Well, the subject of difficult negotiation reminds me of one of my favorite stories from the Middle East, of a man who left to his three sons, 17 camels. To the first son, he left half the camels; to the second son, he left a third of the camels; and to the youngest son, he left a ninth of the camels. The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two. It doesn't divide by three. It doesn't divide by nine. Brotherly tempers started to get strained. Finally, in desperation, they went and they consulted a wise old woman. The wise old woman thought about their problem for a long time, and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you, but at least, if you want, you can have my camel." So then, they had 18 camels. The first son took his half -- half of 18 is nine. The second son took his third -- a third of 18 is six. The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two. You get 17. They had one camel left over. They gave it back to the wise old woman.
Sunkių derybų tema man primena apie vieną mano mėgstamiausių istorijų iš Artimųjų Rytų, apie žmogų, kuris paliko savo trims sūnums 17 kupranugarių. Pirmam sūnui jis paliko pusę kupranugarių, antram sūnui jis patiko trečiąją dalį, o jauniausiam savo sūnui - devintąją kupranugarių dalį. Trys sūnūs įsivėlė į diskusiją. 17 nesidalina iš dviejų. Nesidalina ir iš trijų. Nesidalina iš devynių. Broliška atmosfera peraugo į įtampą. Galiausiai, nevilties apimti, jie nuėjo pasikonsultuoti su išmintinga moterimi. Išmintinga moteris ilgai galvojo apie jų problemą, galiausiai grįžo ir tarė, "Aš nežinau, ar galiu jums padėti, bet jeigu norite, galite paimti mano kupranugarį." Taigi dabar jie turėjo 18 kupranugarių. Pirmas sūnus pasiėmė savo pusę - 18 padalinta iš dviejų yra 9. Sekantis sūnus pasiėmė savo trečdalį - viena trečioji nuo 18 yra 6. Jauniausias pasiėmė savo devintadalį - devintoji dalis nuo 18 yra 2. Gaunasi 17. Vienas kupranugaris liko. Ir jie atidavė jį atgal išmintingai moteriai.
(Laughter)
(Juokas)
Now, if you think about that story for a moment, I think it resembles a lot of the difficult negotiations we get involved in. They start off like 17 camels, no way to resolve it. Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. Finding that 18th camel in the world's conflicts has been my life passion.
Dabar jeigu Jūs pagalvosite apie šitą istoriją, manau ji yra panaši į daugybę sudėtingų derybų, kuriose mes dalyvaujame. Jos visos prasideda kaip 17 kupranugarių - neįmanoma jų išspręsti. Ką mes turime padaryti, tai pažvelgti į tas situacijas iš šono, kaip ta sena išmintinga moteris, pažvelgti į situaciją naujomis akimis, ir sugalvoti 18-tą kupranugarį. To 18-to kupranugario paieškos pasauliniuose konfliktuose tapo mano gyvenimo aistra.
I basically see humanity a bit like those three brothers. We're all one family. We know that scientifically, thanks to the communications revolution, all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes -- are in touch with each other. And it's a big family reunion. And yet, like many family reunions, it's not all peace and light. There's a lot of conflict, and the question is: How do we deal with our differences? How do we deal with our deepest differences, given the human propensity for conflict and the human genius at devising weapons of enormous destruction? That's the question.
Galima pasakyti, kad aš matau visą žmoniją kaip tuos tris brolius; mes visi esame viena šeima. Mes žinome, kad iš mokslinės pusės, komunikacijų revoliucijos dėka, visos pasaulio gentys, visi 15 tūkst. genčių yra susijusios viena su kita. Tai didelis šeimyninis susivienijimas. Bet, kaip ir visi šeimų susibūrimai, tai ne visada taika ir šviesa. Iškyla daug konfliktų. Klausimas yra tai, kaip mes sprendžiame savo skirtumus? Kaip mes turime elgtis su mūsų ryškiausiais skirtumais, atsižvelgiant į žmogiškąjį polinkį konfliktuoti, ir su žmogiškuoju genijumi, kuris sukuria masinio naikinimo ginklus? Štai kur klausimas.
