Well, the subject of difficult negotiation reminds me of one of my favorite stories from the Middle East, of a man who left to his three sons, 17 camels. To the first son, he left half the camels; to the second son, he left a third of the camels; and to the youngest son, he left a ninth of the camels. The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two. It doesn't divide by three. It doesn't divide by nine. Brotherly tempers started to get strained. Finally, in desperation, they went and they consulted a wise old woman. The wise old woman thought about their problem for a long time, and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you, but at least, if you want, you can have my camel." So then, they had 18 camels. The first son took his half -- half of 18 is nine. The second son took his third -- a third of 18 is six. The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two. You get 17. They had one camel left over. They gave it back to the wise old woman.
Tema e negociimit të veshtirë me kujton një prej tregimeve të mia më të preferuara nga Lindja e Mesme të një njeriu qe tre djemve të tij u kishte lënë 17 deve. Djalit të parë, i la gjysmën e deveve; djalit të dytë, i la një të tretën e deveve; dhe djalit të vogel, i la një të nëntën e deveve. Të tre djemtë hynë në negociata. 17 nuk pjesëtohet me dy. Nuk pjesëtohet me tre. Nuk pjesëtohet as me nëntë. Gjakftohtësia vllazë filloi të tendosej. Përfundimisht, të dëshpëruar, ata shkuan dhe konsultuan një plakë të mencur. Plaka e mencur mendoi gjatë për problemin e tyre, dhe përfundimisht u kthye dhe tha. "Nuk e di nëse mund të ju ndihmoj, por nëse doni, merrni deven time." Kështuqë ata u bënë me18 deve. Djali i parë mori gjysmën -- gjysma e 18 është nëntë. Djali i dytë mori një të tretën -- një e treta e 18 është gjashtë. Djali i vogël mori një të nëntën -- një e nënta e 18 është dy. Shuma e tyre 17. U mbeti dhe një deve. dhe i'a kthyen atë plakës së mencur.
(Laughter)
(Të qeshura)
Now, if you think about that story for a moment, I think it resembles a lot of the difficult negotiations we get involved in. They start off like 17 camels, no way to resolve it. Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. Finding that 18th camel in the world's conflicts has been my life passion.
Po të mendoni për një çast për ktë histori Mendoj se ngjan shumë me negociatat e vështira në të cilat përfshihemi. Ata filluan me 17 deve -- s'kishte mënyrë për ta zgjidhur atë. Në një farë menyre, ajo që duhet bërë është të sprapsemi nga situata të tilla, sikurse plaka e mencur, të shikojmë situatën me sy të freskët dhe të vijmë me deven e 18të. Tani, të gjeja atë deven e 18 në konfliktet botërore ka qenë pasioni i jetës time.
I basically see humanity a bit like those three brothers. We're all one family. We know that scientifically, thanks to the communications revolution, all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes -- are in touch with each other. And it's a big family reunion. And yet, like many family reunions, it's not all peace and light. There's a lot of conflict, and the question is: How do we deal with our differences? How do we deal with our deepest differences, given the human propensity for conflict and the human genius at devising weapons of enormous destruction? That's the question.
Unë e shoh njerëzimin, pak a shumë njësoj sikur ata tre vëllezërit; të gjithë jemi një familje. E dimë që shkencërisht, në saje të revolucionit të komunikimit, të gjitha fiset tribale në planet, të gjitha 15,000 fiset, janë në kontakt me njëri tjetrin. është një ribashkim i madh familjar. Dhe ende, si cdo ribashkim familjar, nuk është gjithcka paqe dhe dritë. Ka shumë konflikte. Dhe pyetja është, si të sillemi me dallimet tona? si i të sillemi me dallimet më të thella, duke pasë parasysh tendencën njerëzore për konflikt dhe gjenitë njerëzor tek shpikin armë të shkatërrimit masiv? Kjo është pyetja.
As I've spent the last better part of three decades, almost four, traveling the world, trying to work, getting involved in conflicts ranging from Yugoslavia to the Middle East to Chechnya to Venezuela -- some of the most difficult conflicts on the face of the planet -- I've been asking myself that question. And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace. It's actually surprisingly simple. It's not easy, but it's simple. It's not even new. It may be one of our most ancient human heritages. The secret to peace is us. It's us who act as a surrounding community around any conflict, who can play a constructive role.
