Well, the subject of difficult negotiation reminds me of one of my favorite stories from the Middle East, of a man who left to his three sons, 17 camels. To the first son, he left half the camels; to the second son, he left a third of the camels; and to the youngest son, he left a ninth of the camels. The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two. It doesn't divide by three. It doesn't divide by nine. Brotherly tempers started to get strained. Finally, in desperation, they went and they consulted a wise old woman. The wise old woman thought about their problem for a long time, and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you, but at least, if you want, you can have my camel." So then, they had 18 camels. The first son took his half -- half of 18 is nine. The second son took his third -- a third of 18 is six. The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two. You get 17. They had one camel left over. They gave it back to the wise old woman.
Le thème de la négociation difficile me rappelle une de mes histoires préférées du Moyen-Orient, celle d'un homme qui a laissé à ses trois fils, 17 chameaux. Et au premier fils, il a laissé la moitié des chameaux; et au second fils, il a laissé un tiers des chameaux; et au plus jeune fils, il a laissé un neuvième des chameaux. Les trois fils sont entrés en négociation. 17 ne se divise pas par deux. ça ne se divise pas par trois. ça ne se divise pas par neuf. Les caractères des frères ont commencé à se tendre. Finalement, désespérés, ils sont allés consulter une vieille sage. La vieille sage a réfléchi longuement à leur problème, et finalement elle est revenue et a dit, "Bien, je ne sais pas si je peux vous aider, mais au moins, si vous voulez, vous pouvez avoir mon chameau." Dès lors, ils avait donc 18 chameaux. Le premier fils a pris sa moitié -- la moitié de 18 ça fait 9. Le second fils a pris son tiers -- un tiers de 18 ça fait 6. Le plus jeune fils a pris son neuvième -- un neuvième de 18 ça fait 2. Vous arrivez à 17. Il leur restait un chameau en trop. Ils le rendirent à la vielle femme sage.
(Laughter)
(Rires)
Now, if you think about that story for a moment, I think it resembles a lot of the difficult negotiations we get involved in. They start off like 17 camels, no way to resolve it. Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. Finding that 18th camel in the world's conflicts has been my life passion.
Alors si vous réfléchissez un moment à cette histoire, je pense que ça ressemble à beaucoup de négociations difficiles dans lesquelles nous nous retrouvons. Elles commencent comme les 17 chameaux -- insoluble. D'une manière ou d'une autre, ce que nous devons faire c'est sortir de ces situations, comme cette vieille sage, regarder la situation avec des yeux neufs et arriver avec un 18ème chameau. Eh bien trouver ce 18ème chameau dans les conflits mondiaux c'est la passion de ma vie.
I basically see humanity a bit like those three brothers. We're all one family. We know that scientifically, thanks to the communications revolution, all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes -- are in touch with each other. And it's a big family reunion. And yet, like many family reunions, it's not all peace and light. There's a lot of conflict, and the question is: How do we deal with our differences? How do we deal with our deepest differences, given the human propensity for conflict and the human genius at devising weapons of enormous destruction? That's the question.
Je vois en fait l'humanité un peu comme ces trois frères; nous sommes tous une famille. Nous le savons de manière scientifique, grâce à la révolution des communications, toutes les tribus de la planète, les 15 000 tribus, sont en contact les unes avec les autres. Et c'est une grande réunion de famille. Et pourtant, comme beaucoup de réunions de famille, ce n'est pas tout rose. Il y a beaucoup de conflits. Et la question est, comment traitons-nous nos différences ? Comment gérons-nous avec nos différends les plus profonds, étant donnée la propension de l'humain pour le conflit et le génie humain à inventer des armes de destruction massive ? Là est la question.
As I've spent the last better part of three decades, almost four, traveling the world, trying to work, getting involved in conflicts ranging from Yugoslavia to the Middle East to Chechnya to Venezuela -- some of the most difficult conflicts on the face of the planet -- I've been asking myself that question. And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace. It's actually surprisingly simple. It's not easy, but it's simple. It's not even new. It may be one of our most ancient human heritages. The secret to peace is us. It's us who act as a surrounding community around any conflict, who can play a constructive role.
Comme j'ai passé la plus grande partie des trois dernières décennies -- presque quatre -- à voyager de par le monde, à essayer de travailler, en m'impliquant dans des conflits qui allaient de la Yougoslavie au Moyen-Orient de la Tchéchénie au Vénézuela, parmi les conflits les plus difficiles à la surface de la Terre, je me suis posé cette question. Et je pense que j'ai trouvé, d'une certaine manière, le secret de la paix. C'est en fait étonnamment simple. Ce n'est pas facile, mais c'est simple. Ce n'est même pas nouveau. C'est peut-être un de nos plus anciens patrimoines humains. Le secret de la paix, c'est nous. C'est nous qui agissons comme la communauté tout autour de n'importe quel conflit,
Let me give you just a story, an example.
qui peut jouer un rôle constructif.