As I've spent the last better part of three decades, almost four, traveling the world, trying to work, getting involved in conflicts ranging from Yugoslavia to the Middle East to Chechnya to Venezuela -- some of the most difficult conflicts on the face of the planet -- I've been asking myself that question. And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace. It's actually surprisingly simple. It's not easy, but it's simple. It's not even new. It may be one of our most ancient human heritages. The secret to peace is us. It's us who act as a surrounding community around any conflict, who can play a constructive role.
Aš praleidau didžiąją paskutinių trijų dešimtmečių dalį - beveik keturių - keliaudamas po pasaulį, bandydamas dirbti, dalyvaudamas konfliktuose, pradedant Jugoslavija ir baigiant Artimaisiais Rytais, Čečėnija ir Venesuela, kur vyko ir tebevyksta sudėtingiausi konfliktai šioje planetoje, ir tuomet aš klausdavau savęs šito klausimo. Aš manau, kad kažkuria prasme suradau taikos paslaptį. Ji, beje, yra stebėtinai paprasta. Ji nėra lengva, bet paprasta. Ji netgi nėra nauja. Šita paslaptis gali būti vienas seniausių žmonijos palikimų. Taikos paslaptis esame mes patys. Tie, kurie veikia kaip bendruomenė, dalyvaujanti konflikte,
Let me give you just a story, an example.
ir galinti atlikti konstruktyvią rolę.
About 20 years ago, I was in South Africa, working with the parties in that conflict, and I had an extra month, so I spent some time living with several groups of San Bushmen. I was curious about them, about the way in which they resolve conflict. Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. And all the men have these poison arrows that they use for hunting -- absolutely fatal. So how do they deal with their differences? Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities, someone goes and hides the poison arrows out in the bush, and then everyone sits around in a circle like this, and they sit and they talk and they talk. It may take two days, three days, four days, but they don't rest until they find a resolution or better yet -- a reconciliation. And if tempers are still too high, then they send someone off to visit some relatives, as a cooling-off period.
Leiskite man papasakoti vieną istoriją, kaip pavyzdį. Prieš 20 metų aš lankiausi Pietų Afrikoje, dirbau su to konflikto pusėmis, ir aš turėjau papildomą mėnesį, taigi praleidau kurį laiką gyvendamas kartu su keliomis grupėmis iš San Bušmeno. Man buvo įdomūs jie patys ir tai, kaip jie sprendžia konfliktus. Nes vis dėlto visą laiką, kiek jie pamena, jie buvo medžiotojai ir rinkėjai, ir gyveno panašiai kaip mūsų protėviai kokius 99 proc. visos žmonijos istorijos. Visi vyrai turi nuodingų strėlių, kurias naudoja medžioklei - jos yra mirtinos. Taigi, kaip jie sprendžia iškilusius konfliktus? Aš sužinojau, kad kai tik šiose bendruomenėse išauga įtampa, kas nors paslepia nuodingas strėles krūmynuose, tuomet visi susėda ratu ir kalbasi, kalbasi, kalbasi. Tai gali užtrukti dvi, tris, keturias dienas, bet jie nesiilsi, kol nesuranda sprendimo, ar dar geriau - susitaikymo. Jeigu pykčiai dar išlieka nenumalšinti, jie išsiunčia kurį nors aplankyti savo giminaičių ir atvėsti.
Well, that system is, I think, probably the system that kept us alive to this point, given our human tendencies. That system, I call "the third side." Because if you think about it, normally when we think of conflict, when we describe it, there's always two sides -- it's Arabs versus Israelis, labor versus management, husband versus wife, Republicans versus Democrats. But what we don't often see is that there's always a third side, and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community, it's the friends, the allies, the family members, the neighbors. And we can play an incredibly constructive role.
Tokia sistema, mano manymu, yra tokia sistema, kurios dėka mes iki šiol esame gyvi, turint galvoje visas žmogiškąsias tendencijas. Aš vadinu šią sistemą trečiąja puse. Ne jeigu pagalvosite apie tai, kaskart, kai mes galvojame apie konfliktą, jame visada būna dvi pusės. Pavyzdžiui, arabai prieš izraeliečius, darbuotojai prieš vadovybę, vyras prieš žmoną, Respublikonai prieš Demokratus, bet mes dažnai nematome, kad visada yra ir trečioji šalis. O trečioji konflikto šalis esame mes, supanti bendruomenė, draugai, sąjungininkai, šeimos nariai, kaimynai. Ir mes visi galime atlikti labai konstruktyvų vaidmenį.