Ndersa kalova nje pjesë të mirë të tri dekadave të kaluara -- pothuajse katër -- duke udhëtuar nëpër botë, duke tentuar të punoj, duke u përfshirë në konflikte që prej Jugosllavisë deri në Lindje të Mesme prej Ceçenisë deri në Venezuelë disa nga konfliktet më të vështira në këtë planet, Gjithmonë e kam pyetur veten. Dhe mendoj e kam gjetur, në një menyrë, cili është sekreti i paqes. është në fakt, befasisht i thjeshtë. Nuk është i lehtë, por i thjeshtë. Nuk është as i ri. Mund të jetë një prej trashëgimive njerëzore më të lashta. Sekreti i paqes jemi ne. Jemi ne që veprojmë si komuniteti rrethues rreth cdo konflikti,
Let me give you just a story, an example.
i cili mund të luajë rol konstruktiv.
About 20 years ago, I was in South Africa, working with the parties in that conflict, and I had an extra month, so I spent some time living with several groups of San Bushmen. I was curious about them, about the way in which they resolve conflict. Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. And all the men have these poison arrows that they use for hunting -- absolutely fatal. So how do they deal with their differences? Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities, someone goes and hides the poison arrows out in the bush, and then everyone sits around in a circle like this, and they sit and they talk and they talk. It may take two days, three days, four days, but they don't rest until they find a resolution or better yet -- a reconciliation. And if tempers are still too high, then they send someone off to visit some relatives, as a cooling-off period.
Me lejoni t'ju ofroj vetëm një tregim, një shembull. Rreth 20 vjet më parë isha në Afrikën e Jugut duke punuar me palët në atë konflikt, dhe kisha një muaj shtesë, kështuqe kalova ca kohë duke jetuar me disa grupe në San Bushmen. Isha kurioz në lidhje me ta dhe mënyrën se si i zgjidhnin konfliktet. Sepse, pas të gjithave, brenda kujtesës jetësore, ata ishin gjahtarë dhe mbledhës, që jetonin afërsisht njësoj sikurse paraardhësit tanë te ndoshta 99 perqind të historise njerëzore. Dhe të gjithë burrat kishin shigjetat helmuese të cilat i përdornin për gjah -- absolutisht fatale. Si i tejkalojnë ata dallimet e tyre? Ajo që mësova është që sa herë gjaknxehtësia rritet në ato komunitete, dikush i merr dhe i fsheh shigjetat helmuese nëpër shkurre, dhe atëherë gjithsecili ulet në një rreth si ky, ulen, edhe flasin, e flasin. Mund t'i zgjase dy ditë, tri ditë, katër ditë, por ata nuk pushojnë derisa e gjejnë një zgjidhje, ose edhe më mirë, një pajtim. Dhe nëse gjaknxëhtësia është ende shumë e lartë, atëherë dërgojnë dikë të vizitoje të afërmit si një periudhë qetësimi.
Well, that system is, I think, probably the system that kept us alive to this point, given our human tendencies. That system, I call "the third side." Because if you think about it, normally when we think of conflict, when we describe it, there's always two sides -- it's Arabs versus Israelis, labor versus management, husband versus wife, Republicans versus Democrats. But what we don't often see is that there's always a third side, and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community, it's the friends, the allies, the family members, the neighbors. And we can play an incredibly constructive role.
Ky sistem është, mendoj unë, ndoshta sistemi që na ka mbajtur ende gjallë deri në këtë pikë, duke marrë për bazë tendencat tona njerëzore. Këtë sistem, unë e quaj ana e tretë. Sepse nëse mendoni në lidhje me të, normalisht kur mendojmë dhe përshkruajmë konfliktin, kemi gjithmonë dy anë. Janë Arabët kundër Izraelitëve, punëtorët kundër menaxhimit, burri kundër gruas, Republikanët kundër Demokratëve, por cka nuk shohim shpesh është fakti që gjithmonë kemi një anë të tretë. Dhe ana e tretë e konfliktit jemi ne, është komuniteti rrethues, janë miqtë, aleatët, anëtarët e familjes, fqinjët. Ne mund të luajmë një rol jashtëzakonisht konstruktiv.
