışmanın etrafını saran topluluk olarak biziz
About 20 years ago, I was in South Africa, working with the parties in that conflict, and I had an extra month, so I spent some time living with several groups of San Bushmen. I was curious about them, about the way in which they resolve conflict. Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. And all the men have these poison arrows that they use for hunting -- absolutely fatal. So how do they deal with their differences? Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities, someone goes and hides the poison arrows out in the bush, and then everyone sits around in a circle like this, and they sit and they talk and they talk. It may take two days, three days, four days, but they don't rest until they find a resolution or better yet -- a reconciliation. And if tempers are still too high, then they send someone off to visit some relatives, as a cooling-off period.
Size kısa bir hikaye anlatayım, bir örnek Bundan 20 yıl kadar önce Güney Afrika'daydım. çatışma içindeki taraflarla çalışıyordum. Fazla bir ay kadar bir vaktim oldu. Ben de bu zamanı San Bushmen'deki bazı topluluklarla beraber geçirdim. Onların çatışmaları nasıl bir yöntemle çözdüklerini merak ediyordum. Çünkü, hepsinden sonra, canlı hatırıyla onlar avcı ve toplayıcı topluluklardı. bizim atalarımız ile çok benzer bir şekilde yaşıyorlardı. neredeyse insanlık tarihinin yüzde 99'unun yaşadığı gibi ve bütün erkekler avlanmak için zehirli oklardan kullanıyorlardı tamamen ölümcül bu durumda farklılıklarıyla nasıl başa çıkıyorlar? açıkcası öğrendiğim şey şu ki, bu topluluklarda ne zaman sinirler gerilse birisi gidip bütün zehirli okları çalıların arasına bir yerlere saklıyor ve ondan sonra herkes çember oluşturarak oturuyor oturuyor ve konuşuyorlar, ve konuşuyorlar, konuşuyorlar bu 2 gün sürebilir, veya 3 gün, 4 gün... ama dinlenmiyorlar ta ki bir çözüm bulana dek, ya da daha iyisi, Ve gerginlik hala çok yüksekse o zaman taraflardan birini bir yakınını ziyarete gönderiyorlar sakinleşmesi için zaman tanıyorlar.
Well, that system is, I think, probably the system that kept us alive to this point, given our human tendencies. That system, I call "the third side." Because if you think about it, normally when we think of conflict, when we describe it, there's always two sides -- it's Arabs versus Israelis, labor versus management, husband versus wife, Republicans versus Democrats. But what we don't often see is that there's always a third side, and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community, it's the friends, the allies, the family members, the neighbors. And we can play an incredibly constructive role.
Bu sistem bence, ki bizi de büyük ihtimalle bu noktaya canlı tutan, varolan insani eğilimlerimizdir. Ben bu sisteme "üçüncü taraf" diyorum. Çünkü bunun hakkında biraz düşünürseniz, normal olarak çatışma hakkında düşündüğümüzde, çatışmayı tanımladığımızda ortada her zaman iki taraf vardır. Araplarla İsrailliler, işçilere karşılık yönetim karı-koca, Cumhuriyetçiler - Demokratlar ama genellikle göremediğimiz şey her zaman ortada bir "üçüncü taraf"ın daha olduğudur. Ve çatışmanın "üçüncü tarafı" ise "biz"iz. Bu çevrelen toplum, bu arkadaşlar, müttefikler, aile üyeleri, komşular ve inanılmaz derece yapıcı bir rol oynayabiliriz.
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help is to remind the parties of what's really at stake. For the sake of the kids, for the sake of the family, for the sake of the community, for the sake of the future, let's stop fighting for a moment and start talking. Because, the thing is, when we're involved in conflict, it's very easy to lose perspective. It's very easy to react. Human beings -- we're reaction machines. And as the saying goes, when angry, you will make the best speech you will ever regret.
