Well, the subject of difficult negotiation reminds me of one of my favorite stories from the Middle East, of a man who left to his three sons, 17 camels. To the first son, he left half the camels; to the second son, he left a third of the camels; and to the youngest son, he left a ninth of the camels. The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two. It doesn't divide by three. It doesn't divide by nine. Brotherly tempers started to get strained. Finally, in desperation, they went and they consulted a wise old woman. The wise old woman thought about their problem for a long time, and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you, but at least, if you want, you can have my camel." So then, they had 18 camels. The first son took his half -- half of 18 is nine. The second son took his third -- a third of 18 is six. The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two. You get 17. They had one camel left over. They gave it back to the wise old woman.
Téma vyjednávania mi pripomína jeden z mojich obľúbených príbehov zo Stredného Východu, o mužovi, ktorý nechal svojim trom synom 17 tiav. Prvorodenému synovi zanechal polovicu tiav, prostrednému synovi tretinu tiav a najmladšiemu synovi zanechal devätinu tiav. Traja synovia začali vyjednávať. 17 sa nedá deliť dvomi. Nedá sa deliť ani tromi. A nedá sa deliť deviatimi. Spočiatku bratská nálada sa začala vyhrocovať. Nakoniec išli zúfalí za múdrou starenkou, aby sa s ňou poradili. Múdra starenka o ich probléme dlho uvažovala a nakoniec za nimi prišla a povedala, "Nuž, neviem, či vám viem pomôcť, ale môžem vám dať moju ťavu, ak chcete." A tak mali 18 tiav. Prvorodený syn si vzal polovicu -- polovica z 18 je deväť. Prostredný syn si vzal svoju tretinu -- tretina z 18 je šesť. Najmladší syn si vzal svoju devätinu -- devätina z 18 sú dve. Spolu je to 17. Jedna ťava im zvýšila. Vrátili ju múdrej starenke.
(Laughter)
(Smiech)
Now, if you think about that story for a moment, I think it resembles a lot of the difficult negotiations we get involved in. They start off like 17 camels, no way to resolve it. Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. Finding that 18th camel in the world's conflicts has been my life passion.
Ak o tom príbehu chvíľu porozmýšľate, zistíte, že sa podobá na množstvo neľahkých vyjednávaní, ktorých sa zúčastňujeme. Začínajú tak ako tých 17 tiav -- neriešiteľne. Potrebujeme v takých situáciách urobiť krok späť tak, ako tá múdra starenka, pozrieť sa na problém inými očami a prísť na riešenie v podobe 18. ťavy. To hľadanie 18. ťavy v konfliktoch na svete je mojou životnou vášňou.
I basically see humanity a bit like those three brothers. We're all one family. We know that scientifically, thanks to the communications revolution, all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes -- are in touch with each other. And it's a big family reunion. And yet, like many family reunions, it's not all peace and light. There's a lot of conflict, and the question is: How do we deal with our differences? How do we deal with our deepest differences, given the human propensity for conflict and the human genius at devising weapons of enormous destruction? That's the question.
V podstate vidím ľudstvo ako tých troch bratov, všetci sme jedna rodina. Nielenže nám to potvrdila veda, ale vďaka komunikačnej revolúcii sú všetky kmene na planéte, všetkých 15 000 kmeňov, spolu v kontakte. A vyzerá to ako na veľkom rodinnom stretnutí. A tak ako mnoho veľkých rodinných stretnutí, nie je to vždy pohoda. Je tu veľa konfliktov. Otázkou zostáva, ako sa vyrovnáme s našou rozdielnosťou? Ako si poradíme s našimi najhlbšími rozdielmi, keď vezmeme do úvahy ľudský sklon ku konfliktu a ľudský talent na vyvíjanie zbraní schopných obrovského ničenia? To je otázka.