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help is to remind the parties of what's really at stake. For the sake of the kids, for the sake of the family, for the sake of the community, for the sake of the future, let's stop fighting for a moment and start talking. Because, the thing is, when we're involved in conflict, it's very easy to lose perspective. It's very easy to react. Human beings -- we're reaction machines. And as the saying goes, when angry, you will make the best speech you will ever regret.
Ndoshta, mënyra më fondamentale në të cilën ana e tretë ndihmon është t'ju kujtojë palëve cka në të vërtetë ka rëndësi. Për hir të fëmijëve, për hir të familjes, për hir të bashkësisë, për hir të së ardhmes, le të ndalojmë së luftuari për një moment dhe të fillojmë të flasim. Sepse, cështja është se, kur jemi të përfshirë në konflikt. është shumë lehtë të humbim perspektiven. është shumë lehtë të reagojmë. Qeniet njerëzore: ne jemi makina reaguese. Dhe sipas shprehjes, i nevrikosur, do të mbash fjalimin më të mirë per te cilin gjithmone do të pendohesh.
(Laughter)
Dhe kështu ana e tretë na kujton atë.
And so the third side reminds us of that. The third side helps us go to the balcony, which is a metaphor for a place of perspective, where we can keep our eyes on the prize.
Ana e tretë na ndihmon të dalim në ballkon, që është një metaforë për një vend të perspektivës, ku ne mund të mbajmë sytë në shpërblimin.
Let me tell you a little story from my own negotiating experience. Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya. There was a war going on, as you know. And we met in the Hague, in the Peace Palace, in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place. And the talks got off to a rather rocky start when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians and said, "You should stay right here in your seats, because you're going to be on trial for war crimes." And then he turned to me and said, "You're an American. Look at what you Americans are doing in Puerto Rico." And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?" I started reacting.
Më lejoni t'ju tregoj një tregim nga pervoja ime e negociimit. Disa vite më parë, ndersa isha i përfshirë si lehtesues në disa biseda vërtetë të vështira ndërmjet liderëve të Rusisë dhe liderëve të Ceçenisë. Aty po zhvillohej një luftë, sic e dini. U takuam në Hagë, në Pallatin e Paqes, në të njejtën dhomë ku po zhvillohej gjyqi për krimet në Jugosllavi. Bisedimet patën një fillim të vështirë kur zëvendëspresidenti i Cecenisë filloi duke u drejtuar kah Rusët dhe tha, "Ju duhet të qendroni pikërisht këtu, në keto karrige, sepse do të gjykoheni për krime lufte." Pastaj vazhdoi, u drejtua nga unë dhe tha, "Ti je amerikan. Shih c'po bëni ju amerikanët në Porto Riko." Mendja ime filloi të punoje, "Porto Riko? c'di unë për Porto Riko-n?" Fillova të reagoj,
(Laughter)
por më pas mu kujtua të dal në ballkon.
But then, I tried to remember to go to the balcony. And then when he paused and everyone looked at me for a response, from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks and say, "I appreciate your criticism of my country and I take it as a sign that we're among friends and can speak candidly to one another."
Ai beri nje pauze, të gjithë shikonin nga unë për një përgjigje, nga perspektiva e ballkonit, unë isha në gjendje ta falenderoja për qendrimin e tij dhe të them, "Unë e respektoj kriticizmin tënd për vendin tim, dhe e marrë këtë si shenjë që jemi në mes miqësh dhe që mund të flasim ndershëm me njëri tjetrin.
(Laughter)
Por, ne jemi këtu, jo për të folur për Porto Rikon ose të kaluarën.
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past. We're here to see if we can figure out a way to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya." The conversation got back on track. That's the role of the third side, to help the parties go to the balcony.
Jemi këtu për të parë nëse mund të gjejmë një mënyrë për të ndaluar vuajtjet dhe gjakderdhjen në Ceceni." Biseda u kthye në binarë. Ky është roli i anës së tretë, është që t'i ndihmoje palët të dalin në ballkon.