Muhtemelen üçüncü tarafların yardımcı olabileceği en temel yöntem taraflara gerçekte neyin tehdit altında olduğunu hatırlamaktır. çocuklar için, aile için, toplum için, gelecek için kavga etmeyi bir an için bırakalım ve konuşmaya başlayalım. Çünkü, konu şu ki, bir çatışmanın içine dahil olduğumuz zaman, bakış açımızı kaybetmek kolaydır. Tepki göstermek kolaydır. İnsanoğlu: her birimiz bir tepki makinesiyiz. Bir deyiş vardır, kızgın olduğunda, en iyi konuşmanı yaparsın pişman olacak olsan da
(Laughter)
ve işte üçüncü taraf bize bunu hatırlatır.
And so the third side reminds us of that. The third side helps us go to the balcony, which is a metaphor for a place of perspective, where we can keep our eyes on the prize.
Üçüncü taraf bizim balkona çıkmamıza yardım eder. balkon burada bakış açısı yeri için bir metafor olarak kullanılır. balkonda gözünüzü ödül üzerinde tutarsınız.
Let me tell you a little story from my own negotiating experience. Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya. There was a war going on, as you know. And we met in the Hague, in the Peace Palace, in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place. And the talks got off to a rather rocky start when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians and said, "You should stay right here in your seats, because you're going to be on trial for war crimes." And then he turned to me and said, "You're an American. Look at what you Americans are doing in Puerto Rico." And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?" I started reacting.
Size kendi yaptığım bir müzakere ile ilgili kısa bir hikayemi anlatayım. Bir kaç yıl önce, yönetici olarak çok zor bazı görüşmelerde yer almıştım Rusyadan bazı liderlerle Çeçenistan'dan bazı liderler katılıyordu. Orada bir savaş sürüyor, biliyorsunuz. Lahey'de buluştuk, Barış Sarayında. bazı odalarda Yugoslav Savaş Suçlarının mahkemesi sürüyordu. Görüşmeler çok sert bir başlangıcı teğet geçmişti, Çeçenistan Başkan Yardımcısı görüşmelere başlarken Rusları işaret ederek "Oturduğunuz koltuklarda oturmaya devam etmelisiniz, çünkü savaş suçlarınızdan dolayı bir gün yargılanacaksınız." sonra devam etti ve bana dönerek dedi ki, "Sen Amerikalısın, siz Amerikalarının Puerto Rico yaptıklarınıza bir bakın" ve benim de zihnim yarışmaya başladı, "Puerto Rico? Puerto Rico hakkında ne biliyorsunuz ki?" Tepki göstermeye başlamıştım,
(Laughter)
ama sonra balkona çıkmayı hatırlamaya çalıştım.
But then, I tried to remember to go to the balcony. And then when he paused and everyone looked at me for a response, from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks and say, "I appreciate your criticism of my country and I take it as a sign that we're among friends and can speak candidly to one another."
ara verdiği zaman herkes bana dönmüş ve nasıl tepki vereceğime bakıyordu, balkondan yapılan bir bakış açısıyla, kendisine yaptığı hatırlatmadan dolayı teşekkür ettim, ve dedim ki, " Ülkem hakkında yaptığınız eleştiri için minettarım, ve bunu dostluğumuz bir işareti olarak kabul ediyorum ve birbirimizle dobra dobra konuşabileceğimizi kabul ediyorum.
(Laughter)
ve bizim burada yapmak için bulunduğumuz şey Puerto Rico veya geçmiş hakkında konuşmak değil
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past. We're here to see if we can figure out a way to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya." The conversation got back on track. That's the role of the third side, to help the parties go to the balcony.
Burada bulunma sebebimiz Çeçenistan'da akan kanı durdurmak ve çekilen acılara son vermek için bir yol bulup bulamayacağımızı görmek. Görüşmeler tekrar yoluna girdi. İşte üçüncü tarafın rolü budur. iki tarafında balkona çıkmasına yardım etmek.
Now let me take you, for a moment, to what's widely regarded as the world's most difficult conflict, or the most impossible conflict, the Middle East. Question is: where's the third side there? How could we possibly go to the balcony? Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict, but I think I've got a first step -- literally, a first step -- something that any one of us could do as third-siders. Let me just ask you one question first. How many of you in the last years have ever found yourself worrying about the Middle East and wondering what anyone could do? Just out of curiosity, how many of you? OK, so the great majority of us. And here, it's so far away. Why do we pay so much attention to this conflict? Is it the number of deaths? There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa than in the Middle East. No, it's because of the story, because we feel personally involved in that story. Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious, we feel we have a personal stake in it.
