Well, the subject of difficult negotiation reminds me of one of my favorite stories from the Middle East, of a man who left to his three sons, 17 camels. To the first son, he left half the camels; to the second son, he left a third of the camels; and to the youngest son, he left a ninth of the camels. The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two. It doesn't divide by three. It doesn't divide by nine. Brotherly tempers started to get strained. Finally, in desperation, they went and they consulted a wise old woman. The wise old woman thought about their problem for a long time, and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you, but at least, if you want, you can have my camel." So then, they had 18 camels. The first son took his half -- half of 18 is nine. The second son took his third -- a third of 18 is six. The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two. You get 17. They had one camel left over. They gave it back to the wise old woman.
Så, ämnet svåra förhandlingar påminner mig om en av mina favorithistorier från Mellanöstern, om en man som gav sina tre söner sjutton kameler. Till den första sonen gav han hälften av kamelerna; till den andra sonen gav han en tredjedel av kamelerna; och till den yngste gav han en niondel av kamelerna. Så de tre sönerna hamnade i förhandling. Sjutton är inte delbart med två. Inte delbart med tre. Inte delbart med nio. Brödernas humör började bli lite ansträngt. Slutligen, i ren desperation, konsulterade de en klok gammal kvinna. Den kloka gamla kvinnan funderade på deras problem en lång stund, kom sedan tillbaka och sa, "Jag vet inte om jag kan hjälpa er, men ni kan åtminstone, om ni vill, få min kamel." Så de hade då arton kameler. Den första sonen tog sin halva -- hälften av arton är nio. Den andra sonen tog sin tredjedel -- en tredjedel av arton är sex. Den yngste sonen tog sin niondel -- en niondel av arton är två. Det blir sjutton. De hade en kamel till övers. De gav tillbaka den till den kloka gamla kvinnan.
(Laughter)
(Skratt)
Now, if you think about that story for a moment, I think it resembles a lot of the difficult negotiations we get involved in. They start off like 17 camels, no way to resolve it. Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. Finding that 18th camel in the world's conflicts has been my life passion.
Om ni tänker på den historien en stund, så tycker jag den påminner om många av de svåra förhandlingar vi blir inblandade i. De startar med sjutton kameler och ingen lösning. På något vis är det nog så att det vi behöver göra är att ta ett steg tillbaka från sådana situationer, som den gamla kvinnan, se på situationen med fräscha ögon och plocka fram en artonde kamel. Att hitta den artonde kamelen i världskonflikter har varit mitt livs passion.
I basically see humanity a bit like those three brothers. We're all one family. We know that scientifically, thanks to the communications revolution, all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes -- are in touch with each other. And it's a big family reunion. And yet, like many family reunions, it's not all peace and light. There's a lot of conflict, and the question is: How do we deal with our differences? How do we deal with our deepest differences, given the human propensity for conflict and the human genius at devising weapons of enormous destruction? That's the question.
Jag ser i grunden mänskligheten lite som de där tre bröderna; vi är alla en familj. Vi vet det rent vetenskapligt, tack vare kommunikationsrevolutionen, att alla stammar på planeten, alla 15.000 stammar, är kopplade till varandra. Det är en stor släktträff. Och precis som på många släktträffar, så är det inte bara ljust och fredligt. Det finns en hel del konflikter. Och frågan är, hur hanterar vi våra olikheter? Hur hanterar vi våra djupaste olikheter, sett utifrån människans konfliktbenägenhet och den mänskliga begåvningen att skapa vapen som orsakar enorm förstörelse? Det är frågan.
As I've spent the last better part of three decades, almost four, traveling the world, trying to work, getting involved in conflicts ranging from Yugoslavia to the Middle East to Chechnya to Venezuela -- some of the most difficult conflicts on the face of the planet -- I've been asking myself that question. And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace. It's actually surprisingly simple. It's not easy, but it's simple. It's not even new. It may be one of our most ancient human heritages. The secret to peace is us. It's us who act as a surrounding community around any conflict, who can play a constructive role.
