Well, the subject of difficult negotiation reminds me of one of my favorite stories from the Middle East, of a man who left to his three sons, 17 camels. To the first son, he left half the camels; to the second son, he left a third of the camels; and to the youngest son, he left a ninth of the camels. The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two. It doesn't divide by three. It doesn't divide by nine. Brotherly tempers started to get strained. Finally, in desperation, they went and they consulted a wise old woman. The wise old woman thought about their problem for a long time, and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you, but at least, if you want, you can have my camel." So then, they had 18 camels. The first son took his half -- half of 18 is nine. The second son took his third -- a third of 18 is six. The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two. You get 17. They had one camel left over. They gave it back to the wise old woman.
Bem, o tema de dificuldade de negociação me lembra de uma de minhas estórias favoritas do Oriente Médio, de um homem que deixou aos seus 3 filhos 17 camelos. Para o primeiro filho, deixou metade dos camelos; para o segundo, deixou um terço dos camelos; para o mais novo, deixou um nono dos camelos. Então os 3 filhos começaram a negociar. 17 não é divisível por 2. Não é divisível por 3. Não é divisível por 9. A relação dos irmãos começou a ficar tensa. Finalmente, em desespero, sairam e consultaram uma velha sábia. A velha sábia pensou no problema deles por muito tempo, e finalmente ela voltou e disse, "Bem, eu não sei se eu posso ajudá-los, mas, se quiserem, posso dá-los meu camelo." Assim eles ficaram com 18 camelos. O primeiro filho pegou sua metade -- metade de 18 é 9. O segundo filho pegou a terça parte -- um terço de 18 é 6. O mais novo pegou a nona parte -- um nono de 18 é 2. São 17. Sobrou um camelo. Que eles devolveram a velha sábia.
(Laughter)
(risos)
Now, if you think about that story for a moment, I think it resembles a lot of the difficult negotiations we get involved in. They start off like 17 camels, no way to resolve it. Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. Finding that 18th camel in the world's conflicts has been my life passion.
Agora se você pensar nessa estória por um momento, Eu acho que se assemelha a muitas negociações difíceis em que nos envolvemos. Elas iniciam-se com 17 camelos -- sem maneira de resolver. De alguma forma, o que nós devemos fazer é dar um passo atrás nessas situações, como a velha sábia, olhar a situação com novos olhos e achar o 18º camelo. Agora achar o 18º camelo nos conflitos mundiais tem sido a paixão da minha vida.
I basically see humanity a bit like those three brothers. We're all one family. We know that scientifically, thanks to the communications revolution, all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes -- are in touch with each other. And it's a big family reunion. And yet, like many family reunions, it's not all peace and light. There's a lot of conflict, and the question is: How do we deal with our differences? How do we deal with our deepest differences, given the human propensity for conflict and the human genius at devising weapons of enormous destruction? That's the question.
Eu basicamente vejo a humanidade como aqueles 3 irmãos; nós somos todos uma família. Nós sabemos que cientificamente, graças a revolução nas comunicações, todas as tribos do planeta, todas as 15.000 tribos, estão em contato umas com as outras. Isso é uma grande reunião familiar. E como em muitas reuniões familiares, nem tudo é paz e amor. Há muitos conflitos. E a questão é, como nós lidamos com nossas diferenças? Como lidamos com nossas mais profundas diferenças, dada a propensão humana ao conflito e o gênio humano que cria armas de enorme destruição? Essa é a questão.
As I've spent the last better part of three decades, almost four, traveling the world, trying to work, getting involved in conflicts ranging from Yugoslavia to the Middle East to Chechnya to Venezuela -- some of the most difficult conflicts on the face of the planet -- I've been asking myself that question. And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace. It's actually surprisingly simple. It's not easy, but it's simple. It's not even new. It may be one of our most ancient human heritages. The secret to peace is us. It's us who act as a surrounding community around any conflict, who can play a constructive role.
