Well, the subject of difficult negotiation reminds me of one of my favorite stories from the Middle East, of a man who left to his three sons, 17 camels. To the first son, he left half the camels; to the second son, he left a third of the camels; and to the youngest son, he left a ninth of the camels. The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two. It doesn't divide by three. It doesn't divide by nine. Brotherly tempers started to get strained. Finally, in desperation, they went and they consulted a wise old woman. The wise old woman thought about their problem for a long time, and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you, but at least, if you want, you can have my camel." So then, they had 18 camels. The first son took his half -- half of 18 is nine. The second son took his third -- a third of 18 is six. The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two. You get 17. They had one camel left over. They gave it back to the wise old woman.
O tema da negociação difícil lembra-me uma das minhas histórias favoritas do Médio Oriente. Um homem deixou 17 camelos aos seus três filhos. Ao primeiro filho, deixou metade dos camelos. Ao segundo filho, deixou um terço dos camelos; e ao filho mais novo, deixou um nono dos camelos. Os três filhos entraram em negociações. Não se pode dividir 17 por 2. Por 3 também não. E por 9 também não. As relações entre irmãos começaram a azedar. Finalmente, desesperados, foram consultar uma velha sábia. A velha sábia pensou no problema durante muito tempo e finalmente disse: "Não sei se vos consigo ajudar, "mas, se quiserem, posso dar-vos o meu camelo." Assim, eles ficaram com 18 camelos. O primeiro filho levou a sua metade — metade de 18 é 9. O segundo filho levou o seu terço — um terço de 18 é 6. O filho mais novo levou a sua nona parte — um nono de 18 é 2. Ao todo, 17. Sobrou-lhes um camelo. E devolveram o camelo à velha sábia.
(Laughter)
(Risos)
Now, if you think about that story for a moment, I think it resembles a lot of the difficult negotiations we get involved in. They start off like 17 camels, no way to resolve it. Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. Finding that 18th camel in the world's conflicts has been my life passion.
Pensem nesta história por um momento. Eu acho que se assemelha a muitas das negociações difíceis em que nos envolvemos. Começam com 17 camelos — sem solução. De certa forma, precisamos de afastar-nos dessas situações, como a velha sábia fez, ver a situação com outros olhos e arranjar o 18.º camelo. Arranjar esse 18.º camelo nos conflitos mundiais tem sido a paixão da minha vida.
I basically see humanity a bit like those three brothers. We're all one family. We know that scientifically, thanks to the communications revolution, all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes -- are in touch with each other. And it's a big family reunion. And yet, like many family reunions, it's not all peace and light. There's a lot of conflict, and the question is: How do we deal with our differences? How do we deal with our deepest differences, given the human propensity for conflict and the human genius at devising weapons of enormous destruction? That's the question.
Eu vejo a Humanidade um pouco como aqueles três irmãos. Somos todos uma família. Sabemos que, cientificamente, graças à revolução nas comunicações, todas as tribos do planeta, todas as 15 000 tribos, estão em contacto umas com as outras. É uma grande reunião de família. Apesar disso, como em muitas reuniões familiares, não é só paz e luz. Existem muitos conflitos. E a questão é: Como é que lidamos com as nossas diferenças? Com as nossas diferenças mais profundas, tendo em conta que a humanidade é propensa ao conflito e o génio humano a desenvolver armas de destruição maciça? Essa é a questão.
As I've spent the last better part of three decades, almost four, traveling the world, trying to work, getting involved in conflicts ranging from Yugoslavia to the Middle East to Chechnya to Venezuela -- some of the most difficult conflicts on the face of the planet -- I've been asking myself that question. And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace. It's actually surprisingly simple. It's not easy, but it's simple. It's not even new. It may be one of our most ancient human heritages. The secret to peace is us. It's us who act as a surrounding community around any conflict, who can play a constructive role.
Como passei grande parte das últimas três décadas — quase quatro — a viajar pelo mundo, a tentar trabalhar, a envolver-me nos conflitos desde a Jugoslávia ao Médio Oriente à Chechénia e à Venezuela, alguns dos conflitos mais difíceis à face da terra, eu tenho colocado essa questão a mim próprio. E acho que encontrei, de certo modo, o segredo para a paz. O segredo é surpreendentemente simples. Não é fácil, mas é simples. Nem sequer é uma coisa nova. Talvez seja umas das nossas heranças mais antigas. O segredo para a paz somos nós. Somos nós, que agimos enquanto comunidade envolvente em torno de qualquer conflito,
Let me give you just a story, an example.
que podemos desempenhar um papel construtivo.
