Well, the subject of difficult negotiation reminds me of one of my favorite stories from the Middle East, of a man who left to his three sons, 17 camels. To the first son, he left half the camels; to the second son, he left a third of the camels; and to the youngest son, he left a ninth of the camels. The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two. It doesn't divide by three. It doesn't divide by nine. Brotherly tempers started to get strained. Finally, in desperation, they went and they consulted a wise old woman. The wise old woman thought about their problem for a long time, and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you, but at least, if you want, you can have my camel." So then, they had 18 camels. The first son took his half -- half of 18 is nine. The second son took his third -- a third of 18 is six. The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two. You get 17. They had one camel left over. They gave it back to the wise old woman.
ह्म्म, कठिन मध्यस्थता का मसला मुझे मेरी एक पसंदीदा कहानी की याद दिलाता है, मध्यपूर्वी दुनिया से, एक ऐसे आदमी की जो अपने तीन बेटों के लिये १७ ऊँटों की विरासत छोड गया था। पहले बेटे के लिये उसने आधे ऊँट मुकर्रर किये थे; दूसरे के लिये, एक तिहाई; और सबसे छोटे बेटे के लिये, ऊँटों का नवाँ हिस्सा। तीनों बेटे ऊँटों का फ़ैसला करने बैठे। १७ न तो दो से भाग खाता है। न ही उसे तीन भागों में बाँटा जा सकता है। और ९ से भी उसे भाग नहीं दिया जा सकता। अब भाइयों में अन-बन शुरु हो गयी। और अंत में, मरता क्या न करता, वो एक बुद्धिमान बुढिया के पास सलाह के लिये पहुँचे। बुद्धिमान बुढिया ने उनकी समस्या पर देर तक विचार किया, और फ़िर उसने वापस आ कर कहा, "देखो, मुझे नहीं पता कि मैं तुम्हारी मदद कर सकती हूँ या नहीं, लेकिन अगर तुम्हें चाहिये, तो तुम मेरा ऊँट ले जा सकते हो।" तो अब उनके पास १८ ऊँट हो गये। पहले बेटे ने अपना आधा हिस्सा ले लिया - १८ का आधा ९ होता है। मंझले बेटे ने एक-तिहाई ले लिया - १८ का तिहाई ६ होता है। और सबसे छोटे बेटे ने नवाँ हिस्सा लिया -- १८ का नवाँ हिस्सा दो होता है। ९, ६, और २ मिला कर कुल १७ होते हैं। तो उनके पास एक ऊँट बच गया। और उसे उन्होंने उस बुढिया को वापस कर दिया।
(Laughter)
(हँसी)
Now, if you think about that story for a moment, I think it resembles a lot of the difficult negotiations we get involved in. They start off like 17 camels, no way to resolve it. Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. Finding that 18th camel in the world's conflicts has been my life passion.
अब अगर आप इस कहानी पर गौर करें, तो ये काफ़ी करीब है उन स्थितियों के, जो हमें समझौते करते समय झेलनी होती हैं। वो इसी १७ ऊँटों वाली स्थिति से शुरु होती है - जिनका निपटान असंभव लगता है। कैसे भी हो, हमें करना ये होता है कि हम उन स्थितियों से बाहर निकल कर देखें, बिलकुल उस बुद्धिमान बुढिया की तरह, और एक नये नज़रिये से स्थितियों पर गौर करें और कहीं से उस अट्ठारहवें ऊँट को प्रकट करें। दुनिया के कठिन मसलों में इस अट्ठारहवें ऊँट की खोज़ ही मेरे जीवन की साधना रही है।
I basically see humanity a bit like those three brothers. We're all one family. We know that scientifically, thanks to the communications revolution, all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes -- are in touch with each other. And it's a big family reunion. And yet, like many family reunions, it's not all peace and light. There's a lot of conflict, and the question is: How do we deal with our differences? How do we deal with our deepest differences, given the human propensity for conflict and the human genius at devising weapons of enormous destruction? That's the question.
मुझे मानव-जाति इन तीन भाइयों जैसी ही लगती है; हम सब एक परिवार हैं। और ये तो वैज्ञानिक तौर पर भी साबित हो चुका है, और सूचना क्रान्ति के चलते, इस ग्रह के सारे कबीले, लगभग १५,००० कबीले, एक दूसरे से संपर्क में आ गये हैं। और ये बहुत बडा पारिवारिक सम्मेलन है। और बिलकुल पारिवारिक सम्मेलनों की तरह, इसमें सब कुछ केवल शांति से, मज़े से नहीं होता है। बहुत विवाद भी उत्पन्न होते हैं। और असली प्रश्न तो ये है, कि हम इन विवादों से कैसे निपतें? हम अपने गहरे पैठे हुए मतभेदों से कैसे निपटें, जब कि हम लोग हरदम लडने को तैयार रहते हैं और मानव महान ज्ञाता हो गया है हाहाकार मचा सकने वाले हथियारों का। प्रश्न असल में ये है।
As I've spent the last better part of three decades, almost four, traveling the world, trying to work, getting involved in conflicts ranging from Yugoslavia to the Middle East to Chechnya to Venezuela -- some of the most difficult conflicts on the face of the planet -- I've been asking myself that question. And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace. It's actually surprisingly simple. It's not easy, but it's simple. It's not even new. It may be one of our most ancient human heritages. The secret to peace is us. It's us who act as a surrounding community around any conflict, who can play a constructive role.