Enquanto eu gastava parte das últimas 3 décadas -- quase quatro -- viajando pelo mundo, tentando trabalhar, me envolvendo em conflitos indo da Iugoslávia ao Oriente Médio da Chechênia a Venezuela, alguns dos mais difíceis conflitos na face do planeta, E me fazia essa pergunta. E eu creio que encontrei, de algumas formas, qual é o segredo da paz. É realmente surpreendentemente simples. Não é fácil, mas é simples. Nem é novidade. Deve ser uma de nossas mais antigas heranças. O segredo da paz somos nós. Somos nós que agimos. quando a comunidade ao redor está em conflito,
Let me give you just a story, an example.
que podem desempenhar um papel construtivo.
About 20 years ago, I was in South Africa, working with the parties in that conflict, and I had an extra month, so I spent some time living with several groups of San Bushmen. I was curious about them, about the way in which they resolve conflict. Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. And all the men have these poison arrows that they use for hunting -- absolutely fatal. So how do they deal with their differences? Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities, someone goes and hides the poison arrows out in the bush, and then everyone sits around in a circle like this, and they sit and they talk and they talk. It may take two days, three days, four days, but they don't rest until they find a resolution or better yet -- a reconciliation. And if tempers are still too high, then they send someone off to visit some relatives, as a cooling-off period.
Deixe-me contar uma estória, um exemplo. Cerca de 20 anos atrás, eu estava na África do Sul trabalhando com os envolvidos num conflito, e tinha um mês a mais, então eu gastei algum tempo vivendo com vários grupos de San Bushmen. Eu estava curioso sobre eles e como eles resolviam seus conflitos. Porque, acima de tudo, tinha na memória, que eles eram caçadores e coletores, vivendo mais ou menos como nossos ancestrais viveram por talvez 99 por cento da história da humanidade. Todos tinham essas flechas envenenadas que usavam para caçar -- absolutamente fatais. Então, como eles lidavam com suas diferenças? Bem, o que eu aprendi é que sempre que os ânimos se exaltam nessas comunidades, alguém vai e esconde as flechas envenenadas no mato, e todos sentam em círculo como este, e sentam, e eles falam, e eles falam. Pode levar 2 dias, 3 dias, 4 dias, mas eles não desistem até que eles encontrem uma solução. ou melhor ainda, uma reconcilhiação. Se os ânimos ainda estiverem altos, então eles mandam alguém visitar seus parentes como um período para se acalmar
Well, that system is, I think, probably the system that kept us alive to this point, given our human tendencies. That system, I call "the third side." Because if you think about it, normally when we think of conflict, when we describe it, there's always two sides -- it's Arabs versus Israelis, labor versus management, husband versus wife, Republicans versus Democrats. But what we don't often see is that there's always a third side, and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community, it's the friends, the allies, the family members, the neighbors. And we can play an incredibly constructive role.
Bem este sistema é, eu acho, provavelmente o sistema que nos manteve vivos até agora, dada nossa tendência humana Este sistema, eu chamo de terceiro lado. Porque, se você pensar nele, normalmente quando pensamos num conflito, quando descrevemos ele sempre há dois lados. São Árabes versus Israelitas, trabalho versus gerência, marido versus mulher, Republicanos versus Democratas, mas o que nem sempre vemos é que há sempre um terceiro lado. O terceiro lado do conflito somos nós, é a comunidade vizinha, são os amigos, os aliados, os membros da família, os vizinhos. Podemos ter um papel incrivelmente construtivo.
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help is to remind the parties of what's really at stake. For the sake of the kids, for the sake of the family, for the sake of the community, for the sake of the future, let's stop fighting for a moment and start talking. Because, the thing is, when we're involved in conflict, it's very easy to lose perspective. It's very easy to react. Human beings -- we're reaction machines. And as the saying goes, when angry, you will make the best speech you will ever regret.
Talvez o mais fundamental em que um terceiro lado possa ajudar é de lembrar as partes que o que realmente está em jogo. Pelo bem de nossos filhos, pelo bem de nossa familia, pelo bem de nossa comunidade, pelo bem de nosso futuro, vamos parar de brigar por um minuto e começar a conversar. Porque, o fato é, quando estamos envolvidos em um conflito, é muito fácil perder a perspectiva. É muito fácil reagir. Seres humanos: nós somos máquinas de reagir. Enquanto as palavras vão saindo, quando com raiva, você faz o melhor discurso você vai se arrepender.
(Laughter)
Então o terceiro lado nos lembra que,
And so the third side reminds us of that. The third side helps us go to the balcony, which is a metaphor for a place of perspective, where we can keep our eyes on the prize.