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help is to remind the parties of what's really at stake. For the sake of the kids, for the sake of the family, for the sake of the community, for the sake of the future, let's stop fighting for a moment and start talking. Because, the thing is, when we're involved in conflict, it's very easy to lose perspective. It's very easy to react. Human beings -- we're reaction machines. And as the saying goes, when angry, you will make the best speech you will ever regret.
Turbūt fundamentaliausias būdas, kaip trečioji šalis gali padėti, yra priminti kitoms šalims, apie ką iš tikrųjų eina kalba. Vaikų labui, šeimos labui, bendruomenės labui, ateities labui nustokime pyktis ir pradėkime kalbėtis. Nes kai mes esame įsivėlę į konfliktą, labai lengva prarasti blaivų protą. Ir labai lengva reaguoti. Žmonės yra reaguojančios mašinos. Kaip sakoma, kai esi piktas, pasakysi pačią geriausią kalbą, dėl kurios gailėsiesi.
(Laughter)
Taigi, trečioji šalis mums apie tai primena.
And so the third side reminds us of that. The third side helps us go to the balcony, which is a metaphor for a place of perspective, where we can keep our eyes on the prize.
Trečioji šalis padeda mums išeiti į balkoną, kas yra metafora stebėjimui iš šalies, kur mes galime išlaikyti savo dėmesį tikslui.
Let me tell you a little story from my own negotiating experience. Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya. There was a war going on, as you know. And we met in the Hague, in the Peace Palace, in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place. And the talks got off to a rather rocky start when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians and said, "You should stay right here in your seats, because you're going to be on trial for war crimes." And then he turned to me and said, "You're an American. Look at what you Americans are doing in Puerto Rico." And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?" I started reacting.
Leiskite man papasakoti istoriją apie mano paties derybų patirtį. Prieš keletą metų aš buvau tarpininku vienose labai sunkiose derybose tarp Rusijos ir Čečėnijos lyderių. Kaip žinote, vyko karas. Ir mes susitikome Hagoje, Taikos Rūmuose, tame pačiame kambaryje, kur vyko tribunolas dėl Jugoslavijos karinių nusikaltimų. Derybos prasidėjo gana sunkiai, kai Čečėnijos viceprezidentas pradėjo rodyti į rusų pusę ir tarė: "Jūs turite pasilikti sėdėti savo vietose, nes jūs dalyvausite teismo procese dėl karo nusikaltimų." Ir jis tęsė... O po to atsisuko į mane ir pasakė, "Jūs esate amerikietis. Pažvelkite ką jūs, amerikiečiai, darote Puerto Rike." Man sukilo emocijos: "Puerto Rikas? Ką aš žinau apie Puerto Riką?" Aš pradėjau reaguoti,
(Laughter)
bet tada aš prisiminiau, kad reikia "išeiti į balkoną".
But then, I tried to remember to go to the balcony. And then when he paused and everyone looked at me for a response, from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks and say, "I appreciate your criticism of my country and I take it as a sign that we're among friends and can speak candidly to one another."
Kai jis nutilo, visi pažvelgė į mane laukdami reakcijos, ir aš sugebėjau, iš "balkono perspektyvos", padėkoti jam už pastabas bei tariau, "Aš vertinu jūsų kritiką mano šalies atžvilgiu ir priimu tai kaip mūsų draugystės ženklą, o draugai gali atvirai kalbėtis.
(Laughter)
Mes čia susirinkome ne tam, kad kalbėtume apie Puerto Riką ar praeitį.
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past. We're here to see if we can figure out a way to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya." The conversation got back on track. That's the role of the third side, to help the parties go to the balcony.
Mes čia esame tam, kad surastume būdą, kaip sustabdyti kančias ir kraujo praliejimą Čečėnijoje." Diskusija vėl sugrįžo į savo vėžes. Štai toks yra trečiosios šalies vaidmuo - padėti kitoms šalims "nueiti į balkoną".
Now let me take you, for a moment, to what's widely regarded as the world's most difficult conflict, or the most impossible conflict, the Middle East. Question is: where's the third side there? How could we possibly go to the balcony? Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict, but I think I've got a first step -- literally, a first step -- something that any one of us could do as third-siders. Let me just ask you one question first. How many of you in the last years have ever found yourself worrying about the Middle East and wondering what anyone could do? Just out of curiosity, how many of you? OK, so the great majority of us. And here, it's so far away. Why do we pay so much attention to this conflict? Is it the number of deaths? There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa than in the Middle East. No, it's because of the story, because we feel personally involved in that story. Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious, we feel we have a personal stake in it.