जैसा कि मैने लगभग पिछले तीस साल -- या शायद चालीस -- दुनिया भर में सफ़र करते हुए बिताये हैं, अपना काम करते हुए, विवादों का हिस्सा बनते हुए युगोस्लाविया से ले कर मध्य-पूर्व तक, चेचेन्या से ले कर वेनेज़ुअला तक, हमारी दुनिया के कुछ सबसे बडे और कठिन विवादों के दरम्यान, और मै स्वयं से हमेशा यही प्रश्न पूछता आया हूँ। और शायद कुछ हद तक मुझे ये पता लग गया है, कि शान्ति का राज़ क्या है। ये असल में आशचर्यजनिक रूप से साधारण है। आसान नहीं है, मगर साधारण है। और तो और, ये नया भी नहीं है। हो सकता है कि ये हमारी प्राचीन मानव-संस्कृति का अहम हिस्सा रहा हो। और शान्ति का राज हम खुद हैं। ये हम सब ही हैं जो कि समाज के रूप में विवादों के आसपास मौजूद हो कर
Let me give you just a story, an example.
एक सकारात्मक भागीदारी निभा सकते हैं।
About 20 years ago, I was in South Africa, working with the parties in that conflict, and I had an extra month, so I spent some time living with several groups of San Bushmen. I was curious about them, about the way in which they resolve conflict. Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. And all the men have these poison arrows that they use for hunting -- absolutely fatal. So how do they deal with their differences? Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities, someone goes and hides the poison arrows out in the bush, and then everyone sits around in a circle like this, and they sit and they talk and they talk. It may take two days, three days, four days, but they don't rest until they find a resolution or better yet -- a reconciliation. And if tempers are still too high, then they send someone off to visit some relatives, as a cooling-off period.
मैं उदाहरण के रूप में एक किस्सा सुनाता हूँ। करीब २० साल पहले, मैं दक्षिणी अफ़्रीका में था, वहाँ के विवाद में शामिल गुटों के साथ काम करते हुए, और मेरे पास एक महीन का अतिरिक्त समय था, तो मैने वो समय सैन बुश्मैन आदिवासियों के साथ बिताया। मैं उनके बारे में जानने में उत्सुक था, खासकर कि वो अपने विवाद कैसे हल करते हैं। क्योंकि, जितना मुझे पता था, वो सब शिकारी या संग्रहजीवी थे, काफ़ी हद तक आदिमानवों सरीका जीवन व्यतीत करने वाले, जैसा कि मानवों ने अपने ९९ प्रतिशत इतिहास में बिताया है। और इनके पास जहर-बुझे तीर होते हैं जिन्हें ये शिकार के लिये इस्तेमाल करते हैं-- एकदम मारक तीर। तो ये कैसे अपने विवादों का हल ढूँढते हैं? और पता है, मैनें क्या पाया -- कि जब भी उनके दलों में लोगों को गुस्सा आता है, कोई जाकर पहले वो ज़हर-बुझे तीर झाडियों में छुपा देता है, फ़िर सब लोग एक गोला बना कर ऐसे बैठ जाते हैं, और फ़िर वो बातचीत करते जाते है, करते जाते हैं, करते जाते हैं। इसमें उन्हें दो दिन, तीन, या फ़िर चार दिन भी लग सकते हैं, मगर वो तब तक नहीं रुकते जब तक कि उन्हें कोई हल न मिल जाये, या फ़िर, विवाद करने वाले सुलह न कर लें। और यदि तब भी गुस्सा शांत न हो, तो वो किसी को अपने रिश्तेदारों से मिलने भेज देते हैं शांत होने के लिये।
Well, that system is, I think, probably the system that kept us alive to this point, given our human tendencies. That system, I call "the third side." Because if you think about it, normally when we think of conflict, when we describe it, there's always two sides -- it's Arabs versus Israelis, labor versus management, husband versus wife, Republicans versus Democrats. But what we don't often see is that there's always a third side, and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community, it's the friends, the allies, the family members, the neighbors. And we can play an incredibly constructive role.
और मेरे ख्याल से इसी व्यवस्था के चलते, हम सब आज तक जीवित बचे है, हमारी लडाकू पॄवत्तियों के मद्देनज़र। इस व्यवस्था को मैं तीसरा-पक्ष कहता हूँ। क्योंकि यदि आप ध्यान दें, अक्सर जब भी हम विवाद के बारे में सोचते हैं, या बताते हैं, तो उस में हमेशा दो पक्ष निहित होते हैं। अरब बनाम इस्राइली, मज़दूर बनाम प्रबंधन, पति बनाम पत्नी, रिपब्लिकन बनाम डेमोक्रेट, मगर अक्सर जो हम नज़रअंदाज़ कर देते हैं, वो ये है कि हमेशा एक तीसरा पक्ष होता है। और वो तीसरा पक्ष है आप और मैं, आसपास का समाज, दोस्त, और सहयोगी, परिवार के सदस्य, पडोसी। और हम सब उसमें अभूतपूर्व सकारात्मक भूमिका निभा सकते हैं।
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help is to remind the parties of what's really at stake. For the sake of the kids, for the sake of the family, for the sake of the community, for the sake of the future, let's stop fighting for a moment and start talking. Because, the thing is, when we're involved in conflict, it's very easy to lose perspective. It's very easy to react. Human beings -- we're reaction machines. And as the saying goes, when angry, you will make the best speech you will ever regret.