About 20 years ago, I was in South Africa, working with the parties in that conflict, and I had an extra month, so I spent some time living with several groups of San Bushmen. I was curious about them, about the way in which they resolve conflict. Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. And all the men have these poison arrows that they use for hunting -- absolutely fatal. So how do they deal with their differences? Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities, someone goes and hides the poison arrows out in the bush, and then everyone sits around in a circle like this, and they sit and they talk and they talk. It may take two days, three days, four days, but they don't rest until they find a resolution or better yet -- a reconciliation. And if tempers are still too high, then they send someone off to visit some relatives, as a cooling-off period.
Vou contar-vos uma história, um exemplo. Há uns 20 anos eu estava na África do Sul a trabalhar com as partes de um conflito, e tinha um mês extra. Então passei algum tempo a viver com vários grupos de bosquímanos San . Tinha curiosidade sobre eles e sobre a forma como resolviam os conflitos. Porque, afinal, desde que há memória, eles são caçadores e recoletores a viver praticamente como viviam os seus antepassados. durante talvez 99% da história da humanidade. Todos os homens têm setas envenenadas que usam para caçar — completamente fatais. Como é que eles lidam com as suas diferenças? O que eu aprendi foi que sempre que os ânimos se exaltam naquelas comunidades, alguém esconde todas as setas venenosas nos arbustos, depois toda a gente se senta numa roda como esta, sentam-se, e falam, e falam. Pode durar dois dias, três dias, quatro dias, mas eles não descansam enquanto não encontram a solução, ou melhor, a reconciliação. Se os ânimos continuarem exaltados, enviam alguém para visitar parentes
Well, that system is, I think, probably the system
como uma forma de se acalmarem.
that kept us alive to this point, given our human tendencies. That system, I call "the third side." Because if you think about it, normally when we think of conflict, when we describe it, there's always two sides -- it's Arabs versus Israelis, labor versus management, husband versus wife, Republicans versus Democrats. But what we don't often see is that there's always a third side, and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community, it's the friends, the allies, the family members, the neighbors. And we can play an incredibly constructive role.
Bem, penso que esse sistema é, provavelmente, o sistema que nos manteve vivos até hoje, dadas as nossas tendências humanas. A esse sistema, chamo-lhe "terceiro lado". Porque, se pensarem nisso, normalmente, quando descrevemos conflitos,, há sempre dois lados. São árabes contra israelitas, o trabalho contra a gestão, maridos contra mulheres, republicanos contra democratas. Mas aquilo que nem sempre vemos é que há sempre um terceiro lado. O terceiro lado do conflito somos nós, é a comunidade circundante, são os amigos, os aliados, os membros das famílias, os vizinhos. Nós podemos ter um papel incrivelmente construtivo.
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help is to remind the parties of what's really at stake. For the sake of the kids, for the sake of the family, for the sake of the community, for the sake of the future, let's stop fighting for a moment and start talking. Because, the thing is, when we're involved in conflict, it's very easy to lose perspective. It's very easy to react. Human beings -- we're reaction machines. And as the saying goes, when angry, you will make the best speech you will ever regret.
Talvez a maneira mais fundamental em que o terceiro lado pode ajudar seja relembrar as partes do que realmente está em jogo. Pelas crianças, pela família, pela comunidade, pelo futuro, vamos parar de lutar por um momento e começar a falar. Porque, a questão é, quando estamos envolvidos em conflitos, é muito fácil perder a perspetiva. É muito fácil reagir. Como seres humanos, somos máquinas de reação. E como diz o ditado: "Quando zangado, farás o melhor discurso "de que te vais arrepender".
(Laughter)
(Risos)
And so the third side reminds us of that. The third side helps us go to the balcony, which is a metaphor for a place of perspective, where we can keep our eyes on the prize.