Dabar leiskite pereiti prie konflikto, kuris laikomas pačiu sudėtingiausiu ar pačiu beviltiškiausiu pasaulyje. Tai Artimieji Rytai. Klausimas skamba taip: kur ten yra trečioji šalis? Kaip išvis įmanoma šioje situacijoje "išeiti į balkoną"? Aš neapsimetinėsiu, jog turiu atsakymą, kaip išspręsti Artimųjų Rytų konfliktą, bet man atrodo, kad žinau pirmą žingsnį, pirmą žingsnį tiesiogine prasme, tokį, kurį kiekvienas iš mūsų, kaip trečioji šalis, galėtume žengti. Leiskite paklausti jūsų. Kiek iš jūsų paskutiniaisiais metais nors kartą jaudinotės dėl Artimųjų Rytų ir galvojote, ką galima būtų padaryti. Tiesiog iš smalsumo, kiek iš jūsų? Gerai, taigi dauguma mūsų. O Artimieji Rytai yra taip toli nuo mūsų. Kodėl mes skiriame šiam konfliktui tiek daug dėmesio? Ar tai susiję su mirusiųjų skaičiumi? Žymiai daugiau žmonių miršta Afrikos konfliktuose negu Artimuosiuose Rytuose. Ne, taip yra dėl pačios istorijos, nes mes jaučiamės asmeniškai paliesti šitos istorijos. Nesvarbu, ar esame krikščionys, musulmonai, ar žydai, ar esame religingi ar ne, mes jaučiame, kad esame to dalis.
Stories matter; as an anthropologist, I know that. Stories are what we use to transmit knowledge. They give meaning to our lives. That's what we tell here at TED, we tell stories. Stories are the key. And so my question is -- yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East, but let's also take a look at the story. Let's try to get at the root of what it's all about. Let's see if we can apply the third side to it. What would that mean? What is the story there?
Istorijos yra svarbios. Aš žinau tai, kaip antropologas. Istorijos ar pasakojimai yra tai, kaip mes perduodame žinias. Jie suteikia mūsų gyvenimui reikšmę. Štai ką mes pasakojame čia, TED, mes pasakojame istorijas. Jos yra raktas. Ir mano klausimas būtų: gerai, pasistenkime sutvarkyti Artimųjų Rytų politiką, bet tuo pačiu pažvelkime į pačią istoriją. Pasistenkime atsekti, nuo ko viskas prasidėjo. Pažvelkime, ar įmanoma būtų ten pridėti trečiąją šalį. Ką tai reikštų? Kokia ten istorija?
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story. What's the origin story of the Middle East? In a phrase, it's: Four thousand years ago, a man and his family walked across the Middle East, and the world has never been the same since. That man, of course, was Abraham. And what he stood for was unity, the unity of the family; he's the father of us all. But it's not just what he stood for, it's what his message was. His basic message was unity too, the interconnectedness of it all, the unity of it all. And his basic value was respect, was kindness toward strangers. That's what he's known for, his hospitality. So in that sense, he's the symbolic third side of the Middle East. He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole. Now, think about that for a moment.
Dabar, kaip antropologai, mes žinome, kad kiekviena kultūra turi savo pradžios istoriją. Kokia gi to pradmens istorija Artimuosiuose Rytuose? Trumpai tariant, ji yra tokia: prieš 4 tūkstančius metų žmogus kartu su savo šeima keliavo per Artimuosius Rytus, ir nuo tada pasaulis pasikeitė. Tas žmogus, aišku, buvo Abraomas. Ir tai, už ką jis kovojo, buvo vienybė, šeimos vienybė. Jis yra visų mūsų tėvas. Bet kalba eina ne tik apie tai, už ką jis kovojo, bet apie tai, kokia buvo jo misija. Jo pagrindinė misija buvo taipogi vienybė, tarpusavio ryšiai ir visuotinė vienybė. Jo pagrindinė vertybė buvo pagarba ir gerumas nepažįstamiesiems. Už tai jis ir yra žinomas, už savo svetingumą. Taigi tai reiškia, kad jis yra simbolinė trečioji šalis Artimuosiuose Rytuose. Jis yra tas, kuris mums primena, kad esame didingos visumos dalis. Kaip jūs galėtumėte -- dabar pagalvokite apie tai sekundėlę.