शायद सबसे मौलिक तरीका जिस से कि तीसरा पक्ष मदद कर सकता है, ये है कि विवादी जुटों को बतायें कि दाँव पर क्या लगा है। बच्चों के लिये, परिवार के लिये, समाज के लिये, और भविष्य के लिये, हमें लडना छोड कर, बातचीत शुरु करनी होगी। क्योंकि, मुद्दा ये है, कि जब हम लडाई का हिस्सा होते हैं, तो अपना आपा खोना बहुत आसान होता है। तुरंत भडक उठना भी बहुत आसान होता है। और मानव-जाति तो जैसे प्रतिक्रिया की मशीन है। जैसा कि कहा जाता है, जब आप गुस्सा हैं, तो आप वो बहतरीन भाषण देंगे जिसका आपको हमेशा पछतावा रहेगा।
(Laughter)
और इसलिये तीसरा पक्ष हमेशा हमें ये याद दिलाता रह सकता है।
And so the third side reminds us of that. The third side helps us go to the balcony, which is a metaphor for a place of perspective, where we can keep our eyes on the prize.
ये तीसरा पक्ष हमें बालकनी में जाने में मदद करता है, जो कि सोच-विचार की जगह का रूपक है जहाँ हम सोच सकें कि हमें असल में चाहिये क्या।
Let me tell you a little story from my own negotiating experience. Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya. There was a war going on, as you know. And we met in the Hague, in the Peace Palace, in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place. And the talks got off to a rather rocky start when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians and said, "You should stay right here in your seats, because you're going to be on trial for war crimes." And then he turned to me and said, "You're an American. Look at what you Americans are doing in Puerto Rico." And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?" I started reacting.
मैं आपको अपने खुद के मध्यस्तता के अनुभव से एक किस्सा सुनाता हूँ। कुछ साल पहले, मैं एक मध्यस्त के रूप में एक बहुत कठिन वार्ता में शामिल था रूस के नेताओं और चेचेन्या के नेताओं के बीच। और जैसा कि आपको पता ही है, उस समय एक युद्ध चल रहा था। और हम हेग्य में मिले, शांति महल में (पीस पैलेस), उसी कमरे में जहाँ युगोस्लावी युद्ध अपराधों की कचहरी चल रही थी। और हमारी बातचीत शुरुवात में ही हिचकोले खाने लगी जब चेचेन्या के उप-राष्ट्रपति ने रूसियों की तरफ़ उँगली उठा कर कहा, "आपको यहीं बैठे रहना चाहिये, क्योंकि हो सकता है आप पर भी युद्ध-अपराधों का मुकदमा चले।" और फ़िर वो मेरी ओर मुखातिब हो कर बोले, "तुम तो अमरीकी हो। देखो तुम अमरीकियों ने प्यूर्टो रिको में क्या किया है।" और मेरे दिमाग ने तुरंत सोचना शुरु किया, "प्यूर्टो रिको? इसकी बात का मैं क्या जवाब दूँ?" मैने प्रतिक्रिया करनी शुरु कर दी थी,
(Laughter)
मगर तभी मुझे बालकनी मे जाने वाली बात याद आ गयी।
But then, I tried to remember to go to the balcony. And then when he paused and everyone looked at me for a response, from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks and say, "I appreciate your criticism of my country and I take it as a sign that we're among friends and can speak candidly to one another."
और जब उन्होंने बोलना बंद किया, और सभी ने मेरी ओर जवाबी प्रतिक्रिया के लिये देखा, बालकनी वाली सोच के चलते, मैं उनक उल्टा धन्यवाद देने में सक्षम हो सका, और मैने कहा, "मैं अपने देश के प्रति आपकी आलोचना का सम्मान करता हूँ, और इसे मित्रवत व्यवहार का लक्षण मानता हूँ कि कम से कम हम खुल कर मन की बात बोल तो रहे हैं।
(Laughter)
और आज हम यहाँ प्यूर्टो रिको या किसी और बात के लिये नहीं मिल रहे हैं।
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past. We're here to see if we can figure out a way to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya." The conversation got back on track. That's the role of the third side, to help the parties go to the balcony.