Now let me take you, for a moment, to what's widely regarded as the world's most difficult conflict, or the most impossible conflict, the Middle East. Question is: where's the third side there? How could we possibly go to the balcony? Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict, but I think I've got a first step -- literally, a first step -- something that any one of us could do as third-siders. Let me just ask you one question first. How many of you in the last years have ever found yourself worrying about the Middle East and wondering what anyone could do? Just out of curiosity, how many of you? OK, so the great majority of us. And here, it's so far away. Why do we pay so much attention to this conflict? Is it the number of deaths? There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa than in the Middle East. No, it's because of the story, because we feel personally involved in that story. Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious, we feel we have a personal stake in it.
Tani më lejoni t'ju dërgoj për një moment në atë që botërisht njihet si konflikti më i vështirë botëror, ose konflikti më i pamundur, është Lindja e Mesme. Pyetja është: cila është ana e tretë atje? Si ka mundësi që të dalim në ballkon? Nuk pretendoj se kam ndonjë përgjigje për konfliktin e Lindjes së Mesme, por mendoj se kam një hap të parë, praktikisht një hap të parë, dicka që cdonjëri prej nesh mund të bëjë si anë e tretë. Mirëpo më lejoni t'ju pyes njëherë. Sa prej jush në vitet e fundit jeni gjetur te brengosur per Lindjen e Mesme dhe keni menduar c'mund te behet? Vetem prej kuriozitetit, sa prej jush? Ne rregull, pra shumica prej nesh. Dhe prape, eshte aq larg prej ketu. Pse i kushtojme kaq shume rendesi ketij konflikti? A eshte numri i te vrareve? Ka me qindra njerez me shume qe vdesin ne nje konflikt ne Afrike sesa ne Lindje te Mesme. Jo, eshte per shkak te tregimit, sepse ne ndihemi personalisht te perfshire ne ate tregim. Edhe nese jemi te Krishtere, Muslimane ose Hebrej, fetar ose jo-fetar, ne ndihemi sikur kemi nje pjese tonen ne te.
Stories matter; as an anthropologist, I know that. Stories are what we use to transmit knowledge. They give meaning to our lives. That's what we tell here at TED, we tell stories. Stories are the key. And so my question is -- yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East, but let's also take a look at the story. Let's try to get at the root of what it's all about. Let's see if we can apply the third side to it. What would that mean? What is the story there?
Tregimet kane rendesi. Si nje antropolog e di kete. I perdorim tregimet per te trasnmetuar njohuri. Ato i japin kuptim jetes tone. Dhe kete tregojme ketu ne TED, tregime. Tregimet jane celesi. Keshtuqe pyetja ime eshte, po, le te provojme te zgjidhim politiken atje ne Lindje te mesme, por gjithashtu te shikojme pak dhe tregimin. Le te provojme te arrijme ne rrenje te te gjithe kesaj. Le te shohim nese mund te aplikojme anen e trete ne te. Cka do te thoshte kjo? Si eshte historia atje?
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story. What's the origin story of the Middle East? In a phrase, it's: Four thousand years ago, a man and his family walked across the Middle East, and the world has never been the same since. That man, of course, was Abraham. And what he stood for was unity, the unity of the family; he's the father of us all. But it's not just what he stood for, it's what his message was. His basic message was unity too, the interconnectedness of it all, the unity of it all. And his basic value was respect, was kindness toward strangers. That's what he's known for, his hospitality. So in that sense, he's the symbolic third side of the Middle East. He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole. Now, think about that for a moment.
Si antropologe, ne e dime se cdo kulture ka nje tregim origjine. Cili eshte tregimi i origjines per Lindjen e Mesme? Ne nje fraze, eshte: 4,000 vite me pare, nje njeri dhe familja e tij kaluan neper Lindje te Mesme, dhe qe prej atehere bota nuk ka qene me e njejte. Njeriu, sigurisht, ishte Abrahami. Dhe ajo per cka ai qendronte, ishte bashkimi, bashkimi i familjes. Ai eshte babai i te gjithe neve. Por nuk eshte kjo vetem ajo per cka ai qendronte, por dhe porosia e tij. Porosia thelbesore e tij ishte bashkimi gjithashtu, nderlidhshmeria dhe bashkimi i te gjitheve. Vlera kryesore ishte respekti, dashamiresia ne drejtim te te panjohurve. Kjo eshte ajo per cka ai njihet, mikepritja e tij. Pra ne kete kuptim, ai eshte nje ane simbolike e trete e Lindes se Mesme. Ai na kujton qe te gjithe jemi pjese e nje teresie me te madhe. Pra si mund te -- mendoni per nje moment.