As I've spent the last better part of three decades, almost four, traveling the world, trying to work, getting involved in conflicts ranging from Yugoslavia to the Middle East to Chechnya to Venezuela -- some of the most difficult conflicts on the face of the planet -- I've been asking myself that question. And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace. It's actually surprisingly simple. It's not easy, but it's simple. It's not even new. It may be one of our most ancient human heritages. The secret to peace is us. It's us who act as a surrounding community around any conflict, who can play a constructive role.
Strávil som uplynulé tri desaťročia -- takmer štyri -- cestovaním po svete, snažil som sa pracovať, zapojiť sa do konfliktov od Juhoslávie po Stredný Východ, od Čečenska po Venezuelu, do niektorých z najťažších konfliktov na povrchu zeme, a vždy sa sám seba pýtam tú otázku. A myslím, že som prišiel na to, čo je, určitým spôsobom, kľúčom k mieru. Je to vlastne prekvapujúco jednoduché. Nie je to ľahké, ale je to jednoduché. A nie je to ani nové. Je to jedno z našich najstarších ľudských dedičstiev. Tajomstvom mieru sme my. Sme to my, kto tvorí komunitu obklopujúcu každý konflikt,
Let me give you just a story, an example.
kto v ňom môže hrať konštruktívnu úlohu.
About 20 years ago, I was in South Africa, working with the parties in that conflict, and I had an extra month, so I spent some time living with several groups of San Bushmen. I was curious about them, about the way in which they resolve conflict. Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. And all the men have these poison arrows that they use for hunting -- absolutely fatal. So how do they deal with their differences? Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities, someone goes and hides the poison arrows out in the bush, and then everyone sits around in a circle like this, and they sit and they talk and they talk. It may take two days, three days, four days, but they don't rest until they find a resolution or better yet -- a reconciliation. And if tempers are still too high, then they send someone off to visit some relatives, as a cooling-off period.
Poviem vám príbeh, príklad. Pred 20 rokmi som bol v Južnej Afrike a pracoval som so stranami v tom konflikte, a mal som mesiac času navyše, a tak som chvíľu žil s niekoľkými kmeňmi San žijúcimi v buši. Bol som zvedavý, akí sú, a akým spôsom riešia konflikt. Pretože ešte nedávno boli lovcami a zberačmi, žili tak, ako naši predkovia počas 99 percent doby ľudského príbehu. Všetci muži majú jedovaté šípy, ktorými lovia -- smrteľné. Ako sa oni vyrovnávajú s rozdielnosťou? Zistil som, že keď sa v týchto komunitách začnú hádať, niekto odíde a ukryje jedovaté šípy v buši, a potom sa všetci usadia do kruhu, a sedia, a rozprávajú sa, a sedia, a rozprávajú sa. Môže to trvať dva dni, tri dni, štyri dni, ale neoddýchnu si, kým nenájdu riešenie, alebo ešte lepšie, zmierenie. A ak vášne stále neutíchajú, pošlú niekoho na návštevu k príbuzným, aby sa upokojil.
Well, that system is, I think, probably the system that kept us alive to this point, given our human tendencies. That system, I call "the third side." Because if you think about it, normally when we think of conflict, when we describe it, there's always two sides -- it's Arabs versus Israelis, labor versus management, husband versus wife, Republicans versus Democrats. But what we don't often see is that there's always a third side, and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community, it's the friends, the allies, the family members, the neighbors. And we can play an incredibly constructive role.
Ten systém je, aspoň myslím, ten systém, ktorý nás udržal nažive až doteraz, keď vezmeme do úvahy naše ľudské tendencie. Ten systém volám tretia strana. Pretože ak sa nad tým zamyslíte, keď hovoríme o konflikte, keď ho opisujeme, vždy hovoríme o dvoch stranách. Sú to Arabi a Izraelčania, pracujúci verzus manažment, muž versus žena, republikáni verzus demokrati, ale často nevidíme, že tam je vždy aj tretia strana. A tretia strana konfliktu sme my, komunita okolo, priatelia, známi, príbuzní, susedia. A môžeme v tom hrať neuveriteľne konštruktívnu úlohu.