Today, we face the scourge of terrorism. What is terrorism? Terrorism is basically taking an innocent stranger and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear. What's the opposite of terrorism? It's taking an innocent stranger and treating them as a friend whom you welcome into your home, in order to sow and create understanding or respect, or love.
Šiandien mes susiduriame su terorizmo sukeltomis nelaimėmis. Kas yra terorizmas? Terorizmas, trumpai tariant, vyksta tada, kai nekalti žmonės laikomi priešais ir žudomi tam, kad sukelti baimę. Kas yra terorizmo priešingybė? Tai yra, kai nepažįstamąjį laikote savo draugu, kurį pakviečiate į namus tam, kad skleistumėte ir kurtumėte supratimą, pagarbą ir meilę.
So what if, then, you took the story of Abraham, which is a third-side story, what if that could be -- because Abraham stands for hospitality -- what if that could be an antidote to terrorism? What if that could be a vaccine against religious intolerance? How would you bring that story to life? Now, it's not enough just to tell a story. That's powerful, but people need to experience the story. They need to be able to live the story. How would you do that? And that was my thinking of how would you do that. And that's what comes to the first step here. Because the simple way to do that is: you go for a walk. You go for a walk in the footsteps of Abraham. You retrace the footsteps of Abraham. Because walking has a real power. You know, as an anthropologist, walking is what made us human. It's funny -- when you walk, you walk side-by-side, in the same common direction. Now if I were to come to you face-to-face and come this close to you, you would feel threatened. But if I walk shoulder-to-shoulder, even touching shoulders, it's no problem. Who fights while they walk? That's why in negotiations, often, when things get tough, people go for walks in the woods.
Taigi, kas atsitinka, kai mes paimame Abraomo istorija, kuri yra trečiosios šalies istorija, kas jeigu tai galėtų būti -- dėl Abraomo svetingumo -- kas jeigu tai galėtų būti atsvara terorizmui? Kas, jeigu tai galėtų būti vakcina prieš religinį nepakantumą? Kaip jūs padėtumėte tai istorijai atgyti? Dabar neužtenka vien tik papasakoti istoriją -- tai yra veiksminga -- bet žmonės turi patirti tą istoriją. Jiems turi būti suteikta galimybė ją išgyventi. Kaip jūs tai padarytumėte? Tai ir buvo mano pamąstymai apie tai, kaip jūs tai padarytumėte. Ir pirmasis žingnis čia yra štai toks. Lengviausias būdas tai padaryti yra išeiti pasivaikščioti. Pasivaikščioti Abraomo pėdomis. Atsekti jas. Nes pasivaikščiojimas turi savyje realią galią. Kaip antropologas aš žinau, jog vaikščiojimas yra tai, kas mus padarė žmonėmis. Tai juokinga, bet kai jūs einate, jūs einate vienas šalia kito ta pačia kryptimi. Jeigu aš prieičiau prie jūsų akis į akį ir štai taip priartėčiau, jūs pajustumėte grėsmę. Bet jeigu aš eičiau petys į petį, netgi liesdamas jūsų petį, nebūtų jokių problemų. Kas kariauja pasivaikščiojimo metu? Štai todėl kai derybos tampa labai sunkios, žmonės išeina pasivaikščioti į mišką.
So the idea came to me of, what about inspiring a path, a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail -- that followed in the footsteps of Abraham? People said, "That's crazy. You can't. You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure, you've got to cross all these borders, it goes across 10 different countries in the Middle East, because it unites them all." And so we studied the idea at Harvard. We did our due diligence. And then a few years ago, a group of us, about 25 of us from 10 different countries, decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham, going from his initial birthplace in the city of Urfa in Southern Turkey, Northern Mesopotamia. And we then took a bus and took some walks and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey. Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo, which, turns out, is named after Abraham. We went to Damascus, which has a long history associated with Abraham. We then came to Northern Jordan, to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem, and finally, to the place where he's buried, in Hebron. So effectively, we went from womb to tomb. We showed it could be done. It was an amazing journey.