Şimdi bir süre dünyanın en zor çatışması olarak kabul edilen, veya en çözümsüz sorunu-çatışması olan yere Orta Doğu'ya bakalım. Soru şu: "üçüncü taraf" nerede? "balkona" nasıl gidebiliriz? Orta Doğu sorununa çözümüm varmış gibi yapmayacağım. ama bence birinci adımı attık tam anlamıyla birinci adım, üçüncü taraf olarak herhangi birimizin yapabileceği birşey. öncelikle size bir soru sorayım. Kaçınız geçtiğimiz yıllarda kendini Orta Doğu sorunu hakkında kaygı duyarken buldu ve ne yapılabilir diye merak ederken? Kaç kişi? tamam, büyük bir çoğunluğumuz ve aslında burada, bu kadar uzaktayken bu soruna bu kadar önem veriyoruz? nedeni ölümlerin sayısı olabilir mi? Orta Doğu'da ölenlerin yüzlerce kat fazlası Afrika'daki çatışmalarda hayatını kaybetti. Hayır, sebebi hikayeden kaynaklanıyor. çünkü kişisel olarak hepimiz konuya kendimizi dahil hissediyoruz. Hristan, Müslüman veya Yahudiler inananlar veya inanmayalar hepimiz kişisel bir menfaatimiz olduğunu hissediyoruz.
Stories matter; as an anthropologist, I know that. Stories are what we use to transmit knowledge. They give meaning to our lives. That's what we tell here at TED, we tell stories. Stories are the key. And so my question is -- yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East, but let's also take a look at the story. Let's try to get at the root of what it's all about. Let's see if we can apply the third side to it. What would that mean? What is the story there?
Hikayeler önemlidir. Bir antropolog olarak, bunu biliyorum. Hikayeler bilgiyi akktarma yolumuzdur. Hayatımıza anlam verirler. Bu burada TED'de anlatıklarımızdır, hikayeler anlatıyoruz. Hikayeler anahtardır. benim sorum ise evet, deneyelim ve Orta Doğu'daki politikaları çözelim ama bir de hikayeye bir bakalım. Bütün bunların temelini anlamaya çalışalım. Burada üçüncü taraf'ı uygulayabilir miyiz bakalım. Bu ne anlama geliyor? Burada hikaye nedir?
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story. What's the origin story of the Middle East? In a phrase, it's: Four thousand years ago, a man and his family walked across the Middle East, and the world has never been the same since. That man, of course, was Abraham. And what he stood for was unity, the unity of the family; he's the father of us all. But it's not just what he stood for, it's what his message was. His basic message was unity too, the interconnectedness of it all, the unity of it all. And his basic value was respect, was kindness toward strangers. That's what he's known for, his hospitality. So in that sense, he's the symbolic third side of the Middle East. He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole. Now, think about that for a moment.
Şimdi biz antropologlar olarak, biliyoruz ki, her kültürün bir başlangıç hikayesi vardır. Orta Doğu'nun başlangıç hikayesi nedir? Bir cümlede bundan 4000 yıl önce, bir adam ve ailesi Orta Doğu'ya gelmişler, ve o zamandan beri dünya bir daha aynı olmamış. Bu adam, tabi ki Hz. İbrahim'di. ve onun sürdürmeye çalıştığı birlik olma idi. ailenin birliği O hepimizin babası. Ama bu onun sadece var olma sebebi değil aynı zamanda mesajı idi. Temel mesajı birlik olmaktı. Herbirinin birbirine bağlanmışlığı ve hepsinin birliği ve temel değer saygıydı yabancılara karşı nazik olmaktı. misafirperverliği ile bilinirdi. Bu anlamda o Orta Doğu'nun sembolik bir üçüncü tarafıydı. O hepimizin daha büyük bir bütünün parçası olduğumuzu anlatan kişiydi. Şimdi siz nasıl...? şimdi bir an için düşünün
Today, we face the scourge of terrorism. What is terrorism? Terrorism is basically taking an innocent stranger and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear. What's the opposite of terrorism? It's taking an innocent stranger and treating them as a friend whom you welcome into your home, in order to sow and create understanding or respect, or love.