हम यहाँ इसलिये हैं कि हम एक हल ढूँढ सकें जिस से कि चेचेन्या में हो रह दुख और खून-खराबा बंद हो सके।" बातचीत फ़िर से राह पर आ गयी। तीसरे पक्ष का यही काम होता है, कि वो विवाद में फ़ंसे पक्षों को बालकनी तक जाने में मदद करें।
Now let me take you, for a moment, to what's widely regarded as the world's most difficult conflict, or the most impossible conflict, the Middle East. Question is: where's the third side there? How could we possibly go to the balcony? Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict, but I think I've got a first step -- literally, a first step -- something that any one of us could do as third-siders. Let me just ask you one question first. How many of you in the last years have ever found yourself worrying about the Middle East and wondering what anyone could do? Just out of curiosity, how many of you? OK, so the great majority of us. And here, it's so far away. Why do we pay so much attention to this conflict? Is it the number of deaths? There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa than in the Middle East. No, it's because of the story, because we feel personally involved in that story. Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious, we feel we have a personal stake in it.
चलिये मैं आपको ले चलता हूँ विश्व के सबसे कठिन माने जाने वाली बहस के, या शायद वास्तव में सबसे कठिन बहस के, ठीक बीच मध्य-पूर्व में। प्रश्न है: यहाँ तीसरा पक्ष कहाँ है? यहाँ हम बालकनी में जाने की बात कैसे सोच सकेंगे? अब मैं ये नाटक नहीं करूँगा कि मेरे पास मध्य-पूर्व समस्या का समाधान है, पर मेरे ख्याल से मेरे पास समाधान की ओर जाने का पहला कदम है, वस्तुतः पहला कदम, ऐसा कुछ जो हम सब तीसरे पक्ष के रूप में कर सकते हैं। चलिये आप से पहले एक प्रश्न पूछता हूँ। आप में कितनों ने पिछले सालों में स्वयं को पाया है मध्य-पूर्व की चिंता करते और ये सोचते कि कोई क्या कर सकता है? उत्सुक्तावश, कितने आप में से? ठीक, तो हम में ज्यादातर लोगों ने। और ये हम से इतना दूर है। हम आखिर इस विवाद पर इतना ध्यान क्यों देते हैं? क्या ये अत्यधिक लोगों की मृत्यु के चलते है? इस के कई सौ गुना लोग मरते हैं अफ़्रीका के विवादों में। नहीं, ये इस से जुडी कहानी की वजह से है, कि हम सब व्यक्तिगत तौर पर जुडे महसूस करते हैं इस कहानी से। चाहे हम ईसाई हों, मुसलमान हों, या फ़िर यहूदी, और आस्तिक हों या नास्तिक, हमें लगता है कि हमारा कुछ हिस्सा इसमें शामिल है।
Stories matter; as an anthropologist, I know that. Stories are what we use to transmit knowledge. They give meaning to our lives. That's what we tell here at TED, we tell stories. Stories are the key. And so my question is -- yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East, but let's also take a look at the story. Let's try to get at the root of what it's all about. Let's see if we can apply the third side to it. What would that mean? What is the story there?
कहानियों की अपनी महत्ता होती है। एक मानव-विज्ञानी होने के नाते मैं जानता हूँ। हम कहानियों के ज़रिये अपने ज्ञान को आगे देते हैं। उनसे हमारे जीवन को अर्थ मिलता है। इसलिये ही हम सब यहाँ टेड में हैं, कहानियाँ सुनाने। कहानियाँ सबसे महत्वपूर्ण हैं। और मेरा प्रश्न है, हाँ, चलिये कोशिश करके सुलझाते हैं राजनीतिक उलझन जो मध्य-पूर्व में है, लेकिन एक नज़र उस कहानी पर भी डालते हैं। चलिये मसले की जड तक पहुँचने की कोशिश करते हैं। चलिये देखते हैं कि क्या इस पर तीसरा पक्ष लागू होगा। इसका क्या मतलब हुआ? यहाँ कहानी क्या है?
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story. What's the origin story of the Middle East? In a phrase, it's: Four thousand years ago, a man and his family walked across the Middle East, and the world has never been the same since. That man, of course, was Abraham. And what he stood for was unity, the unity of the family; he's the father of us all. But it's not just what he stood for, it's what his message was. His basic message was unity too, the interconnectedness of it all, the unity of it all. And his basic value was respect, was kindness toward strangers. That's what he's known for, his hospitality. So in that sense, he's the symbolic third side of the Middle East. He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole. Now, think about that for a moment.
मानव विज्ञानी होने के नाते, हमें पता है कि हर संस्कृति के उद्गम की एक कहानी होती है। मध्य-पूर्व के उद्गम की कहानी क्या है? सीधे सीधे, कहानी ये है: ४००० साल पहले, एक आदमी और उसके परिवार ने मध्य-पूर्व के आरपार पद-यात्रा की और दुनिया हमेशा हमेशा के बदल गयी। और वो आदमी, जैसा कि सर्वविदित है, अब्राहम था। और वो एकता का पुजारी थी, उसके परिवार की एकता। वो हम सब का पिता था। मगर मसला सिर्फ़ ये नहीं कि वो क्या पूजता था, बल्कि ये कि उसका संदेश क्या था। उसका मूल संदेश भी एकता का ही था, सबके आपस में जुडे होने का, और सबके बीच एकता का। और उसका मौलिक मूल्य था सम्मान, और अन्जान लोगों के प्रति दया का भाव। वो इसिलिये जाना जाता है, अपनी सत्कार भावना के लिये। तो इस लिहाज से, वो तीसरे पक्ष का प्रतीक है मध्य-पूर्व के लिये। वो हमें ये याद दिलाता है कि हम सब एक बडी परिकल्पना के हिस्से मात्र हैं। तो आप कैसे -- थोडा रुक कर सोचिये।
Today, we face the scourge of terrorism. What is terrorism? Terrorism is basically taking an innocent stranger and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear. What's the opposite of terrorism? It's taking an innocent stranger and treating them as a friend whom you welcome into your home, in order to sow and create understanding or respect, or love.