Today, we face the scourge of terrorism. What is terrorism? Terrorism is basically taking an innocent stranger and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear. What's the opposite of terrorism? It's taking an innocent stranger and treating them as a friend whom you welcome into your home, in order to sow and create understanding or respect, or love.
Sot perballemi me semundjen e keqe te terrorizmit. Cka eshte terrorizmi? Terrorizmi eshte thjeshte te marresh nje te panjohur te pafajshem dhe ta trajtosh si nje armik te cilin e vret ne menyre qe te perhapesh frike. Cka eshte e kunderta e terrorizmit? eshte te marresh nje te panjohur te pafajshem dhe ta trajtosh si mik te cilin e mirepret ne shtepi ne menyre qe te mbjellesh dhe te krijosh mirekuptim, ose respekt, ose dashuri.
So what if, then, you took the story of Abraham, which is a third-side story, what if that could be -- because Abraham stands for hospitality -- what if that could be an antidote to terrorism? What if that could be a vaccine against religious intolerance? How would you bring that story to life? Now, it's not enough just to tell a story. That's powerful, but people need to experience the story. They need to be able to live the story. How would you do that? And that was my thinking of how would you do that. And that's what comes to the first step here. Because the simple way to do that is: you go for a walk. You go for a walk in the footsteps of Abraham. You retrace the footsteps of Abraham. Because walking has a real power. You know, as an anthropologist, walking is what made us human. It's funny -- when you walk, you walk side-by-side, in the same common direction. Now if I were to come to you face-to-face and come this close to you, you would feel threatened. But if I walk shoulder-to-shoulder, even touching shoulders, it's no problem. Who fights while they walk? That's why in negotiations, often, when things get tough, people go for walks in the woods.
Pra cka nese merrni tregimin e Abrahamit, i cili eshte nje tregim i anes se trete, cka nese ai mund te jete -- sepse Abrahami eshte sinonim i miresjelljes -- cka nese ai mund te jete nje sherim per terrorizmin? Cka nese ai mund te jete nje vaksine kunder jotolerances fetare? Si do t'i jepnit jete atij tregimi? Nuk mjafton vetem te tregosh nje tregim -- kjo eshte e fuqishme -- por njerezit duhet te ndiejne ate tregim. Ata duhet te jene ne gjendje ta jetojne tregimin. Si do ta benit kete? Per kete po mendoja, si do ta benit kete. Dhe kjo eshte ajo qe na sjell te hapi i pare kete. Sepse menyra me e thjeshte per ta bere kete eshte qe ju te dilni per te ecur. Per te ecur hapave te Abrahamit. Te perserisni hapat e Abrahamit. Sepse ecja ka nje fuqi te madhe. Si antropolog, ecja eshta ajo qe na ka bere njerez. eshte e habitshme, kur ecen, ec krahe per krahe ne te njejtin drejtim te perbashket. Nese do ju kisha dale balle per balle dhe tu ju afrohem kaq afer, do te ndiheshit te kercenuar. Por nese do te ecja krahe per krahu, edhe po te prekim krahet, nuk paraqet problem. Kush lufton ndersa ec? Per kete shkak shpesh ne negociata, kur gjerat behen te veshtira, njerezit shkojne per te hecur ne mal.
So the idea came to me of, what about inspiring a path, a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail -- that followed in the footsteps of Abraham? People said, "That's crazy. You can't. You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure, you've got to cross all these borders, it goes across 10 different countries in the Middle East, because it unites them all." And so we studied the idea at Harvard. We did our due diligence. And then a few years ago, a group of us, about 25 of us from 10 different countries, decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham, going from his initial birthplace in the city of Urfa in Southern Turkey, Northern Mesopotamia. And we then took a bus and took some walks and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey. Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo, which, turns out, is named after Abraham. We went to Damascus, which has a long history associated with Abraham. We then came to Northern Jordan, to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem, and finally, to the place where he's buried, in Hebron. So effectively, we went from womb to tomb. We showed it could be done. It was an amazing journey.