O terceiro lado nos ajuda a ir a sacada, que é uma metáfora de um lugar de perspectiva, onde podemos manter os olhos no prêmio.
Let me tell you a little story from my own negotiating experience. Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya. There was a war going on, as you know. And we met in the Hague, in the Peace Palace, in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place. And the talks got off to a rather rocky start when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians and said, "You should stay right here in your seats, because you're going to be on trial for war crimes." And then he turned to me and said, "You're an American. Look at what you Americans are doing in Puerto Rico." And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?" I started reacting.
Deixem-me contar uma estória de minha experiência em negociação. Alguns anos atrás, Eu era um facilitador em umas conversas muito difíceis entre líderes da Russia e líderes da Chechênia. Havia uma guerra entre eles, como vocês sabem, Nós nos encontramos em Haia no Palácio da Paz, na mesma sala onde o tribunal de crimes de guerra da Iuguslávia ocorreu. As conversações tiveram um início bastante duro quando o Vice-Presidente da Chechênia começou apontar para os russos e disse, "Vocês devem ficar bem aÍ nessas cadeiras, porque vão ser acusados de crimes de guerra" Então ele saiu, e virou para mim e disse, "Você é americano. Veja o que os americanos fizeram em Porto Rico." Minha mente disparou, "Porto Rico? O que eu sei sobre Porto Rico?" Eu comecei a reagir,
(Laughter)
mas então eu tentei lembrar de ir à sacada.
But then, I tried to remember to go to the balcony. And then when he paused and everyone looked at me for a response, from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks and say, "I appreciate your criticism of my country and I take it as a sign that we're among friends and can speak candidly to one another."
E quando ele parou, todos me olharam esperando uma resposta, da perspectiva da sacada, eu fui capaz de pensar em seus comentários e disse, "Eu aprecio sua crítica ao meu país, e eu tomarei isso como um sinal de que estamos entre amigos e podemos falar francamente uns com os outros.
(Laughter)
E que não estamos aqui para falar sobre Porto Rico ou o passado.
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past. We're here to see if we can figure out a way to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya." The conversation got back on track. That's the role of the third side, to help the parties go to the balcony.
O que viemos fazer é ver se encontramos uma forma de parar o sofrimento e o derramamento de sangue na Chechênia." A conversa voltou aos eixos. Esse é o papel do terceiro lado, é ajudar as partes a irem à sacada.
Now let me take you, for a moment, to what's widely regarded as the world's most difficult conflict, or the most impossible conflict, the Middle East. Question is: where's the third side there? How could we possibly go to the balcony? Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict, but I think I've got a first step -- literally, a first step -- something that any one of us could do as third-siders. Let me just ask you one question first. How many of you in the last years have ever found yourself worrying about the Middle East and wondering what anyone could do? Just out of curiosity, how many of you? OK, so the great majority of us. And here, it's so far away. Why do we pay so much attention to this conflict? Is it the number of deaths? There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa than in the Middle East. No, it's because of the story, because we feel personally involved in that story. Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious, we feel we have a personal stake in it.
Agora deixem-me levá-los por um momento a o que é largamente considerado como o conflito mais difícil do mundo, ou o mais impossível conflito, o Oriente Médio. A questão é: há um terceiro lado lá? Como possivelmente poderemos ir para a sacada? Agora eu não pretendo ter uma resposta ao conflito do Oriente Médio, mas penso que tenho o primeiro passo, literalmente o primeiro passo, algo que qualquer um de nós pode fazer como terceiros. Deixem-me fazer uma pergunta antes. Quantos de vocês nos últimos anos se preocuparam com o Oriente Médio e se perguntaram o que eu posso fazer? Só por curiosidade, quantos de vocês? OK, a grande maioria de nós. E aqui, é tão longe. Por que prestamos tanta atenção neste conflito? É o número de mortos? Há muito mais vezes pessoas que morrem em conflitos na África que no Oriente Médio. Não, é por causa da estória, porque nos sentimos pessoalmente envolvidos na estória. Não importa se somos Cristãos, Muçulmanos ou Judeus, religiosos ou não, sentimos que temos algo pessoal em jogo.