Bugünlerde terörizmin kırbacı ile yüzleşiyoruz. Nedir terörizm? Terörizm temel olarak masum bir yabancıyı almak ve korku yaratmak için öldüreceğiniz kişiye düşman olarak eğitmektir. Terörizmin karşıtı nedir? Masum bir yabancıyı alıp evinize davet edeceğiniz bir arkadaşınız olarak eğiterek anlayış tohumları ekmek ve oluşturmaktır, veya saygı, veya aşk.
So what if, then, you took the story of Abraham, which is a third-side story, what if that could be -- because Abraham stands for hospitality -- what if that could be an antidote to terrorism? What if that could be a vaccine against religious intolerance? How would you bring that story to life? Now, it's not enough just to tell a story. That's powerful, but people need to experience the story. They need to be able to live the story. How would you do that? And that was my thinking of how would you do that. And that's what comes to the first step here. Because the simple way to do that is: you go for a walk. You go for a walk in the footsteps of Abraham. You retrace the footsteps of Abraham. Because walking has a real power. You know, as an anthropologist, walking is what made us human. It's funny -- when you walk, you walk side-by-side, in the same common direction. Now if I were to come to you face-to-face and come this close to you, you would feel threatened. But if I walk shoulder-to-shoulder, even touching shoulders, it's no problem. Who fights while they walk? That's why in negotiations, often, when things get tough, people go for walks in the woods.
pekala ya o zaman İbrahim'in hikayesini ele aldığınızda bu üçüncü taraf hikayesini, peki ya olursa İbrahim konukseverliğin tarafını tuttuğu için -- peki ya terörizmin antidotu olursa bu? Peki ya bu, dinlerin toleranssızlığına karşı bir aşı olursa? Bu hikayeyi hayata nasıl taşırsınız? Şimdi sadece bir hikaye anlatmak yeterli değil -- bu güçlü -- ama insanlar hikayeyi tecrübe etmeli. Hikayeyi yaşayabilmeliler. Bunu nasıl yapacaklar? Bunu nasıl yapacağınıza dair düşüncem bu. ve işte bu birinci adım olarak ortaya çıkıyor. Çünkü bunu yapmanın en basit yolu yürüyüşe çıkmak. İbrahimin ayak izlerini takip eden bir yürüyüşe çıkacaksınız. İbrahim izlerini tekrar bulacaksınız. Çünkü yürümek gerçek bir güce sahiptir. Bilirsiniz, bir antropolog olarak, yürümek bizi insan yapan şeydir. Eğlenceli, yürüdüğünüz zaman, aynı ortak yönde yan yana yürürsünüz. Şimdi eğer sizinle yüzyüze gelseydim ve bu kadar yakın olsaydım size tehdit ediliyor hissederdiniz. ama omuz omuza yürüsem hatta omuzuna dokunarak yürüsem sorun yok Yürürken kim kavga eder? Bu yüzden tartışmalar sırasında, işler zorlaştığında, insanlar orman içinde yürüyüşe çıkarlar.
So the idea came to me of, what about inspiring a path, a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail -- that followed in the footsteps of Abraham? People said, "That's crazy. You can't. You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure, you've got to cross all these borders, it goes across 10 different countries in the Middle East, because it unites them all." And so we studied the idea at Harvard. We did our due diligence. And then a few years ago, a group of us, about 25 of us from 10 different countries, decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham, going from his initial birthplace in the city of Urfa in Southern Turkey, Northern Mesopotamia. And we then took a bus and took some walks and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey. Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo, which, turns out, is named after Abraham. We went to Damascus, which has a long history associated with Abraham. We then came to Northern Jordan, to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem, and finally, to the place where he's buried, in Hebron. So effectively, we went from womb to tomb. We showed it could be done. It was an amazing journey.