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help is to remind the parties of what's really at stake. For the sake of the kids, for the sake of the family, for the sake of the community, for the sake of the future, let's stop fighting for a moment and start talking. Because, the thing is, when we're involved in conflict, it's very easy to lose perspective. It's very easy to react. Human beings -- we're reaction machines. And as the saying goes, when angry, you will make the best speech you will ever regret.
Možno tým najzákladnejším spôsobom, akým môže tretia strana pomôcť, je pripomenúť tým dvom, o čo môžu prísť. Kvôli deťom, kvôli rodine, kvôli spoločnosti, kvôli budúcnosti, prestaňme sa hádať a začnime sa rozprávať. Pretože keď ste uprostred konfliktu, ľahko stratíte perspektívu. Je ľahké iba reagovať. Ľudia sú stroje na reakcie. A ako hovorí príslovie, keď si nahnevaný, urobíš najlepší prejav, ktorý budeš ľutovať.
(Laughter)
A to nám pripomína tretia strana.
And so the third side reminds us of that. The third side helps us go to the balcony, which is a metaphor for a place of perspective, where we can keep our eyes on the prize.
Tretia strana nám pomáha vyjsť na balkón, ktorý je metaforou pre perspektívu, z ktorej môžeme vidieť cenu.
Let me tell you a little story from my own negotiating experience. Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya. There was a war going on, as you know. And we met in the Hague, in the Peace Palace, in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place. And the talks got off to a rather rocky start when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians and said, "You should stay right here in your seats, because you're going to be on trial for war crimes." And then he turned to me and said, "You're an American. Look at what you Americans are doing in Puerto Rico." And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?" I started reacting.
Dovoľte mi povedať vám príbeh z mojej skúsenosti vyjednávača. Pred niekoľkými rokmi som mal pomôcť vo veľmi ťažkých rozhovoroch medzi vodcami Ruska a vodcami Čečenska. Ako viete, zúrila tam vojna. Stretli sme sa v Hágu, v Paláci mieru, v rovnakej miestnosti, kde sa konali juhoslovanské tribunály pre vojnové zločiny. A rozhovory od začiatku nabrali rýchly spád, keď viceprezident Čečenska ukázal na Rusov a povedal, "Mali by ste ostať sedieť na svojich miestach, pretože vás tu budú súdiť za vojnové zločiny." A pokračoval, potom sa otočil ku mne a povedal, "Vy ste Američan. Pozrite sa, čo ste vy Američania urobili v Portoriku." A ja som začal rýchlo rozmýšľať, "Portoriko? Čo viem o Portoriku?" Začal som reagovať,
(Laughter)
ale potom som sa pokúsil vyjsť na balkón.
But then, I tried to remember to go to the balcony. And then when he paused and everyone looked at me for a response, from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks and say, "I appreciate your criticism of my country and I take it as a sign that we're among friends and can speak candidly to one another."
A keď sa odmlčal, a všetci sa na mňa pozreli, a čakali odpoveď, odpoveď z perspektívy, poďakoval som mu za pripomienky a povedal som, "Cením si vašu kritiku mojej krajiny, a beriem to ako znamenie, že sme medzi priateľmi, a môžeme hovoriť jeden s druhým úprimne.
(Laughter)
A nie sme tu na to, aby sme hovorili o Portoriku alebo o minulosti.
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past. We're here to see if we can figure out a way to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya." The conversation got back on track. That's the role of the third side, to help the parties go to the balcony.
Sme tu, aby sme našli spôsob, ako ukončiť trápenie a krviprelievanie v Čečensku." A rozhovor sa vrátil na správnu cestu. To je úloha tretej strany, pomáhať tým dvom vyjsť na balkón.