Stories matter; as an anthropologist, I know that. Stories are what we use to transmit knowledge. They give meaning to our lives. That's what we tell here at TED, we tell stories. Stories are the key. And so my question is -- yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East, but let's also take a look at the story. Let's try to get at the root of what it's all about. Let's see if we can apply the third side to it. What would that mean? What is the story there?
Estórias contam. Como antropólogo, sei que sim. Estórias são o que usamos para transmitir conhecimento. Elas dão sentido a nossa vida. É o que fazemos aqui no TED, contamos estórias. Estórias são a chave. Então minha questão é, sim, vamos experimentar e resolver a política do Oriente Médio, mas também de uma olhada na estória. Vamos tentar encontrar a raiz de tudo isso. Vamos ver se podemos aplicar o terceiro lado nisso. O que isso significa? Qual é a estória lá?
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story. What's the origin story of the Middle East? In a phrase, it's: Four thousand years ago, a man and his family walked across the Middle East, and the world has never been the same since. That man, of course, was Abraham. And what he stood for was unity, the unity of the family; he's the father of us all. But it's not just what he stood for, it's what his message was. His basic message was unity too, the interconnectedness of it all, the unity of it all. And his basic value was respect, was kindness toward strangers. That's what he's known for, his hospitality. So in that sense, he's the symbolic third side of the Middle East. He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole. Now, think about that for a moment.
Agora como antropólogos, sabemos que cada cultura tem uma estória de sua origem. Qual é a estória da origem do Oriente Médio? Em uma frase, é: 4.000 anos atrás, um homem e sua família andou pelo Oriente Médio, e o mundo nunca mais foi o mesmo. O homem, claro, foi Abraão. E o que ele representava era a unidade, a unidade da família, Ele é o pai de todos nós. Mas não é apenas o que ele representa, é qual foi sua mensagem. Sua mensagem básica foi pela unidade também. a interconectividade de todos e a unidade de todos Seu valor básico era o respeito, foi gentil com os estrangeiros. É por isso que ele é conhecido por sua hospitalidade. Desta forma, ele é o terceiro lado simbólico do Oriente Médio. Ele é aquele que nos lembra que somos parte de um grande todo. Agora e você -- pense nisso por um momento
Today, we face the scourge of terrorism. What is terrorism? Terrorism is basically taking an innocent stranger and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear. What's the opposite of terrorism? It's taking an innocent stranger and treating them as a friend whom you welcome into your home, in order to sow and create understanding or respect, or love.
Hoje enfrentamos o flagelo do terrorismo. O que é o terrorismo? Terrorismo é basicamente pegar um estranho inocente e tratá-lo como um inimigo que você mata para criar o pânico. O que é o oposto ao terrorismo? É pegar um estranho inocente e tratá-lo como um amigo que você convida para sua casa para semear e cultivar o entendimento, ou respeito, ou amor.
So what if, then, you took the story of Abraham, which is a third-side story, what if that could be -- because Abraham stands for hospitality -- what if that could be an antidote to terrorism? What if that could be a vaccine against religious intolerance? How would you bring that story to life? Now, it's not enough just to tell a story. That's powerful, but people need to experience the story. They need to be able to live the story. How would you do that? And that was my thinking of how would you do that. And that's what comes to the first step here. Because the simple way to do that is: you go for a walk. You go for a walk in the footsteps of Abraham. You retrace the footsteps of Abraham. Because walking has a real power. You know, as an anthropologist, walking is what made us human. It's funny -- when you walk, you walk side-by-side, in the same common direction. Now if I were to come to you face-to-face and come this close to you, you would feel threatened. But if I walk shoulder-to-shoulder, even touching shoulders, it's no problem. Who fights while they walk? That's why in negotiations, often, when things get tough, people go for walks in the woods.