Jag har tillbringat större delen av tre decennier -- nästan fyra -- med att resa runt världen, försökt arbeta, engagerat mig i konflikter som sträckt sig från Jugoslavien till Mellanöstern till Tjetjenien till Venezuela, några av de svåraste konflikterna på vår planet, och jag har ställt den frågan till mig själv. Och jag tror att jag, på några vis, har hittat hemligheten bakom fred. Det är faktiskt förvånansvärt enkelt. Inte lätt, men enkelt. Det är inte ens något nytt. Det kan vara ett av våra mest uråldriga mänskliga arv. Hemligheten bakom fred är vi. Det är vi som agerar som det omgivande samhället kring vilken konflikt som helst,
Let me give you just a story, an example.
vi som kan spela en konstruktiv roll.
About 20 years ago, I was in South Africa, working with the parties in that conflict, and I had an extra month, so I spent some time living with several groups of San Bushmen. I was curious about them, about the way in which they resolve conflict. Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. And all the men have these poison arrows that they use for hunting -- absolutely fatal. So how do they deal with their differences? Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities, someone goes and hides the poison arrows out in the bush, and then everyone sits around in a circle like this, and they sit and they talk and they talk. It may take two days, three days, four days, but they don't rest until they find a resolution or better yet -- a reconciliation. And if tempers are still too high, then they send someone off to visit some relatives, as a cooling-off period.
Låt mig ge er en historia, ett exempel. För ungefär 20 år sedan var jag i Sydafrika där jag arbetade med parterna i den konflikten, och jag hade en månad över, så jag tillbringade en del tid med att leva med flera grupper av San Bushmen. Jag var nyfiken på dem och på deras sätt att lösa konflikter. För de har trots allt för inte så länge sedan levt som jägare och samlare, ungefär som våra förfäder levt under kanske 99 procent av mänsklighetens historia. Och alla dessa män hade giftpilar som de använde för jakt -- absolut dödliga. Så hur hanterar de meningsskiljaktigheter? Det jag lärde mig var att närhelst humöret hettar till i sådana samhällen, går någon och gömmer giftpilarna ute i bushen, och så sitter alla i en cirkel så här, och de sitter och pratar, och pratar. Det kan ta två dagar, tre dagar, fyra dagar, men de vilar inte förrän de har funnit en lösning, eller ännu hellre försoning. Om humöret fortfarande är hett, skickar de iväg någon av parterna för att besöka släktingar för att lugna ner sig ett tag.
Well, that system is, I think, probably the system that kept us alive to this point, given our human tendencies. That system, I call "the third side." Because if you think about it, normally when we think of conflict, when we describe it, there's always two sides -- it's Arabs versus Israelis, labor versus management, husband versus wife, Republicans versus Democrats. But what we don't often see is that there's always a third side, and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community, it's the friends, the allies, the family members, the neighbors. And we can play an incredibly constructive role.
Det systemet är, tror jag, förmodligen det system som har hållt oss vid liv fram till nu, med tanke på våra mänskliga tendenser. Jag kallar systemet "den tredje sidan". För om ni tänker på det, vanligtvis när vi tänker på konflikter, beskriver vi dem som att det alltid finns två sidor. Det är araber mot israeler, arbetare mot ledningen, man mot hustru, republikaner mot demokrater, men det är inte så ofta vi ser att det alltid finns en tredje sida. Och den tredje sidan av konflikten är vi, det omgivande samhället, vänner, allierade, familjemedlemmar, grannar. Och vi kan spela en enormt konstruktiv roll.
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help is to remind the parties of what's really at stake. For the sake of the kids, for the sake of the family, for the sake of the community, for the sake of the future, let's stop fighting for a moment and start talking. Because, the thing is, when we're involved in conflict, it's very easy to lose perspective. It's very easy to react. Human beings -- we're reaction machines. And as the saying goes, when angry, you will make the best speech you will ever regret.
Det kanske mest fundamentala sätt som den tredje sidan kan hjälpa till på, är genom att påminna parterna om vad som egentligen står på spel. För barnens skull, för familjens skull, för samhällets skull, för framtidens skull, låt oss sluta slåss för en stund, och börja prata. För grejen är, när vi är inne i en konflikt, är det väldigt enkelt att tappa perspektivet. Det är väldigt enkelt att reagera. Människan: vi är reaktionsmaskiner. Och som man säger, när du är arg kommer du hålla det bästa tal du någonsin kommer att ångra.