Now let me take you, for a moment, to what's widely regarded as the world's most difficult conflict, or the most impossible conflict, the Middle East. Question is: where's the third side there? How could we possibly go to the balcony? Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict, but I think I've got a first step -- literally, a first step -- something that any one of us could do as third-siders. Let me just ask you one question first. How many of you in the last years have ever found yourself worrying about the Middle East and wondering what anyone could do? Just out of curiosity, how many of you? OK, so the great majority of us. And here, it's so far away. Why do we pay so much attention to this conflict? Is it the number of deaths? There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa than in the Middle East. No, it's because of the story, because we feel personally involved in that story. Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious, we feel we have a personal stake in it.
Teraz chvíľu venujem tomu, čo je považované za najťažší svetový konflikt, alebo konfikt, ktorý sa nedá vyriešiť, a to Stredný Východ. Otázka je: kto je tretia strana tam? Ako môžeme vyjsť na balkón? Nejdem sa tváriť, že mám odpoveď na konflikt na Strednom Východe, ale myslím si, že mám prvý krok, doslova prvý krok, niečo, čo by hocikto z nás, z tretej strany, mohol urobiť. Najprv sa vás niečo opýtam. Koľkí z vás sa v posledných rokoch strachovalo o Stredný Východ a rozmýšľali ste, čo by ste mohli urobiť? Len zo zvedavosti, koľko z vás? Okej, takže veľká väčšina. A to sme tu, ďaleko odtiaľ. Prečo sa o tento konflikt tak zaujímame? Je to tým, koľko ľudí tam zomiera? V konflikte v Afrike zomiera stokrát viac ľudí ako na Strednom Východe. Nie, je to kvôli príbehu, je to kvôli tomu, že cítime, že sa toho príbehu osobne zúčastňujeme. Či už sme kresťania, moslimovia alebo židia, veriaci alebo neveriaci, cítime, že v tom máme osobný podiel.
Stories matter; as an anthropologist, I know that. Stories are what we use to transmit knowledge. They give meaning to our lives. That's what we tell here at TED, we tell stories. Stories are the key. And so my question is -- yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East, but let's also take a look at the story. Let's try to get at the root of what it's all about. Let's see if we can apply the third side to it. What would that mean? What is the story there?
Na príbehoch záleží. Ako antropológ to viem. Príbehy nám umožňujú predávať vedomosti. Dávajú našim životom zmysel. Oni sú tým, čo tu na TEDe robíme, rozprávame príbehy. Príbehy sú kľúčom. A moja otázka znie, áno, pokúsme sa vyriešiť politické problémy na Strednom Východe, ale pozrime sa aj na príbeh. Dostaňme sa až na koreň toho, o čom to celé je. A pozrime sa, či v tom môžeme použiť silu tretej strany. Čo by to znamenalo? Aký je tu príbeh?
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story. What's the origin story of the Middle East? In a phrase, it's: Four thousand years ago, a man and his family walked across the Middle East, and the world has never been the same since. That man, of course, was Abraham. And what he stood for was unity, the unity of the family; he's the father of us all. But it's not just what he stood for, it's what his message was. His basic message was unity too, the interconnectedness of it all, the unity of it all. And his basic value was respect, was kindness toward strangers. That's what he's known for, his hospitality. So in that sense, he's the symbolic third side of the Middle East. He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole. Now, think about that for a moment.
Ako antropológovia vieme, že každá kultúra má svoj príbeh vzniku. Aký je príbeh vzniku Stredného Východu? V skratke je to: pred 4000 rokmi muž zo svojou rodinou prešiel cez Stredný Východ a svet už nikdy potom nebol taký, ako predtým. Tým mužom bol, samozrejme, Abrahám. A on stál za jednotou, jednotou rodiny. Je otcom nás všetkých. A za tým si nielen stál, to bol aj jeho odkaz. Jeho odkazom bola jednota, prepojenie a jednota nás všetkých. A medzi jeho hodnoty patril rešpekt, láskavosť k cudzincom. Bol známy pre svoju pohostinnosť. A v tom zmysle je on tou treťou stranou Stredného Východu. On je ten, kto nám pripomína, že sme súčasťou väčšieho celku. A ako by ste -- uvažujme o tom chvíľu.