About 20 years ago, I was in South Africa, working with the parties in that conflict, and I had an extra month, so I spent some time living with several groups of San Bushmen. I was curious about them, about the way in which they resolve conflict. Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. And all the men have these poison arrows that they use for hunting -- absolutely fatal. So how do they deal with their differences? Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities, someone goes and hides the poison arrows out in the bush, and then everyone sits around in a circle like this, and they sit and they talk and they talk. It may take two days, three days, four days, but they don't rest until they find a resolution or better yet -- a reconciliation. And if tempers are still too high, then they send someone off to visit some relatives, as a cooling-off period.
Laissez-moi vous raconter juste une histoire, un exemple. Il y a environ 20 ans j'étais en Afrique du Sud je travaillais avec les parties dans ce conflit, et je suis resté un mois supplémentaire, alors j'ai passé un peu de temps à vivre avec plusieurs groupes de San Bushmen. J'étais curieux de les découvrir eux, et leur façon de résoudre les conflits. Parce que, après tout, de mémoire d'homme, ils ont toujours été chasseurs et cueilleurs, vivant quasiment comme nos ancêtres ont vécu peut-être 99% de l'histoire humaine. Et tous les hommes ont ces flèches empoisonnées qu'ils utilisent pour chasser -- absolument mortelles. Alors comment gèrent-ils leurs différends ? Eh bien ce que j'ai appris c'est qu'à chaque fois que le ton monte dans ces communautés, quelqu'un part cacher les flèches empoisonnées dans la brousse, et ensuite tout le monde s'asseoit en cercle comme ça, et ensuite ils restent assis et ils parlent, et ils parlent. ça peut prendre deux jours, trois jours, quatre jours, mais ils ne se reposent pas tant qu'ils n'ont pas trouvé une résolution, ou mieux encore, une réconciliation. Et si le ton est toujours trop haut, alors ils envoient quelqu'un en visite à des proches, comme une période d'apaisement.
Well, that system is, I think, probably the system that kept us alive to this point, given our human tendencies. That system, I call "the third side." Because if you think about it, normally when we think of conflict, when we describe it, there's always two sides -- it's Arabs versus Israelis, labor versus management, husband versus wife, Republicans versus Democrats. But what we don't often see is that there's always a third side, and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community, it's the friends, the allies, the family members, the neighbors. And we can play an incredibly constructive role.
Eh bien ce système est, je pense, probablement le système qui nous a gardés en vie jusqu'à ce jour, étant données nos tendances humaines. Ce système, je l'appelle la troisième force. Parce que si on y réfléchit, normalement quand on pense à un conflit, quand on le décrit, il y a toujours deux côtés. Ce sont les Arabes contre les Israéliens, les travailleurs contre les patrons, le mari contre la femme, les Républicains contre les Démocrates, mais ce que nous ne voyons pas souvent, c'est qu'il y a toujours une troisième force. Et la troisième force du conflit c'est nous, c'est la communauté autour, ce sont les amis, les alliés, les membres de la famille, les voisins. Et nous pouvons jouer un rôle incroyablement constructif.
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help is to remind the parties of what's really at stake. For the sake of the kids, for the sake of the family, for the sake of the community, for the sake of the future, let's stop fighting for a moment and start talking. Because, the thing is, when we're involved in conflict, it's very easy to lose perspective. It's very easy to react. Human beings -- we're reaction machines. And as the saying goes, when angry, you will make the best speech you will ever regret.
Peut-être le moyen le plus fondamental par lequel la troisième force peut aider c'est de rappeler aux deux parties ce qu'il y a réellement en jeu. Pour le bien des enfants, pour le bien des familles, pour le bien de la communauté, pour le bien du futur, arrêtons de nous battre un moment et commençons à parler. Parce que le fait est que quand nous sommes impliqués dans un conflit, il est très facile de perdre le sens des réalités. Il est très facile de réagir. Les êtres humains : nous sommes des machines à réagir. Et comme on dit, quand on est en colère on dit les plus grandes choses qu'on regrettera de sa vie.
(Laughter)
Et donc la troisième force nous rappelle cela.
And so the third side reminds us of that. The third side helps us go to the balcony, which is a metaphor for a place of perspective, where we can keep our eyes on the prize.