E se então você pegar a estória de Abraão, que é a estória do terceiro lado, e se isso for -- porque Abraão representa hospitalidade -- e se isso for um antídoto para o terrorismo? E se isso for uma vacina contra a intolerância religiosa? Como poderemos dar vida a essa estória? Não basta apenas contar a estória -- que é poderosa -- mas as pessoas precisam experimentar a estória. Precisam ser capazes de viver a estória. Como fazer isso? Essa foi minha ideia de como fazer isso. Isso é o que vem primeiro aqui. Por causa da forma simples de fazer isso é você sair em uma caminhada. Você faz uma caminhada sobre os passos de Abraão. Você retraça os passos de Abraão. Porque o andar tem um poder real. Eu sei, como antropólogo, andar é o que nos faz humanos. É engraçado, quando você caminha, você caminha lado-a-lado na mesma direção. Agora, se eu fosse para chegar até você cara-a-cara e chegasse assim perto, você se sentiria ameaçado. Mas se eu caminhar ombro-a-ombro, mesmo tocando os ombros, não há problema. Quem briga enquanto anda? É por isso que sempre nas negociações, quando as coisas ficam difíceis, as pessoas vão caminhar entre as árvores.
So the idea came to me of, what about inspiring a path, a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail -- that followed in the footsteps of Abraham? People said, "That's crazy. You can't. You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure, you've got to cross all these borders, it goes across 10 different countries in the Middle East, because it unites them all." And so we studied the idea at Harvard. We did our due diligence. And then a few years ago, a group of us, about 25 of us from 10 different countries, decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham, going from his initial birthplace in the city of Urfa in Southern Turkey, Northern Mesopotamia. And we then took a bus and took some walks and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey. Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo, which, turns out, is named after Abraham. We went to Damascus, which has a long history associated with Abraham. We then came to Northern Jordan, to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem, and finally, to the place where he's buried, in Hebron. So effectively, we went from womb to tomb. We showed it could be done. It was an amazing journey.
Assim surgiu a ideia de inspirar um caminho, uma rota -- pense na rota da seda, pense na trilha Apache -- que seguisse nos passos de Abraão. Muitos diriam, "Isso é loucura. Você não pode. Você não pode retraçar os passos de Abraão. É muito inseguro. Você teria que cruzar todas aquelas fronteiras. Ela passaria por 10 diferentes países do Oriente Médio, porque ela une a todos." Então nós estudamos a ideia em Harvard. Fizemos a nossa diligência. Assim a alguns anos atrás, um grupo nosso, de cerca de 25 pessoas de 10 países diferentes, decidiram ver se podíamos retraçar os passos de Abraão, indo de seu local de nascimento à cidade de Ur no sul da Turquia, norte da Mesopotâmia. Então pegamos um ônibus e fizemos algumas caminhadas e fomos para Harran, onde, na Bíblia, ele inicia sua jornada. Cruzamos a fronteira da Síria, fomos para Aleppo, que mudou seu nome depois de Abraão. Fomos para Damasco, que tem uma longa história associada a Abraão. Então fomos ao norte da Jordânia, para Jerusalém, que tem tudo a ver com Abraão, e para Belém, e finalmente para o lugar onde ele foi enterrado em Hebron. Assim de fato, fomos do berço ao túmulo. Mostramos que pode ser feito. Foi uma jornada fantástica. Deixem-me lhes fazer uma pergunta.
Let me ask you a question. How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood or strange land, and a total stranger, perfect stranger, comes up to you and shows you some kindness -- maybe invites you into their home, gives you a drink, gives you a coffee, gives you a meal? How many of you have ever had that experience? That's the essence of the Abraham Path. That's what you discover as you go into these villages in the Middle East where you expect hostility, and you get the most amazing hospitality, all associated with Abraham: "In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food." So what we discovered is that Abraham is not just a figure out of a book for those people; he's alive, he's a living presence.
Quantos de vocês já tiveram a experiência de estar em uma vizinhança extranha, ou numa terra estranha, e alguém totalmente estranho, completamente estranho, chegasse até você e lhe mostrasse cordialidade, talvez o convidasse à sua casa, lhe desse algo para beber, lhe desse um café, lhe desse uma refeição? Quantos de vocês já tiveram essa experiência? Essa é a essência do caminho de Abraão. Mas isso é o que você descobre, você vai a essas vilas no Oriente Médio onde você espera hostilidade, e você recebe a mais fantástica hospitalidade, tudo por causa de Abraão. "No nome do pai Abraão, deixe me oferecer-lhe alguma comida." O que descobrimos é que Abraão não é apenas um personagem de livro para essas pessoas, ele está vivo, sua presença está viva.