Today, we face the scourge of terrorism. What is terrorism? Terrorism is basically taking an innocent stranger and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear. What's the opposite of terrorism? It's taking an innocent stranger and treating them as a friend whom you welcome into your home, in order to sow and create understanding or respect, or love.
Dnes čelíme hrozbe terorizmu. Čo je terorizmus? Terorizmus vezme nevinného cudzinca a správa sa k nemu, ako k nepriateľovi, ktorého zabije, aby vyvolal strach. Čo je opakom terorizmu? Keď vezmete nevinného cudzinca a správate sa k nemu, ako k priateľovi, ktorého uvítate vo svojom dome, aby ste rozsievali a vytvárali porozumenie, a rešpekt, a lásku.
So what if, then, you took the story of Abraham, which is a third-side story, what if that could be -- because Abraham stands for hospitality -- what if that could be an antidote to terrorism? What if that could be a vaccine against religious intolerance? How would you bring that story to life? Now, it's not enough just to tell a story. That's powerful, but people need to experience the story. They need to be able to live the story. How would you do that? And that was my thinking of how would you do that. And that's what comes to the first step here. Because the simple way to do that is: you go for a walk. You go for a walk in the footsteps of Abraham. You retrace the footsteps of Abraham. Because walking has a real power. You know, as an anthropologist, walking is what made us human. It's funny -- when you walk, you walk side-by-side, in the same common direction. Now if I were to come to you face-to-face and come this close to you, you would feel threatened. But if I walk shoulder-to-shoulder, even touching shoulders, it's no problem. Who fights while they walk? That's why in negotiations, often, when things get tough, people go for walks in the woods.
Čo ak vezmete príbeh Abraháma, ktorý je príbehom tretej strany, čo ak by to mohlo byť -- keďže Abrahám je obrazom pohostinnosti -- čo ak by to mohlo byť liekom na terorizmus? Čo ak by to mohlo byť vakcínou proti náboženskej neznášanlivosti? Ako by ste ten príbeh priviedli k životu? Nestačí ho porozprávať -- to má svoju silu -- ale ľudia potrebujú príbeh zažiť. Potrebujú ho zakúsiť na vlastnej koži. Ako by ste to dosiahli? To som sa pýtal. A tu prichádza ten prvý krok. Jednoduchým spôsobom je ísť na prechádzku. Ísť sa prejsť v Abrahámových šlapajách. Prejsť tadiaľ, kadiaľ šiel on. Pretože chôdza má skutočnú silu. Viete, chôdza z nás urobila ľudí. Je zaujímavé, že keď kráčate, tak kráčate vedľa seba rovnakým smerom. Ak by som k vás prišiel z opačného smeru a priblížil sa takto blízko, cítili by ste sa ohrození. Ale ak budem kráčať vedľa vás, aj keď sa vás budem dotýkať plecom, nie je to problém. Kto bojuje, keď kráča? To je dôvod, prečo po vyostrení vyjednávania, idú ľudia na prechádzku do lesa.
So the idea came to me of, what about inspiring a path, a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail -- that followed in the footsteps of Abraham? People said, "That's crazy. You can't. You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure, you've got to cross all these borders, it goes across 10 different countries in the Middle East, because it unites them all." And so we studied the idea at Harvard. We did our due diligence. And then a few years ago, a group of us, about 25 of us from 10 different countries, decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham, going from his initial birthplace in the city of Urfa in Southern Turkey, Northern Mesopotamia. And we then took a bus and took some walks and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey. Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo, which, turns out, is named after Abraham. We went to Damascus, which has a long history associated with Abraham. We then came to Northern Jordan, to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem, and finally, to the place where he's buried, in Hebron. So effectively, we went from womb to tomb. We showed it could be done. It was an amazing journey.