(Laughter)
Så den tredje sidan påminner oss om det.
And so the third side reminds us of that. The third side helps us go to the balcony, which is a metaphor for a place of perspective, where we can keep our eyes on the prize.
Den tredje sidan hjälper oss att gå till balkongen, vilket är en metafor för en plats där man har perspektiv, där man kan hålla ögonen på målet.
Let me tell you a little story from my own negotiating experience. Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya. There was a war going on, as you know. And we met in the Hague, in the Peace Palace, in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place. And the talks got off to a rather rocky start when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians and said, "You should stay right here in your seats, because you're going to be on trial for war crimes." And then he turned to me and said, "You're an American. Look at what you Americans are doing in Puerto Rico." And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?" I started reacting.
Låt mig berätta en historia från min egen erfarenhet av förhandlingar. För några år sedan var jag engagerad som diskussionsledare i några väldigt tuffa samtal mellan Rysslands ledare och Tjetjeniens ledare. Det var krig då, som ni vet. Och vi möttes i Haag, i Fredspalatset, i samma rum där den jugoslaviska krigstribunalen hölls. Och samtalen började ganska skakigt när Tjetjeniens vicepresident började peka på ryssarna och säga "Ni borde stanna här i era stolar, för ni kommer att hamna i rätten för krigsförbrytelser". Och så fortsatte han, och sedan vände han sig till mig och sa "Du är amerikan. Se bara vad ni amerikaner gör i Puerto Rico". Och det började snurra i mitt huvud. "Puerto Rico? Vad vet jag om Puerto Rico?" Jag började reagera.
(Laughter)
men så försökte jag komma ihåg att gå ut på balkongen.
But then, I tried to remember to go to the balcony. And then when he paused and everyone looked at me for a response, from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks and say, "I appreciate your criticism of my country and I take it as a sign that we're among friends and can speak candidly to one another."
Så när han pausade, och alla såg på mig och väntade på ett svar, kunde jag, från ett balkongperspektiv, tacka honom för hans påpekanden och säga "Jag uppskattar din kritik av mitt land, och jag tar det som ett tecken på att vi är bland vänner och kan tala öppet till varandra.
(Laughter)
Och vad vi är här för att göra är inte att tala om Puerto Rico eller det förflutna.
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past. We're here to see if we can figure out a way to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya." The conversation got back on track. That's the role of the third side, to help the parties go to the balcony.
Vad vi är här för att göra, är att se om vi kan hitta ett sätt att stoppa lidande och blodspillan i Tjetjenien". Konversationen hamnade tillbaka på spåret igen. Och det är tredje sidans roll, att hjälpa parterna ut på balkongen.
Now let me take you, for a moment, to what's widely regarded as the world's most difficult conflict, or the most impossible conflict, the Middle East. Question is: where's the third side there? How could we possibly go to the balcony? Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict, but I think I've got a first step -- literally, a first step -- something that any one of us could do as third-siders. Let me just ask you one question first. How many of you in the last years have ever found yourself worrying about the Middle East and wondering what anyone could do? Just out of curiosity, how many of you? OK, so the great majority of us. And here, it's so far away. Why do we pay so much attention to this conflict? Is it the number of deaths? There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa than in the Middle East. No, it's because of the story, because we feel personally involved in that story. Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious, we feel we have a personal stake in it.
Låt mig ta er med en stund till vad som ofta ses som världens svåraste konflikt, eller världens mest omöjliga konflikt, Mellanöstern. Frågan är: Vad är den tredje sidan där? Hur ska vi kunna ta oss ut på balkongen? Jag låtsas inte ha ett svar på Mellanösternkonflikten, men jag tror jag har ett första steg. Bokstavligen ett första steg, något som vem som helst av oss skulle kunna göra som tredjesidare. Får jag bara fråga en sak först. Hur många av er har under de senaste åren någonsin kommit på er själva med att oroa er för Mellanöstern och undra vad någon skulle kunna göra? Bara av nyfikenhet, hur många av er? Okej, så de flesta av oss. Och det är ju så långt bort. Varför ägnar vi så mycket uppmärksamhet åt denna konflikt? Är det antalet döda? Hundra gånger fler människor dör i en konflikt i Afrika än i Mellanöstern. Nej, det är på grund av historien, för att vi känner oss personligen involverade i historien. Oavsett om vi är kristna, muslimer eller judar, religiösa eller ickereligiösa, så känner vi att vi har en personlig del i det.