And to make a long story short, in the last couple of years now, thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham in the Middle East, enjoying the hospitality of the people there. They've begun to walk in Israel and Palestine, in Jordan, in Turkey, in Syria. It's an amazing experience. Men, women, young people, old people -- more women than men, actually, interestingly.
E para resumir, nos últimos anos, milhares de pessoas começaram a fazer o caminho de Abraão no Oriente Médio, apreciando a hospitalidade das pessoas de lá. Eles começaram a caminhar em Israel e na Palestina, na Jordânia, na Turquia, na Síria. É uma experiência fantástica. Homens, mulheres, jovens, velhos -- mais mulheres que homens, na verdade, interessantemente.
For those who can't walk, who are unable to get there right now, people started to organize walks in cities, in their own communities. In Cincinnati, for instance, they organized a walk from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together. It was Abraham Path Day. In São Paulo, Brazil, it's become an annual event for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run, uniting the different communities. The media love it; they really adore it. They lavish attention on it because it's visual and it spreads the idea, this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers. And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it. Last month, there was a piece in the Manchester Guardian about it, two whole pages. And they quoted a villager who said, "This walk connects us to the world." He said, "It was like a light that went on in our lives -- it brought us hope." And so that's what it's about.
Para aqueles que não podem andar, que não podem estar lá agora mesmo, as pessoas começaram a organizar caminhadas nas cidades, no interior das comunidades. Em Cincinati, por exemplo, que organizou um caminhada de uma igreja, para uma mesquita, para uma sinagoga e todos tiveram uma refeição Abraãmica juntos. Foi o dia da Festa de Abraão Em São Paulo, Brasil, se tornou um evento anual para milhares de pessoas que correm em um Caminho de Abraão virtual, unindo diferentes comunidades. A mídia ama isso, eles adoram. Eles dão muita atenção nisso por causa do visual, e por que espalha uma ideia, essa ideia da hospitalidade Abraãmica de bondade para os desconhecidos. Há apenas algumas semanas atrás, houve uma estória NPR Mês passado, havia uma peça no Guardian, no Manchester Guardian, sobre isso -- duas páginas inteiras. Eles entrevistaram uma pessoa local que disse, "Essa caminhada nos conecta ao mundo." Ele disse que foi como uma luz que entrou em nossas vidas. Nos trouxe esperança. É isso que é.
But it's not just about psychology; it's about economics. Because as people walk, they spend money. And this woman right here, Um Ahmad, is a woman who lives on the path in Northern Jordan. She's desperately poor. She's partially blind, her husband can't work, she's got seven kids. But what she can do is cook. And so she's begun to cook for some groups of walkers who come through the village and have a meal in her home. They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth. She makes the most delicious food, that's fresh from the herbs in the surrounding countryside. And so more and more walkers have come, and lately she's begun to earn an income to support her family. And so she told our team there, she said, "You have made me visible in a village where people were once ashamed to look at me." That's the potential of the Abraham Path.
Mas não é apenas sobre psicologia, é sobre economia, porque as pessoas que caminham gastam dinheiro. E essa mulher aqui, Um Ahmad, é uma mulher que vive no caminho no norte da Jordânia Ela é desesperadamente pobre. Ela é parcialmente cega, seu marido não pode trabalhar, ela tem sete filhos. Mas o que ela faz é cozinhar. Assim ela começou a cozinhar para alguns grupos que caminhavam que passaram pela vila e comeram em sua casa. Eles sentaram-se no chão. Ela não tinha toalha de mesa. Ela fez a mais deliciosa comida com as ervas frescas dos lugarejos ao redor. Então mais grupos vieram. E finalmente ela começou a ganhar uma renda para manter sua familia. Então ela disse à nossa equipe lá: "Vocês me tornaram visível em uma vila onde as pessoas tinham vergonha de me olhar." Esse é o potencial do Caminho de Abraão.
There are literally hundreds of those kinds of communities across the Middle East, across the path. The potential is basically to change the game. And to change the game, you have to change the frame, the way we see things -- to change the frame from hostility to hospitality, from terrorism to tourism. And in that sense, the Abraham Path is a game-changer.