Taigi, man į galvą atėjo idėja sugalvoti taką, maršrutą -- pagalvokite apie šilko kelią, prisiminkite Apalačių taką -- kuris sektų Abraomo pėdomis. Žmonės sako, "Tai neįmanoma, tu nesugebėsi. Tu negali atsekti Abraomo kelionės. Tai pernelyg nesaugu. Tau reikėtų kirsti visus tuos pasienius. Tas kelias eina per 10 skirtingų Artimųjų Rytų šalių, nes jis visas jas apjungia." Taigi, mes nagrinėjome šią idėją Harvarde. Mes viską deramai patikrinome. Ir prieš kelerius metus mūsų grupė, susidedanti iš 25 žmonių iš 10 skirtingų šalių, nusprendė patikrinti, ar galėtume atsekti Abraomo pėdsakus, pradedant nuo jo gimtojo Urfos miesto Pietų Turkijoje, Šiaurės Mesopotamijoje. Tada mes važiavome autobusu ir ėjome pėsčiomis, kol pasiekėme Haraną, kur, kaip aprašyta Biblijoje, jis išsiruošia savo kelionei. Tada mes kirtome Sirijos sieną, atvykome į Alepą, kuris pasirodo yra pavadintas Abraomo vardu. Tada mes pasiekėme Damaską, kurio istorija artimai susijusi su Abraomu. Tada mes atvykome į Šiaurės Jordaniją į Jeruzalę, kur viskas yra apie Abraomą, paskui į Betliejų, ir galiausiai į vietą, kur jis buvo palaidotas, į Hebroną. Taip mes nuėjome kelią nuo jo gimimo iki mirties. Mes įrodėme, kad tai gali būti padaryta. Ir tai buvo neįtikėtina kelionė. Leiskite užduoti jums klausimą.
Let me ask you a question. How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood or strange land, and a total stranger, perfect stranger, comes up to you and shows you some kindness -- maybe invites you into their home, gives you a drink, gives you a coffee, gives you a meal? How many of you have ever had that experience? That's the essence of the Abraham Path. That's what you discover as you go into these villages in the Middle East where you expect hostility, and you get the most amazing hospitality, all associated with Abraham: "In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food." So what we discovered is that Abraham is not just a figure out of a book for those people; he's alive, he's a living presence.
Kiek iš jūsų buvote kada nors tokioje situacijoje, kai buvote nepažįstamame rajone arba svetimoje šalyje, ir visiskai nepažįstamas jums žmogus prieina ir parodo jums savo gerumą, galbūt pakviečia pas save namo, duoda jums atsigerti, pavaišina kava ar pietumis? Kiek iš jūsų kada nors tai patyrėte? Tai ir yra Abraomo kelio esmė. Štai ką patiri, kai nukeliauji į tuos kaimelius Artimuosiuose Rytuose, kur tikiesi priešiškumo, o sulauki neįtikinamiausio svetingumo, kuris yra susijęs su Abraomo vardu. "Tėvo Abraomo vardu, leiskite man pasiūlyti jums maisto." Mes sužinojome, kad Abraomas šiems žmonėms nėra tiesiog knygos herojus, jis gyvas, jis gyva būtybė.
And to make a long story short, in the last couple of years now, thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham in the Middle East, enjoying the hospitality of the people there. They've begun to walk in Israel and Palestine, in Jordan, in Turkey, in Syria. It's an amazing experience. Men, women, young people, old people -- more women than men, actually, interestingly.
Trumpai tariant per pastaruosius keletą metų tūkstančiai žmonių pradėjo eiti Abraomo keliu Artimuosiuose Rytuose, ir mėgautis žmonių svetingumu. Žmonės pradėjo eiti Izraelyje ir Palestinoje, Jordanijoje, Turkijoje, Sirijoje. Tai yra neįtikėtina patirtis. Vyrai, moterys, jauni ir seni žmonės -- įdomu, kad daugiau moterų negu vyrų.
For those who can't walk, who are unable to get there right now, people started to organize walks in cities, in their own communities. In Cincinnati, for instance, they organized a walk from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together. It was Abraham Path Day. In São Paulo, Brazil, it's become an annual event for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run, uniting the different communities. The media love it; they really adore it. They lavish attention on it because it's visual and it spreads the idea, this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers. And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it. Last month, there was a piece in the Manchester Guardian about it, two whole pages. And they quoted a villager who said, "This walk connects us to the world." He said, "It was like a light that went on in our lives -- it brought us hope." And so that's what it's about.