Stories matter; as an anthropologist, I know that. Stories are what we use to transmit knowledge. They give meaning to our lives. That's what we tell here at TED, we tell stories. Stories are the key. And so my question is -- yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East, but let's also take a look at the story. Let's try to get at the root of what it's all about. Let's see if we can apply the third side to it. What would that mean? What is the story there?
Historia spelar roll. Som antropolog vet jag det. Historier är vad vi använder för att föra vidare kunskap. De ger mening åt våra liv. Det är vad vi gör här på TED, vi berättar historier. Historier är nyckeln. Så min fråga är, ja, låt oss försöka lösa politiken där i Mellanöstern, men låt oss också ta en titt på historien. Låt oss försöka gå till botten med vad det handlar om. Låt oss se om vi kan applicera tredje sidan på det. Vad skulle det betyda? Vad är historien där?
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story. What's the origin story of the Middle East? In a phrase, it's: Four thousand years ago, a man and his family walked across the Middle East, and the world has never been the same since. That man, of course, was Abraham. And what he stood for was unity, the unity of the family; he's the father of us all. But it's not just what he stood for, it's what his message was. His basic message was unity too, the interconnectedness of it all, the unity of it all. And his basic value was respect, was kindness toward strangers. That's what he's known for, his hospitality. So in that sense, he's the symbolic third side of the Middle East. He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole. Now, think about that for a moment.
Som antropologer vet vi att varje kultur har en ursprungshistoria. Vad är Mellanösterns ursprungshistoria? I en mening: För 4000 år sedan, vandrade en man och hans familj tvärs över Mellanöstern, och världen har aldrig varit sig lik sedan dess. Denna man var förstås Abraham. Och det han stod för var enighet, familjens enighet. Han är allas vår fader. Men det är inte bara det han stod för, det är vad hans budskap var. Hans budskap var enighet, Allas sammankoppling och enighet. Och hans grundvärdering var respekt, vänlighet mot främlingar. Det är det han är känd för, sin gästvänlighet. Så på det viset är han en symbolisk tredje sida i Mellanöstern. Han är den som påminner oss om att vi alla är del av en större helhet. Hur skulle du -- fundera på det ett tag.
Today, we face the scourge of terrorism. What is terrorism? Terrorism is basically taking an innocent stranger and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear. What's the opposite of terrorism? It's taking an innocent stranger and treating them as a friend whom you welcome into your home, in order to sow and create understanding or respect, or love.
Idag hemsöks vi av terrorism. Vad är terrorism? Terrorism är, grundläggande, att ta en oskyldig främling och behandla den som om det vore en fiende som du dödar för att skapa rädsla. Vad är motsatsen till terrorism? Det är att ta en oskyldig främling och behandla den som en vän som du välkomnar till ditt hem för att så och skapa förståelse, eller respekt, eller kärlek.
So what if, then, you took the story of Abraham, which is a third-side story, what if that could be -- because Abraham stands for hospitality -- what if that could be an antidote to terrorism? What if that could be a vaccine against religious intolerance? How would you bring that story to life? Now, it's not enough just to tell a story. That's powerful, but people need to experience the story. They need to be able to live the story. How would you do that? And that was my thinking of how would you do that. And that's what comes to the first step here. Because the simple way to do that is: you go for a walk. You go for a walk in the footsteps of Abraham. You retrace the footsteps of Abraham. Because walking has a real power. You know, as an anthropologist, walking is what made us human. It's funny -- when you walk, you walk side-by-side, in the same common direction. Now if I were to come to you face-to-face and come this close to you, you would feel threatened. But if I walk shoulder-to-shoulder, even touching shoulders, it's no problem. Who fights while they walk? That's why in negotiations, often, when things get tough, people go for walks in the woods.