Há literalmente centenas destas comunidades ao longo do Oriente Médio, ao longo do caminho. O potencial é basicamente mudar o jogo. E para mudar o jogo, você deve mudar o cenário, a forma como vemos as coisas -- para mudar o cenário da hostilidade para a hospitalidade, do terrorismo para o turismo. Neste sentido o Caminho de Abraão é uma mudança no jogo.
Let me just show you one thing. I have a little acorn here that I picked up while I was walking on the path earlier this year. Now, the acorn is associated with the oak tree, of course -- grows into an oak tree, which is associated with Abraham. The path right now is like an acorn; it's still in its early phase. What would the oak tree look like? When I think back to my childhood, a good part of which I spent, after being born here in Chicago, I spent in Europe. If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin, and you had said, "Sixty years from now, this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet," people would have thought you were certifiably insane. But they did it, thanks to a common identity, Europe, and a common economy. So my question is, if it can be done in Europe, why not in the Middle East? Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham, and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
Deixem-me mostrar-lhes uma coisa. Eu tenho uma bolota aqui que eu peguei enquanto eu estava caminhando lá no começo deste ano. Esta bolota é de um carvalho, claro -- cresce em uma árvore, que está relacionada a Abraão. O caminho é como essa bolota; ele está em sua fase inicial. Como é um carvalho? Bem, eu me recordo de minha infância, uma boa parte dela, depois de ter nascido em Chicago, eu passei na Europa. Se você estivesse nas ruínas de, digamos, Londres em 1945, ou Berlim, e tivesse dito. "Em seis anos, essa será a parte mais pacífica e próspera do planeta." as pessoas poderiam pensar que você certamente estava insano. Mas eles conseguiram graças a um identidade comum -- Europa -- e uma economia comum. Então minha pergunta é, se isso pode ser feito na Europa, por que não no Oriente Médio? Por que não, graças a uma identidade comum -- que é a estória de Abraão --- e graças a uma economia comum que pode ser baseada em boa parte no turismo?
So let me conclude, then, by saying that in the last 35 years, as I've worked in some of the most dangerous, difficult and intractable conflicts around the planet, I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed. It's not easy, of course. But it's possible. It was done in South Africa. It was done in Northern Ireland. It could be done anywhere. It simply depends on us. It depends on us taking the third side. So let me invite you to consider taking the third side, even as a very small step. We're about to take a break in a moment. Just go up to someone who's from a different culture, a different country, a different ethnicity -- some difference -- and engage them in a conversation. Listen to them. That's a third-side act. That's walking Abraham's Path. After a TED Talk, why not a TED Walk?
Deixem-me concluir dizendo que nos últimos 35 anos, que tenho trabalhado em alguns dos mas perigosos, difíceis e rebeldes conflitos pelo planeta, Eu estou para ver um conflito que eu sinta que não pode ser transformado. Não é fácil, claro, mas é possível. Isso foi feito na África do Sul. Isso foi feito no norte da Irlanda. Pode ser feito em qualquer lugar. Isso depende de nós. Depende que tomemos o terceiro lado. Deixem-me convidá-los a considerar tomar o terceiro lado, mesmo que seja com um pequeno passo. Vamos dar uma parada por um momento. Se vire para alguém que seja de uma cultura diferente, de um país diferente, de uma etnia diferente, alguma diferença, e comece uma conversa, ouça-o. Essa é a ação do terceiro lado. Isso é andar pelo Caminho de Abraão. Depois de um TEDTalk, por que não um TEDWalk?
(Laughter)
Permitam-me apenas deixá-los
So let me just leave you with three things. One is, the secret to peace is the third side. The third side is us. Each of us, with a single step, can take the world, can bring the world a step closer to peace. There's an old African proverb that goes: "When spiderwebs unite, they can halt even the lion." If we're able to unite our third-side webs of peace, we can even halt the lion of war.
com três coisas. Uma é, o segredo da paz é o terceiro lado. O terceiro lado somos nós, cada um de nós, com um único passo, pode pegar o mundo, pode levar o mundo, a um passo mais perto da paz. Há um ditado africano que diz: "Quando as teias de aranha se unem, podem parar até um leão." Se formos capazes de unir nossas redes de paz do terceiro lado poderemos parar o leão da guerra.
Thank you very much.
Muito Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)