A tak mi napadlo, čo takto inšpirujúca cesta -- spomeňte si na hodvábnu cestu, na Apalačskú cestu -- v šlapajách Abraháma. Ľudia mi hovorili, "To je šialené. To nemôžeš. Nemôžeš ísť v Abrahámových šlapajách. Je to nebezpečné. Budeš musieť prekročiť všetky tie hranice. Tá cesta sa vinie cez 10 rôznych krajín Stredného Východu, keďže ich všetky spája." Študovali sme tú myšlienku na Harvarde. Naozaj sme usilovne pracovali. A pred niekoľkými rokmi sa skupina, bolo nás asi 25 z 10 rôznych krajín, vybrala na cestu v Abrahámových šlapajách, ktorá vedie z jeho rodiska v meste Urfa v južnom Turecku, vtedajšej severnej Mezopotámii. Šli sme autobusom aj pešo a prišli sme do Harranu, kde sa, podľa Biblie, vybral na cestu. Potom sme prekročili hranice Sýrie a prišli sme do Aleppa, ktoré je pomenované podľa Abraháma. Šli sme do Damašku, ktoré má dlhú históriu spojenú s Abrahámom. Potom sme šli do severného Jordánska, do Jeruzalema, ktoré je s ním úzko späté, a do Betlehema, a napokon na miesto, kde je pochovaný, do Hebronu. Takže sme prešli od kolísky až po hrob. Ukázali sme, že sa to dá. Bola to úžasná cesta. Dovoľte mi otázku.
Let me ask you a question. How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood or strange land, and a total stranger, perfect stranger, comes up to you and shows you some kindness -- maybe invites you into their home, gives you a drink, gives you a coffee, gives you a meal? How many of you have ever had that experience? That's the essence of the Abraham Path. That's what you discover as you go into these villages in the Middle East where you expect hostility, and you get the most amazing hospitality, all associated with Abraham: "In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food." So what we discovered is that Abraham is not just a figure out of a book for those people; he's alive, he's a living presence.
Koľkí z vás majú skúsenosť s tým, že ste ako úplný cudzinec v cudzej krajine, a úplne cudzí človek ku vám príde a urobí vám láskavosť, pozve vás domov, dá vám napiť, dá vám kávu a pohostí vás? Koľkí z vás majú túto skúsenosť? To je podstatou Abrahámovej cesty. A to nájdete, keď pôjdete do dedín na Strednom Východe. Na mieste, kde by ste očakávali nepriateľstvo, sa vám dostane úžasnej pohostinnosti, ktorá je tak spojená s Abrahámom. "V mene otca Abraháma, vám ponúkam svoje jedlo." Takže sme prišli na to, že Abrahám nie je pre týchto ľudí len postavou z knihy, on je pre nich živý, prítomný.
And to make a long story short, in the last couple of years now, thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham in the Middle East, enjoying the hospitality of the people there. They've begun to walk in Israel and Palestine, in Jordan, in Turkey, in Syria. It's an amazing experience. Men, women, young people, old people -- more women than men, actually, interestingly.
A aby som to skrátil, v posledných rokoch sa tisícky ľudí vybrali na Abrahámovu cestu na Strednom Východe, a zažívajú pohostinnosť miestnych ľudí. Začínajú kráčať v Izraeli a Palestíne, v Jordánsku, v Turecku, v Sýrii. Je to úžasný zážitok. Muži, ženy, mladí, starí -- viac žien ako mužov, čo je zaujímavé.
For those who can't walk, who are unable to get there right now, people started to organize walks in cities, in their own communities. In Cincinnati, for instance, they organized a walk from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together. It was Abraham Path Day. In São Paulo, Brazil, it's become an annual event for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run, uniting the different communities. The media love it; they really adore it. They lavish attention on it because it's visual and it spreads the idea, this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers. And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it. Last month, there was a piece in the Manchester Guardian about it, two whole pages. And they quoted a villager who said, "This walk connects us to the world." He said, "It was like a light that went on in our lives -- it brought us hope." And so that's what it's about.