Så vad skulle hända om du tog Abrahams historia som är en tredjesidan-historia, tänk om den kunde vara -- eftersom Abraham står för gästvänlighet -- ett motgift mot terrorism? Tänk om det kunde vara ett vaccin mot religiös intolerans? Hur skulle du ge liv till den historien? Det räcker inte enbart att berätta en historia -- det är kraftfullt -- men människor behöver uppleva historien. De behöver leva historien. Hur skulle du åstadkomma det? Och det var min fundering om hur man skulle göra det. Och det är det som kommer i det första steget. För den enkla vägen att göra det är att du tar en promenad. Ta en promenad i Abrahams fotspår. Följ Abrahams fotspår. För gång har en verklig kraft. Ni vet, som antropologer, att gången är vad som gjorde oss till människor. Det är roligt, för när man går, så går man sida vid sida i samma gemensamma riktning. Om jag skulle komma emot dig, ansikte mot ansikte, och komma så här nära dig, så skulle du känna dig hotad. Men om vi går axel mot axel, och våra axlar rör vid varandra, så är det okej. Vem slåss medan de går? Det är därför det ofta är så i förhandlingar, när det går tungt, att folk tar en promenad i skogen.
So the idea came to me of, what about inspiring a path, a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail -- that followed in the footsteps of Abraham? People said, "That's crazy. You can't. You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure, you've got to cross all these borders, it goes across 10 different countries in the Middle East, because it unites them all." And so we studied the idea at Harvard. We did our due diligence. And then a few years ago, a group of us, about 25 of us from 10 different countries, decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham, going from his initial birthplace in the city of Urfa in Southern Turkey, Northern Mesopotamia. And we then took a bus and took some walks and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey. Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo, which, turns out, is named after Abraham. We went to Damascus, which has a long history associated with Abraham. We then came to Northern Jordan, to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem, and finally, to the place where he's buried, in Hebron. So effectively, we went from womb to tomb. We showed it could be done. It was an amazing journey.
Så idén kom till mig, varför inte inspirera till en väg, en sträcka -- tänk Silkesvägen, tänk vägen över Appalacherna -- som följde i Abrahams fotspår. Folk sa "Det är galet, det går inte. Du kan inte följa i Abrahams fotspår. Det är för osäkert. Du måste korsa alla dessa gränser. Det går genom tio länder i Mellanöstern, för att den enar dem alla". Så vi studerade idén vid Harvard. Vi arbetade flitigt. Och för ett par år sedan, bestämde en grupp, ungefär 25 personer från 10 olika länder, att vi skulle se om vi kunde följa i Abrahams fotspår, och gå från hans födelseplats i staden Urfa i södra Turkiet, norra Mesopotamien. Så vi tog en buss och några vandringar och gick till Harran, där han, enligt Bibeln, började sin resa. Vi korsade gränsen till Syrien, tog oss till Aleppo, som, visade det sig, är döpt efter Abraham. Vi tog oss till Damaskus, som har en lång historia associerad med Abraham. Sedan kom vi till norra Jordanien, till Jerusalem som har mycket med Abraham att göra, till Betlehem, och slutligen till den plats där han är begravd i Hebron. Så vi gick i praktiken från livmoder till grav. Vi visade att det kunde göras. Det var en fantastisk resa. Låt mig ställa en fråga.
Let me ask you a question. How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood or strange land, and a total stranger, perfect stranger, comes up to you and shows you some kindness -- maybe invites you into their home, gives you a drink, gives you a coffee, gives you a meal? How many of you have ever had that experience? That's the essence of the Abraham Path. That's what you discover as you go into these villages in the Middle East where you expect hostility, and you get the most amazing hospitality, all associated with Abraham: "In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food." So what we discovered is that Abraham is not just a figure out of a book for those people; he's alive, he's a living presence.
Hur många av er har upplevt att ni varit i ett märkligt kvarter, eller i ett märkligt land, och en främling, en total främling, kommit fram till er och visat någon form av vänlighet, kanske bjudit in er till sitt hem, gett er något att dricka, en kopp kaffe, ett mål mat? Hur många av er har någon gång haft en sådan upplevelse? Det är kärnan i Abrahams väg. Men det är det man upptäcker, när man man går in i dessa byar i Mellanöstern, där man väntar sig fientlighet, och möter den mest fantastiska gästvänlighet, allt hopkopplat med Abraham. "I fader Abrahams namn, låt mig skänka dig lite mat". Så vad vi upptäckte är att Abraham inte bara är en figur ur en bok för dessa människor, han lever, han är ett levande väsen.