Tiems, kurie negali eiti, kurie negali ten nuvykti dabar, žmonės pradėjo organizuoti pasivaikščiojimus miestuose, jų pačių bendruomenėse. Pavyzdžiui Cincinatyje buvo suorganizuotas ėjimas nuo bažnyčios iki mečetės ir iki sinagogos, po kurio visi valgė Abraomo pietus. Tai buvo Abraomo kelio diena. Brazilijoje, San Paule, tai tapo kasmetiniu renginiu, kurio metu tūkstančiai žmonių bėga virtualų Abaraomo kelią, ir tai suvienija skirtingas bendruomenes. Žiniasklaida tai labai mėgsta. Jie atkreipia į tai dėmesį, nes tai gerai atrodo ir tai skleidžia idėją apie abraomišką svetingumą, apie gerumą nepažįstamiesiems. Ir vos prieš kelias savaites NVR (Nacionalinis viešasis radijas) transliavo istoriją apie tai. Praeitą mėnesį apie tai rašė Guardian, pats Manchester Guardian [britų dienraštis - vert.pastaba] -- apie tai buvo visi du puslapiai. Jie citavo kaimo gyventoją, kuris pasakė, "Šitas ėjimas sujungia mus su pasauliu." Jis pasakė, kad tai buvo lyg šviesa, kuri įžengė į mūsų gyvenimus. Ji atnešė mums vilties. Štai, ką tai reiškia.
But it's not just about psychology; it's about economics. Because as people walk, they spend money. And this woman right here, Um Ahmad, is a woman who lives on the path in Northern Jordan. She's desperately poor. She's partially blind, her husband can't work, she's got seven kids. But what she can do is cook. And so she's begun to cook for some groups of walkers who come through the village and have a meal in her home. They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth. She makes the most delicious food, that's fresh from the herbs in the surrounding countryside. And so more and more walkers have come, and lately she's begun to earn an income to support her family. And so she told our team there, she said, "You have made me visible in a village where people were once ashamed to look at me." That's the potential of the Abraham Path.
Bet tai yra ne tik apie psichologiją, bet ir apie ekonomiką, nes žmonės eidami leidžia pinigus. Štai ši moteris vardu Um Ahmad gyvena šalia šio kelio Šiaurės Jordanijoje. Ji gyvena skurde. Ji pusiau akla, jos vyras negali dirbti, jie turi septynis vaikus. Bet ji moka gaminti. Ir ji pradėjo gaminti maistą ėjikų grupėms, kurios eidavo per jos kaimą ir pietaudavo pas ją namuose. Jie sėdi ant grindų. Ji netgi neturi staltiesės. Ji gamina skaniausią maistą, kuris kvepia žolelėmis, surinktomis aplinkinėse pievose. Taip atvykdavo vis daugiau ėjikų. Ir neseniai ji pradėjo uždirbti pinigų, kad išlaikytų savo šeimą. Ji prisipažino mūsų komandai, kad "Jūs padarėte mane matoma kaime, kur anksčiau žmonėms buvo gėda žiūrėti į mane." Štai toks yra Abraomo kelio potencialas.
There are literally hundreds of those kinds of communities across the Middle East, across the path. The potential is basically to change the game. And to change the game, you have to change the frame, the way we see things -- to change the frame from hostility to hospitality, from terrorism to tourism. And in that sense, the Abraham Path is a game-changer.
Egzistuoja šimtai tokių bendruomenių Artimuosiuose Rytuose, šalia to kelio. Iš esmės potencialas yra pakeisti žaidimo taisykles. O tam, kad būtų pakeistos žaidimo taisyklės, reikia pakeisti kontekstą, arba tai, kaip mes matome dalykus -- pakeisti kontekstą iš priešiškumo į svetingumą, iš terorizmo į turizmą. Tokiu būdu Abraomo kelias yra svarbus faktorius.