Pre tých, ktorí nemôžu kráčať, pre tých, čo tam nemôžu ísť, sa začali organizovať pochody v mestách, vo vlastných komunitách. V Cincinnati sa napríklad zorganizoval pochod od kostola k mešite a k synagóge a potom sa všetci spolu najedli. Bol to deň Abrahámovej cesty. V Sao Paolo, v Brazílii, sa to stalo pravidlom každý rok bežať po virtuálnej Abrahámovej ceste pre tisíce ľudí z rôznych komunít. Média to milujú. Zahŕňajú to svojou pozornosťou, pretože sa to dá vidieť, šíri to myšlienku, tú myšlienku Abrahámovej pohostinnosti a láskavosti voči cudzincom. A len pred niekoľkými týždňami bol ten príbeh v rádiu. Minulý mesiac bol o tom článok v Guardian, v Guardian v Manchestri, -- celé dve strany. A citovali tam dedinčana, ktorý povedal, "Tento pochod nás spája so svetom." Povedal, že to bolo ako svetlo, ktoré v ich životoch zasvietilo. Že im to prinieslo nádej. A o tom to celé je.
But it's not just about psychology; it's about economics. Because as people walk, they spend money. And this woman right here, Um Ahmad, is a woman who lives on the path in Northern Jordan. She's desperately poor. She's partially blind, her husband can't work, she's got seven kids. But what she can do is cook. And so she's begun to cook for some groups of walkers who come through the village and have a meal in her home. They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth. She makes the most delicious food, that's fresh from the herbs in the surrounding countryside. And so more and more walkers have come, and lately she's begun to earn an income to support her family. And so she told our team there, she said, "You have made me visible in a village where people were once ashamed to look at me." That's the potential of the Abraham Path.
Nie je to len o psychológii, ale aj o ekonomike, pretože keď ľudia kráčaju, míňajú peniaze. Táto žena, Um Ahmad, žije na ceste v severnom Jordánsku. Je zúfalo chudobná. Čiastočne oslepla, jej manžel nemôže pracovať, má sedem detí. Ale vie variť. A tak začala variť pre niektoré skupiny chodcov, ktorí prišli do dediny a mohli sa najesť v jej dome. Sedia na dlážke. Nemá ani obrus. Ale robí neskutočne chutné jedlo, z čerstvých byliniek z okolia. A prichádza ku nej čoraz viac ľudí. Prednedávnom začala zarábať dosť na to, aby uživila svoju rodinu. Keď tam bol náš tím, povedala, "Spravili ste ma viditeľnou pre ľudí v dedine, ktorí sa kedysi hanbili na mňa pozrieť." To je potenciál Abrahámovej cesty.
There are literally hundreds of those kinds of communities across the Middle East, across the path. The potential is basically to change the game. And to change the game, you have to change the frame, the way we see things -- to change the frame from hostility to hospitality, from terrorism to tourism. And in that sense, the Abraham Path is a game-changer.
Po celom Strednom Východe sú popri ceste doslova stovky takýchto komunít. Tá cesta má potenciál meniť ich životy. A aby ste zmenili ich životy, musíte zmeniť spôsob, akým veci vidíme -- zmeniť nepriateľstvo na pohostinnosť, terorizmus na turizmus. A v tomto zmysle Abrahámova cesta mení životy.