And to make a long story short, in the last couple of years now, thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham in the Middle East, enjoying the hospitality of the people there. They've begun to walk in Israel and Palestine, in Jordan, in Turkey, in Syria. It's an amazing experience. Men, women, young people, old people -- more women than men, actually, interestingly.
Och för att göra en lång historia kort, under de senaste åren, har tusentals människor börjat gå delar av Abrahams väg i Mellanöstern, och åtnjuter människors gästvänlighet där. De har börjat vandra i Israel och Palestina, i Jordanien, Turkiet och Syrien. Det är en fantastisk upplevelse. Män, kvinnor, ungdomar, gamla -- fler kvinnor än män faktiskt, intressant nog.
For those who can't walk, who are unable to get there right now, people started to organize walks in cities, in their own communities. In Cincinnati, for instance, they organized a walk from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together. It was Abraham Path Day. In São Paulo, Brazil, it's become an annual event for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run, uniting the different communities. The media love it; they really adore it. They lavish attention on it because it's visual and it spreads the idea, this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers. And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it. Last month, there was a piece in the Manchester Guardian about it, two whole pages. And they quoted a villager who said, "This walk connects us to the world." He said, "It was like a light that went on in our lives -- it brought us hope." And so that's what it's about.
För dem som inte kan gå, som inte kan ta sig dit just nu, började människor organisera vandringar i städer, i deras egna samhällen. I Cincinnati till exempel, där man ordnade en vandring från en kyrka till en moské till en synagoga och åt ett Abrahamsmål tillsammans. Det var "Abrahams väg"-dagen. I Sao Paulo i Brasilien har det blivit ett årligt evenemang för tusentals människor att springa ett virtuellt "Abrahams väg"-lopp, som förenar de olika samhällena. Media älskar det, de avgudar det. De öser uppmärksamhet över det, för det är visuellt och det sprider tanken, idén om gästvänlighet på Abrahams vis, om vänlighet mot främlingar. Och för bara några veckor sedan, var det ett radioinslag om det. Förra månaden var det en artikel i the Guardian, i Manchester Guardian, om det -- två hela sidor. Och de citerade en bybo som sa "Den här vandringen knyter ihop oss med världen". Han sa att det var som ett ljus som finns i våra liv. Det ger oss hopp. Och det är vad det handlar om.
But it's not just about psychology; it's about economics. Because as people walk, they spend money. And this woman right here, Um Ahmad, is a woman who lives on the path in Northern Jordan. She's desperately poor. She's partially blind, her husband can't work, she's got seven kids. But what she can do is cook. And so she's begun to cook for some groups of walkers who come through the village and have a meal in her home. They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth. She makes the most delicious food, that's fresh from the herbs in the surrounding countryside. And so more and more walkers have come, and lately she's begun to earn an income to support her family. And so she told our team there, she said, "You have made me visible in a village where people were once ashamed to look at me." That's the potential of the Abraham Path.
Men det är inte bara psykologi. Det är ekonomi också, för när folk vandrar, gör de av med pengar. Och kvinnan här, Um Ahmad, är en kvinna som lever på en väg i norra Jordanien. Hon är desperat fattig. Hon är delvis blind, hennes make kan inte arbeta, hon har sju barn. Men vad hon kan göra är att laga mat. Så hon började laga mat för några vandringsgrupper som kommer genom byn och får ett mål mat i hennes hem. De sitter på golvet. Hon har inte ens en bordsduk. Hon lagar den mest delikata mat med färska örter från den omgivande landsbygden. Så har fler och fler vandrare passerat. Och nyligen har hon börjat få ihop en inkomst så hon kan försörja sin familj. Hon sa till vår grupp: "Ni har gjort mig synlig i en by där människor en gång skämdes över att se på mig". Det är kraften i Abrahams väg.
There are literally hundreds of those kinds of communities across the Middle East, across the path. The potential is basically to change the game. And to change the game, you have to change the frame, the way we see things -- to change the frame from hostility to hospitality, from terrorism to tourism. And in that sense, the Abraham Path is a game-changer.