आज हम आतंकवाद का बोझा ढो रहे हैं। आतंकवाद आखिर है क्या? आतंकवाद है कि एक मासूम अजनबी को पकडिये, और उसे उस दुश्मन के माफ़िक मानिये जिसे आप मार देंगे डर पैदा करने के लिये। और आतंकवाद का विपरीत क्या है? ये कि आप एक मासूम अजनबी से मिले, और उससे उस दोस्त के माफ़िक बर्ताव किया, जिसे आप अपने घर बुलायेंगे उस के साथ दख-सुख बाँटेंगे, और समझ बढायेंगे, सम्मान देंगे, प्यार देंगे।
So what if, then, you took the story of Abraham, which is a third-side story, what if that could be -- because Abraham stands for hospitality -- what if that could be an antidote to terrorism? What if that could be a vaccine against religious intolerance? How would you bring that story to life? Now, it's not enough just to tell a story. That's powerful, but people need to experience the story. They need to be able to live the story. How would you do that? And that was my thinking of how would you do that. And that's what comes to the first step here. Because the simple way to do that is: you go for a walk. You go for a walk in the footsteps of Abraham. You retrace the footsteps of Abraham. Because walking has a real power. You know, as an anthropologist, walking is what made us human. It's funny -- when you walk, you walk side-by-side, in the same common direction. Now if I were to come to you face-to-face and come this close to you, you would feel threatened. But if I walk shoulder-to-shoulder, even touching shoulders, it's no problem. Who fights while they walk? That's why in negotiations, often, when things get tough, people go for walks in the woods.
तो अगर ऐसा हो कि आप अब्राहम की कहानी उठायें, जो कि तीसरे पक्ष की कहानी है, और अगर उसे ऐसा कर दें -- क्योंकि अब्राहम सत्कार भावना का प्रतीक है -- क्या हो अगर ये आतंकवाद के खिलाफ़ एक दवाई हो जाये? क्या हो अगर ये कहानी टीका बन जाये मजहबी असहिष्णुता के खिलाफ़? आप उस कहानी में जीवन कैसे फ़ूँक सकेंगे? देखिये सिर्फ़ कहानी सुना भर देना काफ़ी नहीं है -- वो काफ़ी शक्तिशाली है -- मगर लोगों को कहानी को अनुभव कर पाना ज़रूरी है। उन्हें उस कहानी को जी पाना ज़रूरी है। वो आप कैसे करेंगे? और ये मेरी सोच थी कि ऐसा कैसे होगा। और यहीं से पहले कदम की शुरुवात है। क्योंकि एक साधारण तरीका ये कर पाने का है कि आप पद-यात्रा के लिये निकल पडें। आप अब्राहम के पदचापों का अनुसरण करते हुये पदयात्रा पर निकलें आप अब्राहम के रास्ते चलें। क्योंकि पदयात्रा में बडी ताकत होती है। मैं, एक मानव-विज्ञानी होने के नाते, जानता हूँ कि पद-यात्राओं ने ही हमें मनुष्य बनाया है। ये गजब है कि जब आप चलते हैं, तो आप अगल-बगल चलते हैं एक ही दिशा में। और अगर मै आपके सामने से आऊँ और इतना करीब आ जाऊँ, तो आपको भय महसूस होगा। लेकिन अगर मैं आपके कंधे से कंधा मिला कर चलूँ, चाहे आपको बिल्कुल छूते हुये भी, तो कोई समस्या नहीं है। अगल बगल चलते समय आखिर कौन लडता है? इसिलिये, जब मसले हल करते समय, स्थिति कठिन हो जाती है, लोग जंगलों में पद-यात्रा के लिये निकल जाते हैं।
So the idea came to me of, what about inspiring a path, a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail -- that followed in the footsteps of Abraham? People said, "That's crazy. You can't. You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure, you've got to cross all these borders, it goes across 10 different countries in the Middle East, because it unites them all." And so we studied the idea at Harvard. We did our due diligence. And then a few years ago, a group of us, about 25 of us from 10 different countries, decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham, going from his initial birthplace in the city of Urfa in Southern Turkey, Northern Mesopotamia. And we then took a bus and took some walks and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey. Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo, which, turns out, is named after Abraham. We went to Damascus, which has a long history associated with Abraham. We then came to Northern Jordan, to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem, and finally, to the place where he's buried, in Hebron. So effectively, we went from womb to tomb. We showed it could be done. It was an amazing journey.