Cette troisième force nous aide à aller au balcon, qui est une métaphore pour un point de vue en perspective, où nous pouvons garder les yeux sur le prix.
Let me tell you a little story from my own negotiating experience. Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya. There was a war going on, as you know. And we met in the Hague, in the Peace Palace, in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place. And the talks got off to a rather rocky start when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians and said, "You should stay right here in your seats, because you're going to be on trial for war crimes." And then he turned to me and said, "You're an American. Look at what you Americans are doing in Puerto Rico." And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?" I started reacting.
Laissez-moi vous raconter une petite histoire tirée de mon expérience en négociation. Il y a quelques années, j'étais impliqué comme facilitateur dans des discussions très dures entre les dirigeants de la Russie et ceux de la Tchétchénie. Il y avait une guerre, comme vous le savez. Et nous nous sommes rencontrés à La Hague, au Peace Palace, dans la même pièce où le tribunal des crimes de guerre en Yougoslavie se tenait. Et les discussions sont parties comme une fusée quand le vice-président tchétchène a commencé à pointer du doigt les Russes en disant "Vous devriez rester assis sur vos chaises, parce que vous allez être jugés pour crimes de guerre." Et il a continué comme ça, et ensuite il s'est tourné vers moi et a dit "Vous êtes un Américain. Regardez ce que vous les Américains vous faites à Porto Rico." Et j'ai commencé à réfléchir à toute vitesse "Porto Rico? Qu'est-ce que je sais de Porto Rico?" J'ai commencé à réagir,
(Laughter)
mais ensuite j'ai essayé de me rappeler d'aller au balcon.
But then, I tried to remember to go to the balcony. And then when he paused and everyone looked at me for a response, from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks and say, "I appreciate your criticism of my country and I take it as a sign that we're among friends and can speak candidly to one another."
Et ensuite quand il s'est arrêté de parler, et tout le monde m'a regardé en attendant une réponse, avec la perspective du balcon, j'étais capable de le remercier pour ses remarques et j'ai dit "J'apprécie votre critique de mon pays, car c'est un signe qui montre que nous sommes entre amis et que nous pouvons nous parler franchement.
(Laughter)
Et nous ne sommes pas ici pour parler de Porto Rico ou du passé.
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past. We're here to see if we can figure out a way to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya." The conversation got back on track. That's the role of the third side, to help the parties go to the balcony.
Nous sommes ici pour voir si nous pouvons trouver un moyen de mettre fin aux souffrances et au bain de sang en Tchétchénie." La discussion est revenue sur ses rails. C'est le rôle de la troisième force, d'aider les parties à aller au balcon.
Now let me take you, for a moment, to what's widely regarded as the world's most difficult conflict, or the most impossible conflict, the Middle East. Question is: where's the third side there? How could we possibly go to the balcony? Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict, but I think I've got a first step -- literally, a first step -- something that any one of us could do as third-siders. Let me just ask you one question first. How many of you in the last years have ever found yourself worrying about the Middle East and wondering what anyone could do? Just out of curiosity, how many of you? OK, so the great majority of us. And here, it's so far away. Why do we pay so much attention to this conflict? Is it the number of deaths? There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa than in the Middle East. No, it's because of the story, because we feel personally involved in that story. Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious, we feel we have a personal stake in it.
Maintenant je vais vous emmener un moment dans ce qui est largement considéré comme le conflit le plus difficile, ou le plus impossible, c'est le Moyen Orient. La question est : où est le troisième côté là-bas ? Comment pouvons-nous aller au balcon ? Alors je ne prétends pas avoir la réponse au conflit du Moyen Orient, mais je pense que j'ai un premier pas, littéralement un premier pas, quelque chose que n'importe lequel d'entre nous pourrait faire en tant que troisième côtés. Je vais d'abord vous poser une question. Combien d'entre vous dans les dernières années se sont un jour fait du souci au sujet du Moyen Orient et se sont demandés ce que l'on pourrait faire ? Juste par curiosité, combien d'entre vous ? Ok, donc la grande majorité d'entre nous. Et ici, c'est si loin. Pourquoi portons-nous autant d'attention à ce conflit ? Est-ce le nombre de morts? Il y a cent fois plus de morts dans un conflit en Afrique qu'au Moyen-Orient. Non, c'est à cause de l'histoire, parce que nous nous sentons personnellement impliqués dans cette histoire. Que nous soyons Chrétiens, Musulmans ou Juifs, religieux ou non, nous nous sentons personnellement partie prenante de ce conflit.