Keshtuqe me ka ardhur ne mend ideja cka nese inspirojme nje rrugetim, nje rruge -- mendoni rrugen e mendafshit, shtegun e Apalasheve -- qe ndoqi hapat e Abrahamit. Njerezit thane, "Kjo eshte cmenduri, Nuk mundesh. Nuk mund te perserisesh hapat e Abrahamit. eshte shume e pasigurte. Duhet te kalosh gjithe keta kufinj. Shkon pertej 10 shteteve te ndryshme ne Lindje te Mesme, sepse i bashkon te gjtiha." Keshtuqe e studiuam kete ide ne Harvard. Ne beme pergatitjet e nevojshme. Dhe disa vite me vone, nje grup prej nesh, rreth 25 prej nesh nga rreth 10 shtete te ndryshme, vendosem te shikojme nese mund te perserisim hapat e Abrahamit, duke shkuar nga vendlindja e tij ne qytetin Urfa ne Turqine Jugore, Mesopotamine Veriore. Me pas morem nje autobus dhe ecem prape dhe shkuam ne Harran, ku, ne Bible, ai ndalon ne udhetimin e tij. Me pas kaluam kufirin dhe hyme ne Siri, shkuam ne Alepo, qe doli se eshte emertuar sipas Abrahamit. Shkuam ne Damask, i cili ka nje histori te gjate te lidhur me Abrahamin. Me pas erdhem ne Jordanine Veriore, ne Jerusalem, i cili ka te beje teresisht me Abrahamin, ne Betlehem, dhe perfundimisht ne vendin ku ai prehet ne Hebron. Kaq shpejt, arritem nga origjina tek varri. Deshmuam se mund te behej, Ishte nje udhetim i mahnitshem. Me lejoni tju pyes dicka.
Let me ask you a question. How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood or strange land, and a total stranger, perfect stranger, comes up to you and shows you some kindness -- maybe invites you into their home, gives you a drink, gives you a coffee, gives you a meal? How many of you have ever had that experience? That's the essence of the Abraham Path. That's what you discover as you go into these villages in the Middle East where you expect hostility, and you get the most amazing hospitality, all associated with Abraham: "In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food." So what we discovered is that Abraham is not just a figure out of a book for those people; he's alive, he's a living presence.
Sa prej jush keni perjetuar te jeni ne nje lagje te huaj, ose vend te huaj, dhe nje i panjohur, nje i panjohur perfekt, vjen dhe ju tregon pak miresi, ndoshta ju fton ne shtepine e tij, ju ofron nje pije, ju jep nje kafe, apo ushqim? Sa prej jush keni pasur nje pervoje te tille? Kjo eshte esenca e rrugetimit te Abrahamit. Kjo eshte ajo cka do te zbuloni, nese shkoni ne fshatrat e Lindjes se Mesme ku ju prisni armiqesi, dhe merrni mikepritjen me te mahnitshme, krejt te lidhur me Abrahamin. "Ne emer te atit Abraham, me lejoni te ju ofroj ca ushqim." Pra ajo cka zbuluam eshte se Abrahami nuk eshte vetem nje figure libri per ata njerez, ai eshte i gjalle, prezenca e tij jeton.
And to make a long story short, in the last couple of years now, thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham in the Middle East, enjoying the hospitality of the people there. They've begun to walk in Israel and Palestine, in Jordan, in Turkey, in Syria. It's an amazing experience. Men, women, young people, old people -- more women than men, actually, interestingly.
Dhe per te shkurtuar nje tregim te gjate, ne vitet e fundit tashme, mijera njerez kane filluar te bejne pjese te rrugetimeve te Abrahamit ne Lindjen e Mesme, duke shijuar mikepritjen e njerezve atje. Ata kane filluar te ecin ne Israel dhe Palestine, ne Jordani, ne Turqi, ne Siri. eshte nje pervoje e mrekullueshme. Burra, gra, te rinj, te vjeter -- me shume gra se burra, ne fakt, cuditerisht.
For those who can't walk, who are unable to get there right now, people started to organize walks in cities, in their own communities. In Cincinnati, for instance, they organized a walk from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together. It was Abraham Path Day. In São Paulo, Brazil, it's become an annual event for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run, uniting the different communities. The media love it; they really adore it. They lavish attention on it because it's visual and it spreads the idea, this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers. And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it. Last month, there was a piece in the Manchester Guardian about it, two whole pages. And they quoted a villager who said, "This walk connects us to the world." He said, "It was like a light that went on in our lives -- it brought us hope." And so that's what it's about.