तो मुझे ये विचार आया कि क्यों न मैं प्रेरित करूँ ऐसा रास्ता -- सिल्क रूट जैसा, या अप्लेशियन रास्ते के जैसा -- जो कि ठीक वो ही हो जो अब्राहम ने लिया था। लोगों ने कहा, "ये पागलपन है। नहीं हो सकता। तुम अब्राहम के रास्ते पर नहीं चल सकते। ये बहुत खतरनाक है। आपको तमाम सारी सीमाओं को पार करना होगा। ये मध्य-पूर्व के करीब दस अलग अलग देशों से गुज़रता है, क्योंकि ये उन सब को जोडता है।" तो हमने हार्वार्ड में इस विचार पर अध्ययन किया। बारीकी से इसे समझा। और फ़िर कुछ साल पहले, हम ने एक दल बना कर, करीब १० देशों के २५ लोगों का, ये देखने का फ़ैसला किया कि क्या हम अब्राहम के रास्ते पर चल पायेंगे, उनके जन्मस्थान उर्फ़ा शहर से शुरु कर, जो दक्षिणी तुर्की, उत्तरी मेसोपोटामिया में है। तो हमने एक बस ली और थोडी पैदल यात्रा के उपरांत हम हर्रान पहुँचे, जहाँ से, बाइबिल के अनुसार, उन्होंने अपनी यात्रा शुरु की थी। फ़िर हमने सीमा पार की और सीरिया गये, फ़िर अलेप्पो, जिसका नाम अब्राहम पर ही पडा है। हम दमसकस गये, जिसका इतिहास अब्राहम से जुडा है। फ़िर हम उत्तरी जोर्डन गये, येरुसलम गये, जो कि पूरी तरह से अब्राहम से बारे में है, फ़िर बेतलेहम, और फ़िर आखिर में वहाँ जहाँ वो दफ़न हैं, हब्रोन में। तो हम लगभग गर्भाशय से कब्र तक गये। हमने ये दिखाया कि ऐसा हो सकता है। ये बहुत ही गजब की यात्रा थी। आपसे एक प्रश्न पूछता हूँ।
Let me ask you a question. How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood or strange land, and a total stranger, perfect stranger, comes up to you and shows you some kindness -- maybe invites you into their home, gives you a drink, gives you a coffee, gives you a meal? How many of you have ever had that experience? That's the essence of the Abraham Path. That's what you discover as you go into these villages in the Middle East where you expect hostility, and you get the most amazing hospitality, all associated with Abraham: "In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food." So what we discovered is that Abraham is not just a figure out of a book for those people; he's alive, he's a living presence.
आप में से कितनों को ऐसा अनुभव हुआ है कि किसी अजनबी जगह में, या अजनबी देश में, पूरी तरह से, सौ प्रतिशत अनजान व्यक्ति, आप तक आये और आपसे प्यार की दो बात करे, आपको अपने घर बुलाये, कुछ खातिरदारी करे, कॉफ़ी पिलाये, या फ़िर खाने का निमंत्रण दे? आप में से कितनों के साथ ऐसा हुआ है? देखिये यही है मुद्दे की बात, जो अब्राहम-पथ में निहित है। क्योंकि आप यही होता पाते है, जब आप मध्य-पूर्व के इन गाँवों मे जाते हैं जहाँ आप बुरे बर्ताव की आशा रखते हैं, और आपको आश्चर्यजनक स्वागत मिलता है, और सब अब्राहम से जुडे होने से। अब्राहम के नाम पर, "आइये मैं आपको कुछ खाने को देता हूँ।" तो हमें ये पता लगा कि अब्राहम महज एक किताबी किरदार नहीं है इन लोगों के लिये, वो जीवित है, उनके बीच रोज़ाना।
And to make a long story short, in the last couple of years now, thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham in the Middle East, enjoying the hospitality of the people there. They've begun to walk in Israel and Palestine, in Jordan, in Turkey, in Syria. It's an amazing experience. Men, women, young people, old people -- more women than men, actually, interestingly.
और संक्षेप में कहूँ, तो पिछले कुछ सालों में, हज़ारों लोगों ने अब्राहम-पथ के कुछ भागों पर मध्य-पूर्व में चलना शुरु कर दिया है, वहाँ के लोगों का स्वागत-सत्कार स्वीकार करते हुए। उन्होने चलना शुरु किया है इज़रायल और फ़िलिस्तीन में, जोर्डन में, तुर्की में, सीरिया में। ये बेहद अलग अनुभव है। आदमी, औरत, युवा, वृद्ध -- आदमियों से ज्यादा औरतें, सच में।
For those who can't walk, who are unable to get there right now, people started to organize walks in cities, in their own communities. In Cincinnati, for instance, they organized a walk from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together. It was Abraham Path Day. In São Paulo, Brazil, it's become an annual event for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run, uniting the different communities. The media love it; they really adore it. They lavish attention on it because it's visual and it spreads the idea, this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers. And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it. Last month, there was a piece in the Manchester Guardian about it, two whole pages. And they quoted a villager who said, "This walk connects us to the world." He said, "It was like a light that went on in our lives -- it brought us hope." And so that's what it's about.