Let me just show you one thing. I have a little acorn here that I picked up while I was walking on the path earlier this year. Now, the acorn is associated with the oak tree, of course -- grows into an oak tree, which is associated with Abraham. The path right now is like an acorn; it's still in its early phase. What would the oak tree look like? When I think back to my childhood, a good part of which I spent, after being born here in Chicago, I spent in Europe. If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin, and you had said, "Sixty years from now, this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet," people would have thought you were certifiably insane. But they did it, thanks to a common identity, Europe, and a common economy. So my question is, if it can be done in Europe, why not in the Middle East? Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham, and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
Ukážem vám jednu vec. Mám malý žaluď, ktorý som našiel, keď som prechádzal cestou tento rok. Žaluď je samozrejme spájaný s dubom -- vyrastie z neho dub, ktorý je spájaný s Abrahámom. Cesta je teraz ako žaluď, len na začiatku svojho života. Ako bude vyzerať dub? Keď si spomínam na svoje detstvo, veľkú časť z neho som strávil v Európe, hoci som sa narodil tu v Chicagu. Ak by ste boli v ruinách Londýna v roku 1945 alebo v Berlíne, a povedali by ste, "o 60 rokov to bude najpokojnejšia a prosperujúca časť planéty," ľudia by si mysleli, že ste sa zbláznili. Ale oni to dokázali vďaka spoločnej identite -- celá Európa -- a spoločnej ekonomike. Moja otázka znie, ak sa to dalo spraviť v Európe, prečo nie na Strednom Východe? Prečo nie, vďaka spoločnej identite -- ktorou je príbeh Abraháma -- a vďaka spoločnej ekonomike, ktorá by bola z veľkej časti založená na turizme.
So let me conclude, then, by saying that in the last 35 years, as I've worked in some of the most dangerous, difficult and intractable conflicts around the planet, I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed. It's not easy, of course. But it's possible. It was done in South Africa. It was done in Northern Ireland. It could be done anywhere. It simply depends on us. It depends on us taking the third side. So let me invite you to consider taking the third side, even as a very small step. We're about to take a break in a moment. Just go up to someone who's from a different culture, a different country, a different ethnicity -- some difference -- and engage them in a conversation. Listen to them. That's a third-side act. That's walking Abraham's Path. After a TED Talk, why not a TED Walk?
Dovoľte mi zakončiť to myšlienkou, že hoci som za posledných 35 rokov pracoval v mnohých nebezpečných, ťažkých a úporných konfliktoch po celom svete, nevidel som ani jeden konflikt, pri ktorom by som cítil, že sa nedá vyriešiť. Samozrejme, nie je to ľahké, ale je to možné. Podarilo sa to v Juhoafrickej republike. Podarilo sa to v severnom Írsku. Môže sa to podariť všade. Záleží to len na nás. Záleží to na tom, ako sa postavíme k úlohe tretej strany. A tak mi dovoľte pozvať vás k prevzatiu tejto úlohy, hoci aj v malých rozmeroch. Čoskoro budeme mať prestávku. Choďte k niekomu, kto je z inej kultúry, z inej krajiny, z iného etnika, kto je nejako odlišný, a začnite sa s ním rozprávať, počúvajte ho. To je čin tretej strany. To je kráčanie po Abrahamovej ceste. Po TEDTalk (talk - rozprávať), prečo nie TEDWalk (walk - kráčať)?
(Laughter)
Zapamätajte si z tohto
So let me just leave you with three things. One is, the secret to peace is the third side. The third side is us. Each of us, with a single step, can take the world, can bring the world a step closer to peace. There's an old African proverb that goes: "When spiderwebs unite, they can halt even the lion." If we're able to unite our third-side webs of peace, we can even halt the lion of war.
tri veci. Prvá, tajomstvom mieru je tretia strana. Tretia strana sme my, každý z nás, krok po kroku, môžeme vziať svet a posunúť ho o krok bližšie k mieru. Jedno staré africké príslovie hovorí: "Keď sa spoja pavučiny, môžu zadržať aj leva." Ak spojíme naše siete tretej strany za mier, udržíme aj leva vojny.
Thank you very much.
Ďakujem veľmi pekne.
(Applause)
(Potlesk)