Assim o terceiro lado lembra-nos disso. O terceiro lado ajuda-nos a "ir à varanda", que é uma metáfora para um lugar de perspetiva, onde podemos manter os olhos no prémio.
Let me tell you a little story from my own negotiating experience. Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya. There was a war going on, as you know. And we met in the Hague, in the Peace Palace, in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place. And the talks got off to a rather rocky start when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians and said, "You should stay right here in your seats, because you're going to be on trial for war crimes." And then he turned to me and said, "You're an American. Look at what you Americans are doing in Puerto Rico." And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?" I started reacting.
Vou contar-vos uma história da minha experiência em negociação. Há uns anos, eu estava envolvido como facilitador numas conversações bastante duras entre os líderes da Rússia e os líderes da Chechénia. Como sabem, estava a decorrer uma guerra. Reunimo-nos em Haia, no Palácio da Paz, na mesma sala onde estava a decorrer o julgamento de crimes de guerra jugoslavos. As conversações tiveram um começo agitado quando o vice-presidente da Chechénia começou por apontar para os russos e disse: "Vocês deviam ficar aí mesmo nesses lugares, "porque vão ser julgados por crimes de guerra." Depois virou-se para mim e disse: "Você é americano. " Veja o que vocês americanos estão a fazer em Porto Rico." O meu espírito começou a acelerar: "Porto Rico? O que é que eu sei sobre Porto Rico?"
(Laughter)
Comecei a reagir,
But then, I tried to remember to go to the balcony. And then when he paused and everyone looked at me for a response, from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks and say, "I appreciate your criticism of my country and I take it as a sign that we're among friends and can speak candidly to one another."
mas depois lembrei-me de "ir à varanda". Quando ele parou, e toda a gente a olhar para mim, à espera da minha resposta, da perspetiva da varanda, agradeci-lhe a sua chamada de atenção e disse: "Agradeço a sua crítica ao meu país, "e entendo-a como um sinal de que estamos entre amigos "e podemos falar abertamente entre nós.
(Laughter)
"E não estamos aqui para falar sobre Porto Rico ou sobre o passado.
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past. We're here to see if we can figure out a way to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya." The conversation got back on track. That's the role of the third side, to help the parties go to the balcony.
"Estamos aqui para ver se conseguimos encontrar uma forma "de parar com o sofrimento e o derramamento de sangue na Chechénia." As conversações voltaram ao seu trilho. Este é o papel do terceiro lado, é ajudar as partes a "ir para a varanda".
Now let me take you, for a moment, to what's widely regarded as the world's most difficult conflict, or the most impossible conflict, the Middle East. Question is: where's the third side there? How could we possibly go to the balcony? Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict, but I think I've got a first step -- literally, a first step -- something that any one of us could do as third-siders. Let me just ask you one question first. How many of you in the last years have ever found yourself worrying about the Middle East and wondering what anyone could do? Just out of curiosity, how many of you? OK, so the great majority of us. And here, it's so far away. Why do we pay so much attention to this conflict? Is it the number of deaths? There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa than in the Middle East. No, it's because of the story, because we feel personally involved in that story. Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious, we feel we have a personal stake in it.
Agora vou levar-vos por um momento àquilo que é amplamente considerado como o conflito mais difícil do mundo, ou o conflito mais impossível. É o Médio Oriente. A questão é: "Onde está o terceiro lado? "Como é que podemos ir para a varanda?" Eu não tenho a pretensão de ter uma resposta para o conflito do Médio Oriente, mas acho que tenho um primeiro passo, literalmente um primeiro passo, uma coisa que todos podemos fazer como pessoas no terceiro lado. Mas primeiro vou fazer-vos uma pergunta. Quantos de vocês, nos últimos anos, se preocupou com o Médio Oriente e perguntou o que é que se podia fazer? Só por curiosidade, quantos de vocês? Ok, a grande maioria. Apesar disso, está tão longe. Porque é que prestamos tanta atenção a este conflito? Será pelo número de mortes? Morrem centenas de vezes mais pessoas num conflito em África do que no Médio Oriente. Não. É por causa da história, porque nos sentimos pessoalmente envolvidos nessa história. Quer sejamos cristãos, muçulmanos ou judeus, religiosos ou não-religiosos,
Stories matter; as an anthropologist, I know that. Stories are what we use to transmit knowledge. They give meaning to our lives. That's what we tell here at TED, we tell stories. Stories are the key. And so my question is -- yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East, but let's also take a look at the story. Let's try to get at the root of what it's all about. Let's see if we can apply the third side to it. What would that mean? What is the story there?