Dolayısıyla aklıma bir fikir geldi bir rota, bir yol temin etmek için -- ipek yolunu düşünün, Appalachian Parkurunu İbrahim ayak izlerinden takip edilen. İnsanlar "Delice bu, yapamazsın" dedi. İbrahim izlerini takip edemezsin. Çok güvensiz. Bütün sınırları geçmek zorundasın. Orta Doğu'da 10 farklı ülkeden geçer, hepsini birleştirir. Ve biz de Harvard da bu fikir üzerine çalıştık. gerekli özeni gösterdik. ve sonra bundan birkaç yıl önce, bir grubumuz, 10 farklı ülkeden 25'imiz, İbrahimin ayak izlerini takip edip edemeyeceğimizi görmeye karar verdik, doğduğu şehir olan Türkiye'nin güneyindeki Urfa'dan Kuzey Mezopotamya'dan başlayarak sonra bir otobüsle ve bazen yürüyerek Harran'a gittik, İncil'e göre yolculuğuna başladığı yere. Sonra Suriye sınırını geçtik ve İbrahim'den sonra adını alan yere Harran'a vardık. Şam'a gittik. İbrahim ile ilgili uzun bir tarihe sahip olan şehre Sonra Ürdün'ün Kuzeyine geldik, Kudüs'e, İbrahim ile ilgili herşey olan, Beytüllahim'e (Bethlehem) ve sonunda yakıldığı yere El Halil (Hebron). Etkili bir şekilde, rahimden mezara kadar gittik. Yapılabileceğini gösterdik. İnanılmaz bir yolculuktu. Size bir soru sorayım.
Let me ask you a question. How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood or strange land, and a total stranger, perfect stranger, comes up to you and shows you some kindness -- maybe invites you into their home, gives you a drink, gives you a coffee, gives you a meal? How many of you have ever had that experience? That's the essence of the Abraham Path. That's what you discover as you go into these villages in the Middle East where you expect hostility, and you get the most amazing hospitality, all associated with Abraham: "In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food." So what we discovered is that Abraham is not just a figure out of a book for those people; he's alive, he's a living presence.
Kaçınız yabancı bir çevrede yaşamayı tecrübe etti, veya yabancı bir ülkede ve tamamen yabancı, gerçekten yabancı biri size gelip nazik bir davranışta bulundu, belki sizi evine davet etti, içecek sundu, kahve ikram etti, yemek verdi? İçinizden kaç kişi böyle bir tecrübe yaşadı? İbrahim'in yolundaki cevher işte bu. Orta Doğu'daki köylere gittiğinizde keşfedeğiniz şeyler bunlar misafirperverlik bulmayı umacağınız yerlerde bulacaksınız ve en mükemmel misafirperverliği bulacaksınız. hepsi İbrahim ile ilgili "Baba İbrahim'in aşkına bana yiyecek bir şeyler verir misiniz" Bizim keşfettiğimiz şey bu insanlar için İbrahim sadece kitaplardaki bir figür değil, o yaşıyor, o yaşayan bir varlık.
And to make a long story short, in the last couple of years now, thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham in the Middle East, enjoying the hospitality of the people there. They've begun to walk in Israel and Palestine, in Jordan, in Turkey, in Syria. It's an amazing experience. Men, women, young people, old people -- more women than men, actually, interestingly.
ve uzun bir hikayeyi kısaltmak için, birkaç yıl önce, binlerce insan İbrahim'in yolundan bölümler yürümeye başladı orta doğu da insanların misafirperverliğinden keyif alarak. Yürümeye başladılar İsrail'de, Filistin'de, Ürdün'de, Türkiye'de, Suriye'de. İnanılmaz bir tecrübeydi. Erkekler, kadınlar, gençler, yaşlılar -- erkeklerden çok kadınlar, aslında, ilginç bir şekilde.