Det finns bokstavligen hundratals liknande samhällen i Mellanöstern, längs vägen. Möjligheten är att ändra på spelet. Och för att ändra på spelet måste man ändra på ramen, sättet vi ser på saker -- för att ändra på ramen från fientlighet till gästvänlighet, från terrorism till turism. Och på det viset är Abrahams väg en spelförändrare.
Let me just show you one thing. I have a little acorn here that I picked up while I was walking on the path earlier this year. Now, the acorn is associated with the oak tree, of course -- grows into an oak tree, which is associated with Abraham. The path right now is like an acorn; it's still in its early phase. What would the oak tree look like? When I think back to my childhood, a good part of which I spent, after being born here in Chicago, I spent in Europe. If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin, and you had said, "Sixty years from now, this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet," people would have thought you were certifiably insane. But they did it, thanks to a common identity, Europe, and a common economy. So my question is, if it can be done in Europe, why not in the Middle East? Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham, and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
Låt mig bara visa en sak. Jag har ett litet ekollon här som jag plockade upp medan jag vandrade längs vägen tidigare i år. Ekollonet är förstås kopplat till eken -- växer sig till en stor ek, som associeras med Abraham. Vägen är just nu som ett ekollon; fortfarande i ett tidigt stadium. Hur skulle eken se ut? Jag tänker tillbaka på min barndom, en stor del av den tillbringades, efter att jag föddes här i Chicago, tillbringades i Europa. Om du hade varit i, låt säga Londons ruiner 1945, eller i Berlin, och du hade sagt "Om sextio år kommer detta att vara den mest fredliga och framgångsrika delen av planeten", så skulle folk ha trott att du var galen. Men de klarade det tack vare en gemensam identitet - Europa - och en gemensam ekonomi. Så frågan är, om det kan göras i Europa, varför inte i Mellanöstern? Varför skulle man inte kunna det, med en gemensam identitet - vilket är precis Abrahams historia - och med en gemensam ekonomi som till stor del skulle grundas i turism?
So let me conclude, then, by saying that in the last 35 years, as I've worked in some of the most dangerous, difficult and intractable conflicts around the planet, I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed. It's not easy, of course. But it's possible. It was done in South Africa. It was done in Northern Ireland. It could be done anywhere. It simply depends on us. It depends on us taking the third side. So let me invite you to consider taking the third side, even as a very small step. We're about to take a break in a moment. Just go up to someone who's from a different culture, a different country, a different ethnicity -- some difference -- and engage them in a conversation. Listen to them. That's a third-side act. That's walking Abraham's Path. After a TED Talk, why not a TED Walk?
Så låt mig sammanfatta genom att säga att under de senaste 35 åren, när jag har arbetat med några av de farligaste, svåraste och mest olösliga konflikterna runtom på vår planet, har jag fortfarande inte sett en konflikt som jag känt inte kan förändras. Det är förstås inte lätt, men det är möjligt. Det gjordes i Sydafrika. Det gjordes på Nordirland. Det kan göras var som helst. Det hänger bara på oss. Det hänger på att vi tar den tredje sidan. Så låt mig bjuda in er till att överväga att ta den tredje sidan, om så bara som ett litet steg. Vi ska ta paus om en stund. Gå fram till någon som kommer från en annan kultur, ett annat land, en annan etnicitet, annorlunda på något vis, och konversera med dem, lyssna till dem. Det är att vara på tredje sidan. Det är att vandra Abrahams väg. Efter ett TED-prat, varför inte en TED-vandring?
(Laughter)
Så låt mig lämna er
So let me just leave you with three things. One is, the secret to peace is the third side. The third side is us. Each of us, with a single step, can take the world, can bring the world a step closer to peace. There's an old African proverb that goes: "When spiderwebs unite, they can halt even the lion." If we're able to unite our third-side webs of peace, we can even halt the lion of war.
med tre saker. Det första: hemligheten bakom fred är den tredje sidan. Den tredje sidan är vi, var och en av oss, kan med ett enda steg, föra världen, hjälpa världen, ett steg närmare fred. Det finns ett gammalt afrikanskt ordspråk: "När spindelnät förenas, kan de stoppa även ett lejon" Om vi klarar av att förena våra fredsnät på tredje sidan, kan vi stoppa krigens lejon.
Thank you very much.
Tack så mycket.
(Applause)
(Applåder)