Per ata te cilet s'mund te ecin, qe s'mund te shkojne aty ne kete moment, njerezit kane filluar te organizojne ecje ne qytete, ne bashkesite e tyre. Ne Cincinati, per shembull, u organizua nje ecje nga kisha ne xhami dhe ne sinagoge dhe te gjithe hengren nje darke Abrahamike se bashku. Ishte dita e rrugetimit te Abrahamit. Ne Sao Paulo, Brazil, eshte shnderruar ne nje ngjarje vjetore per mijera njerez qe te vrapojne ne nje vrapim virtual te rrugetimit te Abrahamit duke bashkuar komunitetet e ndryshme. Mediat e pelqejne, ata e adhurojne ate. Ato i kushtojne shume vemendje. sepse eshte e dukshme, dhe shperndan idene, idene e mikepritjes Abrahamike te miresise ndaj te huajve. Veem disa jave me pare, patem nje raport ne NPR per te. Muajin e fundit, kishte nje artikull ne Guardian, ne Guardianin e Mancesterit, per te -- dy faqe te plota. Ata cituan nje fshatar i cili tha, "Kjo ecje na lidh me boten." Ai tha se ishte si nje drite qe u ndez nje jeten tone. Na ka sjelle shprese. Dhe ky eshte qellimi i saj.
But it's not just about psychology; it's about economics. Because as people walk, they spend money. And this woman right here, Um Ahmad, is a woman who lives on the path in Northern Jordan. She's desperately poor. She's partially blind, her husband can't work, she's got seven kids. But what she can do is cook. And so she's begun to cook for some groups of walkers who come through the village and have a meal in her home. They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth. She makes the most delicious food, that's fresh from the herbs in the surrounding countryside. And so more and more walkers have come, and lately she's begun to earn an income to support her family. And so she told our team there, she said, "You have made me visible in a village where people were once ashamed to look at me." That's the potential of the Abraham Path.
Por s'eshte vetem per psikologjine, eshte per ekonomine, sepse perderisa njerezit ecin ata harxhojne para. Dhe kjo grua ketu, Um Ahmad, eshte nje grua qe jeton pergjate rrugetimit ne Jordanine Veriore. Ajo eshte tmerresisht e varfer. Ajo eshte pjeserisht e verber, burri i saj s'mund te punoje, ajo ka shtate femije. Por cka ajo mund te bej eshte te gatuaj. Keshtuqe ajo ka filluar te gatuaj per ca grupe qe ecin te cilet vijne permes fshatit te saj dhe hajne nje dreke ne shtepine e saj. Ata ulen ne dysheme. Ajo madje s'ka as mbulese tavoline. Ajo ben ushqimet me te shijshme te freskta nga barishtet e rrethines se fshatit. Me shume e me shume njerez kane ardhur. Se fundi ajo ka filluar te perfitoje ca te holla qe te mbaje familjen e saj. Ajo i tregoj ekipit tone kete, dhe tha, "Me keni bere te dukshme ne nje fshat ku njerezit me pare ishin te turperuar te me shikonin." Ky eshte potenciali i rrugetimit te Abrahamit.
There are literally hundreds of those kinds of communities across the Middle East, across the path. The potential is basically to change the game. And to change the game, you have to change the frame, the way we see things -- to change the frame from hostility to hospitality, from terrorism to tourism. And in that sense, the Abraham Path is a game-changer.
Ka me qindra komunitete te tilla pergjate Lindjes se Mesme, pergjate rrugetimit. Potenciali eshte per te ndryshuar lojen. Dhe per te dryshuar lojen, duhet te ndryshoni kornizen, menyren si ne i shohim gjerat -- per te ndryshuar kornizen nga armiqesia ne mikepritje, prej terrorizmit ne turizem. Dhe ne kete kuptim, rrugetimi i Abrahamit eshte nje ndryshues i lojes.