For those who can't walk, who are unable to get there right now, people started to organize walks in cities, in their own communities. In Cincinnati, for instance, they organized a walk from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together. It was Abraham Path Day. In São Paulo, Brazil, it's become an annual event for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run, uniting the different communities. The media love it; they really adore it. They lavish attention on it because it's visual and it spreads the idea, this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers. And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it. Last month, there was a piece in the Manchester Guardian about it, two whole pages. And they quoted a villager who said, "This walk connects us to the world." He said, "It was like a light that went on in our lives -- it brought us hope." And so that's what it's about.
yürüyemeyenler için, o anda orada olamayanlar için, insanlar yürüyüşler organize etmeye başladılar. şehirlerde, kendi topluluklarında. Cincinnati'de örneğin, organize edilen yürüyüşte kiliseden bir camiye ve sinagog'a ve hepsinin elinde İbrani yemekleri İbrahim yolu günüydü. Brazilya'da Sao Paulo'da, bu yıllık bir etkinlik haline geldi binlerce insanın sanal bir ibrahim yolu koştuğu bir etkinlik, farklı toplulukların bir araya getiren bir etkinlik. Medya buna bayıldı, gerçekten çok sevdi. Buna bolca dikkat kesildiler çünkü bu görsel bir şey ve yabancılara karşı nazik İbrani konukseverliğini fikrini yayıyor Ve bundan birkaç hafta önce, Ulusal Radyoda haber vardı bununla ilgili Geçen ay, Guardian'da bir parça yer aldı. Manchester Guardian'da buna iki tam sayfa ayrılmıştı. Ve orada yerel halktan birinin bir sözü yer aldı şöyle diyordu " Bu yürüyüş bizi dünyaya bağlıyor" Hayatlarına inen bir ışık olduğunu söylüyordu. Bize umut getirdi. ve sonuç olarak bu demek
But it's not just about psychology; it's about economics. Because as people walk, they spend money. And this woman right here, Um Ahmad, is a woman who lives on the path in Northern Jordan. She's desperately poor. She's partially blind, her husband can't work, she's got seven kids. But what she can do is cook. And so she's begun to cook for some groups of walkers who come through the village and have a meal in her home. They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth. She makes the most delicious food, that's fresh from the herbs in the surrounding countryside. And so more and more walkers have come, and lately she's begun to earn an income to support her family. And so she told our team there, she said, "You have made me visible in a village where people were once ashamed to look at me." That's the potential of the Abraham Path.
bu psikoloji hakkında değil bu ekonomi hakkında çünkü insanlar yürürken para harcarlar. Ve tam buradaki kadın, Um Ahmad, Kuzey Ürdün'den bu yol üzerinde yaşayan kadın. İnanılmaz derecede fakir. Kısmen kör bir kadın ve kocası çalışamıyor. 7 çocuğu var ama yapabildiği tek şey yemek pişirmek ve böylece köyüne gelen yürüyüşçü bir grup için yemek yapmaya başlıyor ve evinde yemek veriyor. Yere oturuyorlar Bir masa örtüsü bile yok. kırsal çevrede yetişen taze bitkilerden en leziz yemekleri yapıyor ve sonra daha fazla yürüyüşçü gelmeye başlıyor. ve sonunda kadın ailesini geçindirecek belli bir gelir elde etmeye başlıyor. Ve sonra oradaki bizim takımımıza şöyle bir şöylemişti. "Beni bir zaman bana bakmaktan utanç duyan insanların olduğu bir köyde görünür biri yaptınız" İbrahim'in Yolunun potansiyeli budur işte.
There are literally hundreds of those kinds of communities across the Middle East, across the path. The potential is basically to change the game. And to change the game, you have to change the frame, the way we see things -- to change the frame from hostility to hospitality, from terrorism to tourism. And in that sense, the Abraham Path is a game-changer.
Orta Doğu'da, bu yol boyunca, tam olarak bu şekilde yüzlerce topluluk var. Bu potansiyel temel olarak oyunu değiştirmek için. ve oyunu değiştirmek için, bu sahneyi değiştirmeniz gerekiyor. bizim gördüğümüz şekilde -- sahneyi değiştirmek için düşmanlıktan konukseverliğe, terörizmden turizme. ve bu anlamda İbrahim'in Yolu' bir oyun-değiştirici.