और जो चल नहीं सकते, जो वहाँ अभी तक नहीं जा सकते, उन लोगों ने पद-यात्राएँ आयोजित करना शुरु कर दिया है अपने शहरों, और अपने ही देशों मे। सिनसिनाती में, उदाहरण के लिये, एक पद-यात्रा आयोजित होती है एक चर्च से एक मस्जिद से होते हुए, एक यहूदी मंदिर तक और फ़िर सब साथ में अब्राहम-भोज करते है। उसे अब्राहम पथ दिवस कहा जाता है। साओ पालो, ब्राज़ील में तो ये वार्षिक उत्सव बन चुका है, हज़ारों लोगों के दौडने के लिये, एक कल्पित अब्राहम पथ पर, अलग अलग समुदायों को जोडने के लिये। मीडिया भी इस पर खूब लिखती है, उन्हें ये बेहद पसंद है। वो अपना ध्यान इस पर लुटाते है क्योंकि ये देखने में बेहतरीन है, और इस विचार को आगे बढाता है, कि अब्राहम की तरह ही स्वागत और दया की भावना अजनबियों के प्रति रखी जाये। और अभी कुछ हफ़्ते पहले ही, एन.पी.आर ने इस पर कहानी लिखी थी। पिछले महीने, इस पर गार्डियन अखबार ने लिखा था, मैनचेस्टर से निकलने वाले गार्डियन ने -- पूरे दो पन्नों की रपट। और उन्होंने एक ग्रामीण का संदेश भी शामिल किया था जिसने कहा, "ये पद-यात्रा हमें दुनिया से जोडती है।" उसने कहा कि ये एक रोशनी की तरह है जो हमारे जीवन में उजाला करती है हमें आशा दे कर। और देखिये इसी सब पर ये आधारित है।
But it's not just about psychology; it's about economics. Because as people walk, they spend money. And this woman right here, Um Ahmad, is a woman who lives on the path in Northern Jordan. She's desperately poor. She's partially blind, her husband can't work, she's got seven kids. But what she can do is cook. And so she's begun to cook for some groups of walkers who come through the village and have a meal in her home. They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth. She makes the most delicious food, that's fresh from the herbs in the surrounding countryside. And so more and more walkers have come, and lately she's begun to earn an income to support her family. And so she told our team there, she said, "You have made me visible in a village where people were once ashamed to look at me." That's the potential of the Abraham Path.
मगर ये सिर्फ़ मनोवैज्ञानिक नहीं है, ये आर्थिक भी है, क्योंकि जब लोग चलते है, तो वो पैसे भी खर्च करते हैं। और उम अहमद नाम की इस महिला, जो कि उत्तरी जोर्डन में इस रास्ते पर ही रहती है। ये बेहद गरीब है। काफ़ी हद तक दृष्टि-विहीन है, उसका पति काम नहीं कर सकता है, और उस के सात बच्चे हैं। मगर वो एक काम कर सकती है - खाना पकाना। तो उसने पद-यात्रियों के दलों के लिये खाना पकाना शुरु कर दिया है, जो उसके गाँव से निकलते है, और उसके घर में खाना खाते हैं। वो ज़मीन पर बैठते है। उस के पास मेज़ ढकने का कपडा तक नहीं है। और वो बहुत ही स्वादिष्ट खाना पकाती है जो कि आसपास के खेतों में उगने वाले मसालों से बना होता है। और इस वजह से और भी पद-यात्री वहाँ आते हैं। और अब तो उसने पैसे कमाने भी शुरु कर दिये है, अपने परिवार के सहारे के लिये। और उसने वहाँ हमारी टीम को बताया, "आपने मुझे उस गाँव में इज़्ज़्त दिलायी है जहाँ एक समय पर लोग मेरी तरफ़ देखने में भी झिझकते थे।" ये है अब्राहम-पथ की शक्ति।
There are literally hundreds of those kinds of communities across the Middle East, across the path. The potential is basically to change the game. And to change the game, you have to change the frame, the way we see things -- to change the frame from hostility to hospitality, from terrorism to tourism. And in that sense, the Abraham Path is a game-changer.