Let me just show you one thing. I have a little acorn here that I picked up while I was walking on the path earlier this year. Now, the acorn is associated with the oak tree, of course -- grows into an oak tree, which is associated with Abraham. The path right now is like an acorn; it's still in its early phase. What would the oak tree look like? When I think back to my childhood, a good part of which I spent, after being born here in Chicago, I spent in Europe. If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin, and you had said, "Sixty years from now, this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet," people would have thought you were certifiably insane. But they did it, thanks to a common identity, Europe, and a common economy. So my question is, if it can be done in Europe, why not in the Middle East? Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham, and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
Leiskite tiesiog parodyti jums vieną dalyką. Turiu štai čia nedidelę gilę, kurią pakėliau eidamas keliu šių metų pradžioje. Gilė, aišku, yra asocijuojama su ąžuolu -- iš jos išauga ąžuolas, kuris asocijuojasi su Abraomu. Kelias dabar yra lyg gilė, kuri yra savo pradinėje fazėje. Kaip atrodys ąžuolas? Kai prisimenu savo vaikystę, pats gimęs Čikagoje, didžiąją vaikystės dalį aš praleidau Europoje. Jeigu jūs būtumėte aplankę Londono arba Berlyno griuvėsius 1945 metais, ir pasakytumėte, "Po 60 metų šita vieta bus taiki ir klestinti planetos dalis," žmonės apie jus pagalvotų, jog išsikraustėte iš proto. Bet jie tai padarė bendro identiteto -- Europos --- ir bendros ekonomikos dėka. Mano klausimas būtų, jeigu tai buvo įmanoma padaryti Europoje, kodėl ne Artimuosiuose Rytuose? Kodėl gi ne, bendro identiteto dėka -- kuris yra Abraomo istorija -- ir bendros ekonomikos, kuri remtųsi didžiąja dalimi turizmu, dėka?
So let me conclude, then, by saying that in the last 35 years, as I've worked in some of the most dangerous, difficult and intractable conflicts around the planet, I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed. It's not easy, of course. But it's possible. It was done in South Africa. It was done in Northern Ireland. It could be done anywhere. It simply depends on us. It depends on us taking the third side. So let me invite you to consider taking the third side, even as a very small step. We're about to take a break in a moment. Just go up to someone who's from a different culture, a different country, a different ethnicity -- some difference -- and engage them in a conversation. Listen to them. That's a third-side act. That's walking Abraham's Path. After a TED Talk, why not a TED Walk?
Taigi leiskite man padaryti tokią išvadą, kad per paskutinius 35 metus, kai dirbau pavojingiausiuose, sunkiausiuose ir nesukalbamuose konfliktuose visame pasaulyje, man dar neteko matyti konflikto, kuris, mano manymu, negalėtų būti pertvarkytas. Aišku, tai nėra lengva, bet tai įmanoma. Tai buvo padaryta Pietų Afrikoje. Buvo padaryta Šiaurės Airijoje. Tai gali būti padaryta bet kur. Viskas priklauso nuo mūsų. Viskas priklauso nuo mūsų gebėjimo pasirinkti trečiąją šalį. Taigi, leiskite pakviesti jus užimti trečiosios šalies poziciją, net jei ir mažas žingsnelis. Greitai bus pertrauka. Tiesiog prieikite prie ko nors, kuris priklauso kitai kultūrai ar yra iš kitos šalies, kitos etninės grupės ar turi kitų skirtumų, ir pasikalbėkite su jais, išklausykite juos. Tai ir yra trečiosios pusės veiksmas. Tai reiškia eiti Abraomo keliu. Po TED kalbos kodėl gi nesileisti į TED pasivaikščiojimą?
(Laughter)
Galiausiai paliksiu jus
So let me just leave you with three things. One is, the secret to peace is the third side. The third side is us. Each of us, with a single step, can take the world, can bring the world a step closer to peace. There's an old African proverb that goes: "When spiderwebs unite, they can halt even the lion." If we're able to unite our third-side webs of peace, we can even halt the lion of war.
su trimis dalykais. Pirmas: taikos paslaptis yra trečioji šalis. Trečioji šalis esame mes, kiekvienas iš mūsų padarydamas tik vieną žingsnį, gali priartinti pasaulį arčiau taikos. Pasak senos afrikietiškos patarlės, "Kai voratinkliai susijungia, jie gali sustabdyti netgi liūtą." Jeigu mes galėsime sujungti mūsų trečiųjų šalių taikos tinklus, mes sugebėsime sulaikyti netgi karo liūtą.
Thank you very much.
Ačiū jums labai.
(Applause)
(Plojimai)