Let me just show you one thing. I have a little acorn here that I picked up while I was walking on the path earlier this year. Now, the acorn is associated with the oak tree, of course -- grows into an oak tree, which is associated with Abraham. The path right now is like an acorn; it's still in its early phase. What would the oak tree look like? When I think back to my childhood, a good part of which I spent, after being born here in Chicago, I spent in Europe. If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin, and you had said, "Sixty years from now, this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet," people would have thought you were certifiably insane. But they did it, thanks to a common identity, Europe, and a common economy. So my question is, if it can be done in Europe, why not in the Middle East? Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham, and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
Size sadece bir şey göstereyim. Burada bir meşe palamudu var yanımda sene başında bunu yürüyüşümüz sırasında almıştım yanıma Şimdi meşe palamudu meşe ağacıyla ilgili, tabi ki İbrahim ile ilişkilendirdiğimiz meşe ağacında yetişiyor. Şimdi bu yol, bu meşe palamudu gibi, sürecin daha başında. Meşe ağacı nasıl bir şey olacak peki? Açıkcası bence çocukluğumun güzel bir dönemini yaşadığım, burada Chicago'da doğduktan sonra Avrupa'da geçirdiğim zamana döndüğümde. Sözgelimi 1945 yılında Londra'da harabeler içinde olsaydınız veya Berlin'De ve siz şöyle bir şey söyleseydiniz, "Bundan 60 yıl sonra, burası dünya üzerindeki en barışcıl ve refah içindeki yer olacak" insanlar sizin aklınızı kaçırmış olduğunuzu düşünürlerdi. Ama ortak kimlikleri--Avrupa-- ve ortak ekonomileri sayesinde onlar bunu başardılar Benim sormak isteğim şey, eğer bu Avrupa'da yapılabildiyse, neden Orta Doğu'da olmasın? Neden olmasın, ortak kimliğe şükür -- ki bu İbrahim'in hikayesi ile ve ortak ekonomi sayesinde neden bu turizmin temel aldığı iyi bir parçası olmasın?
So let me conclude, then, by saying that in the last 35 years, as I've worked in some of the most dangerous, difficult and intractable conflicts around the planet, I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed. It's not easy, of course. But it's possible. It was done in South Africa. It was done in Northern Ireland. It could be done anywhere. It simply depends on us. It depends on us taking the third side. So let me invite you to consider taking the third side, even as a very small step. We're about to take a break in a moment. Just go up to someone who's from a different culture, a different country, a different ethnicity -- some difference -- and engage them in a conversation. Listen to them. That's a third-side act. That's walking Abraham's Path. After a TED Talk, why not a TED Walk?
O zaman şunu söyleyerek sonuca geleyim. 35 yıldır çalıştığım yeryüzünün en tehlikeli, zor ve çetin çatışmalarında şu ana kadar bir çatışmayı değiştirilemez olarak gördüm. kolay değil tabi ki, ama mümkün Bu Güney Afrika'da yapıldı. Bu Kuzey İrlanda'da yapıldı. Bu her yerde yapılabilir Bu sadece bize bağlı. Bu üçüncü taraf olmayı seçmemize bağlı. Sizi çok küçük bir adım olarak bile olsa üçüncü taraf olmaya davet ediyorum. Birazdan bir ara vermek üzereyiz. Sadece farklı bir kültürden farklı bir ülkeden, farklı bir etnik kökenden, farklı biriyle, konuşun, onu dinleyin. Bu üçüncü taraf şeklinde bir davranış. Bu İbrahim'in Yolunda yürümek. bir TED Konuşmasından sonra, neden bir TED Yürüyüşü olmasın?
(Laughter)
O zaman sizi
So let me just leave you with three things. One is, the secret to peace is the third side. The third side is us. Each of us, with a single step, can take the world, can bring the world a step closer to peace. There's an old African proverb that goes: "When spiderwebs unite, they can halt even the lion." If we're able to unite our third-side webs of peace, we can even halt the lion of war.
üç şey ile bırakayım. Birincisi, barışın sırrı üçüncü taraf olmaktır. Üçüncü taraf biziz, her birimiz, küçük bir adımla, dünyayı alabilir, dünyayı getirebilir, barışa bir adım daha yakın. Afrika'ya ait bir söz var, "örümcek ağları bir araya geldiğinde, bir aslanı bile tutabilir." Eğer birlik olmayı başarırsak, barışın üçüncü taraf ağı olarak savaşın aslanını durdurabiliriz.
Thank you very much.
Çok teşekkür ederim.
(Applause)
(alkış)