sentimos que temos um envolvimento pessoal. As histórias interessam. Como antropólogo, sei disso. As histórias são o que usamos para transmitir conhecimentos. Dão sentido às nossas vidas. É o que contamos aqui no TED, contamos histórias. As histórias são a chave. Por isso a minha questão é: Sim, vamos tentar resolver as políticas lá no Médio Oriente, mas vamos também dar uma vista de olhos na história. Vamos tentar chegar à raiz do problema. Vamos ver se podemos aplicar o terceiro lado nela. O que é que isso quererá dizer? Qual é a história lá?
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story. What's the origin story of the Middle East? In a phrase, it's: Four thousand years ago, a man and his family walked across the Middle East, and the world has never been the same since. That man, of course, was Abraham. And what he stood for was unity, the unity of the family; he's the father of us all. But it's not just what he stood for, it's what his message was. His basic message was unity too, the interconnectedness of it all, the unity of it all. And his basic value was respect, was kindness toward strangers. That's what he's known for, his hospitality. So in that sense, he's the symbolic third side of the Middle East. He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole. Now, think about that for a moment.
Os antropólogos sabem que todas as culturas têm uma história na sua origem. Qual é a história do Médio Oriente? Numa frase, é esta: Há 4000 anos, um homem e a sua família atravessaram o Médio Oriente, e o mundo nunca mais foi o mesmo. Esse homem, claro, foi Abraão. Ele defendeu a unidade, a unidade da família. Ele é o pai de todos nós. Mas não é só pelo que defendeu, é pela sua mensagem. A sua mensagem básica também era a unidade, a interligação de tudo isso e a unidade de tudo isso. O seu valor de base era o respeito, era a bondade para com estranhos. Era por isso que ele era conhecido, pela sua hospitalidade. Então, nesse sentido, ele é um terceiro lado simbólico do Médio Oriente. É ele que nos relembra que todos fazemos parte de um todo maior. Mas agora pensem um bocado.
Today, we face the scourge of terrorism. What is terrorism? Terrorism is basically taking an innocent stranger and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear. What's the opposite of terrorism? It's taking an innocent stranger and treating them as a friend whom you welcome into your home, in order to sow and create understanding or respect, or love.
Enfrentamos hoje o pesadelo do terrorismo. O que é o terrorismo? O terrorismo é pegar num desconhecido inocente e tratá-lo como inimigo a quem se mata para provocar o medo. Qual é o oposto do terrorismo? É pegarmos num desconhecido inocente e tratá-lo como um amigo a quem damos as boas vindas a nossa casa para semear e criar compreensão, ou respeito, ou amor.
So what if, then, you took the story of Abraham, which is a third-side story, what if that could be -- because Abraham stands for hospitality -- what if that could be an antidote to terrorism? What if that could be a vaccine against religious intolerance? How would you bring that story to life? Now, it's not enough just to tell a story. That's powerful, but people need to experience the story. They need to be able to live the story. How would you do that? And that was my thinking of how would you do that. And that's what comes to the first step here. Because the simple way to do that is: you go for a walk. You go for a walk in the footsteps of Abraham. You retrace the footsteps of Abraham. Because walking has a real power. You know, as an anthropologist, walking is what made us human. It's funny -- when you walk, you walk side-by-side, in the same common direction. Now if I were to come to you face-to-face and come this close to you, you would feel threatened. But if I walk shoulder-to-shoulder, even touching shoulders, it's no problem. Who fights while they walk? That's why in negotiations, often, when things get tough, people go for walks in the woods.