Stories matter; as an anthropologist, I know that. Stories are what we use to transmit knowledge. They give meaning to our lives. That's what we tell here at TED, we tell stories. Stories are the key. And so my question is -- yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East, but let's also take a look at the story. Let's try to get at the root of what it's all about. Let's see if we can apply the third side to it. What would that mean? What is the story there?
Les histoires c'est important. En tant qu'anthropologue je le sais. Les histoires sont notre moyen de transmettre la connaissance. Elles donnent sens à nos vies. C'est ce que nous racontons ici à TED : des histoires. Les histoires sont la clé. Et donc ma question est oui, essayons de résoudre la politique là-bas au Moyen Orient, mais regardons d'abord l'histoire. Essayons d'aller à la racine de tout cela. Voyons si nous pouvons y appliquer le troisième côté. Qu'est-ce que cela signifierait ? Quelle est l'histoire là-bas ?
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story. What's the origin story of the Middle East? In a phrase, it's: Four thousand years ago, a man and his family walked across the Middle East, and the world has never been the same since. That man, of course, was Abraham. And what he stood for was unity, the unity of the family; he's the father of us all. But it's not just what he stood for, it's what his message was. His basic message was unity too, the interconnectedness of it all, the unity of it all. And his basic value was respect, was kindness toward strangers. That's what he's known for, his hospitality. So in that sense, he's the symbolic third side of the Middle East. He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole. Now, think about that for a moment.
Alors en tant qu'anthropologues, nous savons que chaque culture a une histoire originelle. Quelle est l'histoire originelle du Moyen-Orient ? En une phrase, c'est : Il y a 4 000 ans, un homme et sa famille ont traversé le Moyen-Orient, et le monde n'a plus jamais été le même. Cet homme, bien sûr, c'était Abraham. Et ce qu'il défendait c'était l'unité, l'unité de la famille. Il est notre père à tous. Mais ce n'est pas seulement ce qu'il défendait, c'est ce que son message était. Son message fondamental était aussi l'unité, le caractère interconnecté de tout cela, et l'unité de tout. Et sa valeur essentielle était le respect, c'était la gentillesse envers les étrangers. Il est connu pour ça, son hospitalité. Alors en ce sens, il est un troisième côté symbolique du Moyen-Orient. Il est celui qui nous rappelle que nous faisons tous partie d'un plus grand tout. Alors comment vous -- alors réfléchissez un peu à ça un moment.
Today, we face the scourge of terrorism. What is terrorism? Terrorism is basically taking an innocent stranger and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear. What's the opposite of terrorism? It's taking an innocent stranger and treating them as a friend whom you welcome into your home, in order to sow and create understanding or respect, or love.
Aujourd'hui nous faisons face au fléau du terrorisme. Qu'est-ce que le terrorisme ? Le terrorisme c'est en fait prendre un étranger innocent et le traiter comme un ennemi que vous créez pour générer de la peur. Quel est le contraire du terrorisme ? C'est prendre un étranger innocent et le traiter comme un ami que vous accueillez chez vous pour faire germer et créer de la compréhension, ou du respect, ou de l'amour.
So what if, then, you took the story of Abraham, which is a third-side story, what if that could be -- because Abraham stands for hospitality -- what if that could be an antidote to terrorism? What if that could be a vaccine against religious intolerance? How would you bring that story to life? Now, it's not enough just to tell a story. That's powerful, but people need to experience the story. They need to be able to live the story. How would you do that? And that was my thinking of how would you do that. And that's what comes to the first step here. Because the simple way to do that is: you go for a walk. You go for a walk in the footsteps of Abraham. You retrace the footsteps of Abraham. Because walking has a real power. You know, as an anthropologist, walking is what made us human. It's funny -- when you walk, you walk side-by-side, in the same common direction. Now if I were to come to you face-to-face and come this close to you, you would feel threatened. But if I walk shoulder-to-shoulder, even touching shoulders, it's no problem. Who fights while they walk? That's why in negotiations, often, when things get tough, people go for walks in the woods.