और ऐसे कई सौ समुदाय है पूरे मध्य-पूर्व में , इस रास्ते के आसपास। देखिये इसमें संभावना है पूरा मुद्दा बदल देने की और मुद्दा बदलने के लिये आपको माहौल बदलना होगा, जिस तरह हम देखते हैं-- माहौल बदलना होगा दुश्मनी से दोस्ती में आतंकवाद से पर्यटन में। और उस हिसाब से, अब्राहम पथ मुद्दा बदलने की संभावना से ओत-प्रोत है।
Let me just show you one thing. I have a little acorn here that I picked up while I was walking on the path earlier this year. Now, the acorn is associated with the oak tree, of course -- grows into an oak tree, which is associated with Abraham. The path right now is like an acorn; it's still in its early phase. What would the oak tree look like? When I think back to my childhood, a good part of which I spent, after being born here in Chicago, I spent in Europe. If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin, and you had said, "Sixty years from now, this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet," people would have thought you were certifiably insane. But they did it, thanks to a common identity, Europe, and a common economy. So my question is, if it can be done in Europe, why not in the Middle East? Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham, and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
चलिये मैं आपको कुछ दिखाता हूँ। मेरे पास एक छोटा सा बाँजफ़ल है जो मैनें ऐसे ही रास्ते पर चलते हुए उठा लिया था इस साल की शुरुवात में। अब ये फ़ल बलूत के पेड से जुडा है, बिलकुल -- क्योंके ये उस पर उगता है, जो कि अब्राहम से जुडा है। ये पथ आज इस फ़ल की तरह है; अपने शुरुवाती दौर में। और बलूत का पूरा पेड कैसा दिखेगा? जब मैं अपने बचपन के बारे में सोचता हूँ, जिसका काफ़ी बडा हिस्सा मैने, शिकागो में पैदा होने के बावजूद, यूरोप में गुज़ारा। अगर आप मान लीजिये, कि लंदन के खंडहरों में १९४५ मे, या फ़िर बर्लिन मे, गये होते, तो आपने कहा होता, आज से साठ साल बाद, ये धरती का सबसे शांत, सबसे धनी इलाका होगा," तो लोग सोचते कि आप निश्चय ही पागल हैं। मगर ऐसा हुआ - यूरोप की एक साझी पहचान के चलते, और एक साझी अर्थव्यवस्था के चलते। तो मेरा प्रश्न है, कि यदि ये यूरोप में किया जा सकता है, तो मध्य-पूर्व में क्यों नहीं? क्यों नहीं, जबकि वहाँ भी एक साझी पहचान है -- जो कि अब्राहम की कहानी से आती है -- और ऐसी साझी अर्थव्यवस्था से जो कि पर्यटन पर टिकी हो?
So let me conclude, then, by saying that in the last 35 years, as I've worked in some of the most dangerous, difficult and intractable conflicts around the planet, I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed. It's not easy, of course. But it's possible. It was done in South Africa. It was done in Northern Ireland. It could be done anywhere. It simply depends on us. It depends on us taking the third side. So let me invite you to consider taking the third side, even as a very small step. We're about to take a break in a moment. Just go up to someone who's from a different culture, a different country, a different ethnicity -- some difference -- and engage them in a conversation. Listen to them. That's a third-side act. That's walking Abraham's Path. After a TED Talk, why not a TED Walk?
मैं अंत में यही कहूँगा कि पिछले ३५ सालों में, मैने काम किया है कुछ बहुत ही खतरनाक, कठिन और उलझे हुए विवादों - पूरे विश्व में, और आज तक मैं ऐसे विवाद को नहीं देख सका जिसे देख कर मुझे लगा हो कि ये हल नहीं हो पायेगा। बिलकुल, ये आसान नहीं है, लेकिन ये संभव है। ऐसा दक्षिणी अफ़्रीका में किया गया है। उत्तरी आयरलैण्ड में भी किया गया है। और ऐसा कहीं भी किया जा सकता है। सब कुछ हम पर ही निर्भर करता है। हमारा ही कर्तव्य है कि हम तीसरा पक्ष बनें। तो मैं आप को आमंत्रित करता हूँ कि तीसरे पक्ष की भूमिका निभाने को एक छोटी शुरुवात के रूप में देखें। थोडी ही देर में हम एक छोटा सा मध्यांतर लेंगे। उस में किसी ऐसे से मिलिये जो दूसरी संस्कृति, दूसरे देश से हो, अलग जाति से हो, कुछ अलग हो, और उनके साथ बातचीत कीजिये; उन्हें ध्यान से सुनिये। यही तीसरे पक्ष का कार्य है। यही अब्राहम के नक्श-ए-कदम पर चलना है। टेडवार्ता की बाद, क्यों न एक टेडयात्रा भी करें?
(Laughter)
जाते जाते मैं आपको
So let me just leave you with three things. One is, the secret to peace is the third side. The third side is us. Each of us, with a single step, can take the world, can bring the world a step closer to peace. There's an old African proverb that goes: "When spiderwebs unite, they can halt even the lion." If we're able to unite our third-side webs of peace, we can even halt the lion of war.
तीन संदेश दे कर जाऊँगा। एक, ये कि शांति का राज़ है तीसरा पक्ष। और तीसरा पक्ष मै आप, हम में हर एक है, और एक छोटे से कदम से ही, हम दुनिया को बदल सकते है, उसे शांति के और करीब ला सकते हैं। एक पुरानी अफ़्रीकन कहावत है: "अगर मकडियों के जाले एकजुट हो जायें, तो वो शेर को भी रोक सकते हैं।" अगर हम सब एकत्र कर सकें, अपने तीसरे पक्ष के जाले, तो हम युद्ध के शेर को भी रोक सकते हैं।
Thank you very much.
बहुत बहुत धन्यवाद।
(Applause)
(तालियाँ अभिवादन)