Então, que tal agarrarmos na história de Abraão, que é a história do terceiro lado? E se isso pudesse ser — porque Abraão significa hospitalidade — e se isso pudesse ser um antídoto para o terrorismo? E se isso pudesse ser uma vacina contra a intolerância religiosa? Como é que vocês podiam dar vida a essa história? Não basta contar uma história. Isso tem poder mas as pessoas precisam de experimentá-la. Precisam de poder viver a história. Como é que podem fazê-lo? Foi esse o meu pensamento: "como fazê-lo?" E é isso que vem como primeiro passo. Porque a maneira simples de o fazer é ir dar uma volta. Vão dar uma volta pelos passos de Abraão. Refaçam os passos de Abraão. Porque caminhar tem um verdadeiro poder. Como antropólogo, sei que caminhar foi o que nos tornou humanos. É engraçado, quando caminhamos, caminhamos lado a lado na mesma direção comum. Se eu fosse ter com vocês, frente a frente e chegasse assim tão perto de vocês, vocês iriam sentir-se ameaçados. Mas se eu caminhar ombro com ombro mesmo que toque no vosso ombro, não há problema. Quem combate enquanto caminha? É por isso que, quando as coisas ficam sérias, nas negociações. as pessoas vão dar uma volta pela floresta.
So the idea came to me of, what about inspiring a path, a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail -- that followed in the footsteps of Abraham? People said, "That's crazy. You can't. You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure, you've got to cross all these borders, it goes across 10 different countries in the Middle East, because it unites them all." And so we studied the idea at Harvard. We did our due diligence. And then a few years ago, a group of us, about 25 of us from 10 different countries, decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham, going from his initial birthplace in the city of Urfa in Southern Turkey, Northern Mesopotamia. And we then took a bus and took some walks and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey. Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo, which, turns out, is named after Abraham. We went to Damascus, which has a long history associated with Abraham. We then came to Northern Jordan, to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem, and finally, to the place where he's buried, in Hebron. So effectively, we went from womb to tomb. We showed it could be done. It was an amazing journey.
Então ocorreu-me a ideia do quão inspirador podia ser um caminho, uma direção — pensem na rota de seda, pensem no trilho apalachiano — que seguisse os passos de Abraão. Houve pessoas que disseram: "É uma loucura. "Não podes refazer os passos de Abraão. "É demasiado perigoso. Tens de passar todas essas fronteiras. "Passar por 10 países diferentes no Médio Oriente, "porque os une a todos." Então nós estudámos a ideia em Harvard. Fizemos as devidas diligências. E então, há uns anos, alguns de nós, éramos cerca de 25 de 10 países diferentes, decidimos ver se podíamos refazer os passos de Abraão, desde a sua cidade natal de Urfa, no sul da Turquia, até ao norte da Mesopotâmia. Apanhámos um autocarro, andámos a pé e fomos para Harran, onde, na Bíblia, ele começa a sua jornada. Passámos a fronteira para a Síria, fomos a Alepo, cujo nome vem de Abraão. Fomos a Damasco, que tem uma longa história associada a Abraão. Viemos depois para o norte da Jordânia, para Jerusalém, que tem tudo a ver com Abraão, a Belém, e, finalmente, ao sítio onde ele está sepultado em Hebron. Portanto, fomos desde o berço até ao túmulo. Mostrámos que era possível. Foi uma jornada magnífica.
Let me ask you a question. How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood or strange land, and a total stranger, perfect stranger, comes up to you and shows you some kindness -- maybe invites you into their home, gives you a drink, gives you a coffee, gives you a meal? How many of you have ever had that experience? That's the essence of the Abraham Path. That's what you discover as you go into these villages in the Middle East where you expect hostility, and you get the most amazing hospitality, all associated with Abraham: "In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food." So what we discovered is that Abraham is not just a figure out of a book for those people; he's alive, he's a living presence.
Vou fazer-vos uma pergunta: Quantos de vocês já tiveram a experiência de estar num bairro desconhecido, ou numa terra desconhecida, e um desconhecido, um perfeito desconhecido, se aproximar e mostrar a sua simpatia, talvez convidando-vos para a sua casa, oferecer-vos uma bebida, dar-vos um café, ou uma refeição? Quem já teve essa experiência? Essa é a essência do caminho de Abraão. Vamos por essas aldeias no Médio Oriente onde esperamos hostilidade, e encontramos uma magnífica hospitalidade, toda associada a Abraão. "Em nome de Ibrahim, "deixem-me oferecer-vos alguma comida." Então o que descobrimos é que Abraão não é só uma figura dos livros para aquela gente, ele está vivo, ele é uma presença viva.