Let me just show you one thing. I have a little acorn here that I picked up while I was walking on the path earlier this year. Now, the acorn is associated with the oak tree, of course -- grows into an oak tree, which is associated with Abraham. The path right now is like an acorn; it's still in its early phase. What would the oak tree look like? When I think back to my childhood, a good part of which I spent, after being born here in Chicago, I spent in Europe. If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin, and you had said, "Sixty years from now, this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet," people would have thought you were certifiably insane. But they did it, thanks to a common identity, Europe, and a common economy. So my question is, if it can be done in Europe, why not in the Middle East? Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham, and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
Me lejoni te ju tregoj nje gje. Kam nje lende lisi te vogel ketu te cilen e kam marr ndersa po ecja ne rrugetim me heret kete vit. Lendja lidhet me pemen e lisit, sigurisht -- rritet ne pemen e lisit, i cili lidhet me Abrahamin. Rrugetimi ne kete moment eshte si nje lende; eshte ende ne fazen e tij te hershme Si do te dukej lisi? Kujtoj femijerine, nje pjese te mire te se ciles e kam kaluar, pasi linda ketu ne Cikago, e kam kaluar ne Evrope. Nese do te kishit qene ne rremujen e, te themi, Londres me 1945, ose Berlin, dhe do te kishit thene, "60 vjet nga tani, ky do te jete pjesa me paqesore dhe me prosperuese e planetit," njerezit do te mendonin se jeni i cmendur me kartele. Por ata ia arriten ne saje te identitetit te perbashket -- Evrope -- dhe nje ekonomie te perbashket. Keshtuqe pyetja ime eshte, nese mund te arrihet ne Evrope, pse jo ne Lindje te Mesme? Pse jo, fale nje identiteti te njejte -- i cili eshte tregimi i Abrahamit -- dhe fale nje ekonomie te perbashket qe do te bazohej kryesisht mbi turizmin?
So let me conclude, then, by saying that in the last 35 years, as I've worked in some of the most dangerous, difficult and intractable conflicts around the planet, I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed. It's not easy, of course. But it's possible. It was done in South Africa. It was done in Northern Ireland. It could be done anywhere. It simply depends on us. It depends on us taking the third side. So let me invite you to consider taking the third side, even as a very small step. We're about to take a break in a moment. Just go up to someone who's from a different culture, a different country, a different ethnicity -- some difference -- and engage them in a conversation. Listen to them. That's a third-side act. That's walking Abraham's Path. After a TED Talk, why not a TED Walk?
Me lejoni ta mbyll duke thene se ne 35 vitet e fundit, ndersa kam punuar ne disa prej konflikteve me te rrezikshme, me te veshtira dhe me kokeforte rreth e rrotull planetit, Akoma s'kam pare nje konflikt qe te ndihem se mund te transformohet. Nuk eshte lehte, sigurisht, por eshte e mundur. eshte arritur ne Afriken Jugore. eshte arritur ne Irlanden Veriore. Mund te arrihet kudo. Thjesht varet nga ne. Varet nga ne nese marrim anen e trete. Me lejoni te ju ftoj te konsideroni te merrni anen e trete, edhe vetem si nje hap te vogel. Do bejme pushim pas nje minute. Vetem afrohuni tek dikush qe eshte prej nje kulture te ndryshme, vendi te ndryshem, etnie te ndryshme, ka disa dallime, dhe angazhohuni ne bisede: degjoni ata. Ky eshte nje veprim i anes se trete. Ky eshte te ecesh rrugetimin e Abrahamit. Pas nje Bisede ne TED. pse jo nje ecje ne TED?
(Laughter)
Pra me lejon te ju le
So let me just leave you with three things. One is, the secret to peace is the third side. The third side is us. Each of us, with a single step, can take the world, can bring the world a step closer to peace. There's an old African proverb that goes: "When spiderwebs unite, they can halt even the lion." If we're able to unite our third-side webs of peace, we can even halt the lion of war.
me tri gjera. Njeri eshte, sekreti i paqes eshte ana e trete. Ana e trete jemi ne, secili prej nesh, me nje hap te vetem, mund te marr boten, mund te sjelle boten, nje hap me afer paqes. Nje proverb Afrikan thote: Kur rrjetat e merimanges bashkohen, ato mund te ndalojne edhe nje luan." Nese jemi ne gjendje te bashkojme rrjetat tona te anes se trete te paqes, mund te ndalojme edhe luanin e luftes.
Thank you very much.
Falemnderit shume.
(Applause)
Duartrokitje