And to make a long story short, in the last couple of years now, thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham in the Middle East, enjoying the hospitality of the people there. They've begun to walk in Israel and Palestine, in Jordan, in Turkey, in Syria. It's an amazing experience. Men, women, young people, old people -- more women than men, actually, interestingly.
Para resumir, de há uns anos para cá milhares de pessoas começaram a caminhar bocados do caminho de Abraão no Médio Oriente, aproveitando a hospitalidade das pessoas que lá se encontram. Começaram a caminhar em Israel e na Palestina, na Jordânia, na Turquia, na Síria. É uma experiência magnífica. Homens, mulheres, jovens, idosos... mais mulheres que homens, curiosamente.
For those who can't walk, who are unable to get there right now, people started to organize walks in cities, in their own communities. In Cincinnati, for instance, they organized a walk from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together. It was Abraham Path Day. In São Paulo, Brazil, it's become an annual event for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run, uniting the different communities. The media love it; they really adore it. They lavish attention on it because it's visual and it spreads the idea, this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers. And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it. Last month, there was a piece in the Manchester Guardian about it, two whole pages. And they quoted a villager who said, "This walk connects us to the world." He said, "It was like a light that went on in our lives -- it brought us hope." And so that's what it's about.
Para aqueles que não podem andar, que não podem lá ir de momento, as pessoas começaram a organizar caminhadas nas suas cidades, nas suas comunidades. Em Cincinnati, organizaram uma caminhada desde uma igreja, uma mesquita, até a uma sinagoga e todos uma refeição abraâmica juntos. Foi o dia do caminho da Abraão. Em S. Paulo, Brasil, começou a ser um evento anual para uma corrida de milhares de pessoas, num caminho virtual de Abraão, unindo as diferentes comunidades. Os media adoram isso, adoram mesmo. Dão-lhe muita atenção, porque é visual, e espalha a ideia, essa ideia abraâmica de hospitalidade de empatia para com estranhos. E apenas há umas semanas houve uma reportagem sobre isso, na NPR. No mês passado, houve um artigo no Guardian, no Manchester Guardian, sobre isso. Duas páginas completas. Citaram um aldeão que disse: "Esta caminhada liga-nos ao mundo." Disse que foi como uma luz que chegou à nossa vida. Trouxe-nos esperança. Este é o propósito de tudo isto.
But it's not just about psychology; it's about economics. Because as people walk, they spend money. And this woman right here, Um Ahmad, is a woman who lives on the path in Northern Jordan. She's desperately poor. She's partially blind, her husband can't work, she's got seven kids. But what she can do is cook. And so she's begun to cook for some groups of walkers who come through the village and have a meal in her home. They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth. She makes the most delicious food, that's fresh from the herbs in the surrounding countryside. And so more and more walkers have come, and lately she's begun to earn an income to support her family. And so she told our team there, she said, "You have made me visible in a village where people were once ashamed to look at me." That's the potential of the Abraham Path.
Mas não é só sobre psicologia, é sobre economia, porque as pessoas, à medida que caminham, gastam dinheiro. Esta mulher, Um Ahmad, é uma mulher que vive no caminho no norte da Jordânia. É terrivelmente pobre. É parcialmente cega, o marido não pode trabalhar, tem 7 filhos. A única coisa que pode fazer, é cozinhar. Então, começou a cozinhar para grupos de caminheiros que vêm pela aldeia, e comem uma refeição na sua casa. Sentam-se no chão. Ela não tem sequer uma toalha. Faz uma comida deliciosa, fresca, das ervas da terra vizinha. Então apareceram cada vez mais caminheiros. Ultimamente ela começou a ganhar dinheiro para sustentar a família. E disse à nossa equipa: "Vocês tornaram-me visível "numa aldeia onde as pessoas se envergonhavam "de olhar para mim." Este é o potencial do caminho de Abraão.
There are literally hundreds of those kinds of communities across the Middle East, across the path. The potential is basically to change the game. And to change the game, you have to change the frame, the way we see things -- to change the frame from hostility to hospitality, from terrorism to tourism. And in that sense, the Abraham Path is a game-changer.
Há literalmente centenas desse tipo de comunidades por todo o Médio Oriente, pelo caminho. O potencial é basicamente o de mudar o jogo. Para mudar o jogo, temos de mudar a estrutura, a maneira como vemos as coisas. Para mudar a estrutura de hostilidade para hospitalidade, de terrorismo para turismo. Nesse sentido, o caminho de Abraão veio alterar as regras do jogo.
Let me just show you one thing. I have a little acorn here that I picked up while I was walking on the path earlier this year. Now, the acorn is associated with the oak tree, of course -- grows into an oak tree, which is associated with Abraham. The path right now is like an acorn; it's still in its early phase. What would the oak tree look like? When I think back to my childhood, a good part of which I spent, after being born here in Chicago, I spent in Europe. If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin, and you had said, "Sixty years from now, this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet," people would have thought you were certifiably insane. But they did it, thanks to a common identity, Europe, and a common economy. So my question is, if it can be done in Europe, why not in the Middle East? Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham, and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
Vou mostrar-vos uma coisa. Tenho aqui uma bolota que apanhei enquanto percorria o caminho, no início deste ano. A bolota é associada ao carvalho, claro. Cresce e transforma-se num carvalho, que está associado a Abraão. O caminho agora é como uma bolota, ainda está numa fase prematura. Como será o carvalho? Penso na minha infância. Depois de nascer aqui em Chicago, passei uma boa parte dela na Europa. Se vocês tivessem estado nas ruínas, por exemplo, de Londres em 1945, ou Berlim, e tivessem dito: "Daqui a 60 anos, "isto vai ser uma parte do planeta pacífica e próspera", as pessoas pensariam que vocês estariam redondamente loucos. Mas isso foi possível graças a uma identidade comum — a Europa — e a uma economia comum. A minha pergunta é: Se é possível fazê-lo na Europa, porque não no Médio Oriente? Porque não, graças a uma identidade comum — que é a história de Abraão — e graças a uma economia comum que seria baseada em grande parte no turismo?
So let me conclude, then, by saying that in the last 35 years, as I've worked in some of the most dangerous, difficult and intractable conflicts around the planet, I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed. It's not easy, of course. But it's possible. It was done in South Africa. It was done in Northern Ireland. It could be done anywhere. It simply depends on us. It depends on us taking the third side. So let me invite you to consider taking the third side, even as a very small step. We're about to take a break in a moment. Just go up to someone who's from a different culture, a different country, a different ethnicity -- some difference -- and engage them in a conversation. Listen to them. That's a third-side act. That's walking Abraham's Path. After a TED Talk, why not a TED Walk?
Vou concluir dizendo, que nos últimos 35 anos, em que trabalhei nalguns dos conflitos mais perigosos, difíceis e irascíveis de todo o mundo, ainda estou para ver um conflito que eu sinta que não pode ser transformado. Não é fácil, claro, mas é possível. Foi feito na África do Sul. Foi feito na Irlanda do Norte. Pode ser feito em qualquer lado. Apenas depende de nós. Depende de tomarmos o terceiro lado. Por isso convido-vos a considerarem pegar no terceiro lado, mesmo sendo um passo muito pequeno. Vamos fazer uma pausa daqui a pouco. Dirijam-se a alguém que seja duma cultura diferente, de um país diferente, duma etnia diferente, alguma diferença, e comecem uma conversa com essa pessoa, oiçam-na. Essa é uma ação do terceiro lado. Isso é percorrer o caminho de Abraão. Depois duma conferência TED, porque não uma caminhada TED?
(Laughter)
So let me just leave you with three things. One is, the secret to peace is the third side. The third side is us. Each of us, with a single step, can take the world, can bring the world a step closer to peace. There's an old African proverb that goes: "When spiderwebs unite, they can halt even the lion." If we're able to unite our third-side webs of peace, we can even halt the lion of war.
Vou deixar-vos três coisas. Uma é, o segredo da paz é o terceiro lado. O terceiro lado somos nós, cada um de nós. Com um único passo, podemos trazer o mundo um passo mais perto da paz. Há um antigo ditado africano que diz: "Quando as teias de aranha se unem, até detêm um leão." Se formos capazes de unir as teias da paz do terceiro lado, até podemos deter o leão da guerra.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)