Alors qu'est-ce que cela donnerait si vous preniez l'histoire d'Abraham, qui est une histoire de troisième côté, et si jamais c'était -- parce qu'Abraham défend l'hospitalité -- si cela pouvait être un antidote au terrorisme ? Si cela pouvait être un vaccin contre l'intolérance religieuse ? Comment feriez-vous pour donner vie à cette histoire ? Maintenant il ne suffit pas de simplement raconter une histoire -- c'est puissant -- mais les gens ont besoin d'expérimenter l'histoire. Ils ont besoin de pouvoir vivre l'histoire. Comment feriez-vous ça ? Et c'était comme ça que j'imaginais que vous alliez le faire. Et c'est ce qui nous amène au premier pas ici. Parce que le moyen simple de faire ça c'est d'aller faire un tour. Vous allez faire un tour sur les traces d'Abraham. Vous marchez dans ses traces. Car marcher a un pouvoir réel. Vous savez, comme anthropologue, je peux vous dire que marcher est ce qui a fait de nous des humains. C'est amusant, quand on marche, on marche côte à côte dans la même direction. Maintenant si je venais vers vous face à face et que je venais aussi près de vous que ça, vous vous sentiriez menacé. Mais si je marche épaule contre épaule, même jusqu'à avoir les épaules en contact cela ne pose pas de problème. Qui se dispute en marchant ? C'est pourquoi dans les négociations, souvent, quand ça se complique, les gens vont marcher dans les bois.
So the idea came to me of, what about inspiring a path, a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail -- that followed in the footsteps of Abraham? People said, "That's crazy. You can't. You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure, you've got to cross all these borders, it goes across 10 different countries in the Middle East, because it unites them all." And so we studied the idea at Harvard. We did our due diligence. And then a few years ago, a group of us, about 25 of us from 10 different countries, decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham, going from his initial birthplace in the city of Urfa in Southern Turkey, Northern Mesopotamia. And we then took a bus and took some walks and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey. Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo, which, turns out, is named after Abraham. We went to Damascus, which has a long history associated with Abraham. We then came to Northern Jordan, to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem, and finally, to the place where he's buried, in Hebron. So effectively, we went from womb to tomb. We showed it could be done. It was an amazing journey.
Alors j'ai eu l'idée d'inspirer un chemin, une route -- pensez à la route de la soie, le sentier des Appalaches qui suit les traces d'Abraham. Les gens ont dit "C'est insensé. On ne peut pas faire ça. On ne peut pas retracer les pas d'Abraham. C'est trop dangereux. Il faut traverser toutes ces frontières. ça passe par 10 pays différents du Moyen-Orient parce que ça les réunit tous." Et donc nous avons étudié cette idée à Harvard. Nous avons fait notre audit de faisabilité. Et ensuite il y a quelques années, un groupe parmi nous environ 25 d'entre nous de près de 10 pays différents, ont décidé de voir si nous pouvions marcher dans les pas d'Abraham, en partant de son lieu de naissance dans la cité d'Urfa dans le sud de la Turquie, en Mésopotamie du Nord. Et ensuite nous avons pris le bus et avons fait plusieurs marches et sommes allés à Harran, où, selon la Bible, il a commencé son voyage. Ensuite nous avons traversé la frontière pour entrer en Syrie, sommes allés à Aleppo, qui est en fait nommée d'après le nom d'Abraham. Nous sommes allés à Damas, qui a une longue histoire liée à Abraham. Nous sommes ensuite allés en Jordanie du Nord, à Jérusalem, qui a tout à voir avec Abraham, à Bethléem, et finalement à l'endroit où il a été enterré à Hébron. Donc littéralement nous sommes allées du ventre maternel à la tombe. Nous avons montré que c'était faisable. C'était un voyage incroyable. Je vais vous poser une question.
Let me ask you a question. How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood or strange land, and a total stranger, perfect stranger, comes up to you and shows you some kindness -- maybe invites you into their home, gives you a drink, gives you a coffee, gives you a meal? How many of you have ever had that experience? That's the essence of the Abraham Path. That's what you discover as you go into these villages in the Middle East where you expect hostility, and you get the most amazing hospitality, all associated with Abraham: "In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food." So what we discovered is that Abraham is not just a figure out of a book for those people; he's alive, he's a living presence.
Combien d'entre vous ont fait l'expérience d'être dans un quartier étranger, ou un pays étranger, et un étranger complet, un étranger parfait, vient à vous et vous témoigne de la gentillesse, vous invite, peut-être, chez lui, vous offre à boire, vous offre du café, vous offre un repas ? Combien d'entre vous ont déjà vécu cette expérience ? C'est l'essence du chemin d'Abraham. Mais c'est ce que vous découvrez si vous allez dans ces villages du Moyen Orient où vous vous attendez à l'hostilité, et vous recevez l'hospitalité la plus incroyable, en lien parfait avec Abraham. "Au nom du père Abraham, laissez-moi vous offrir à manger." Donc ce que nous avons découvert c'est qu'Abraham n'est pas seulement un personnage de livre pour ces gens, il est vivant, c'est une présence vivante.
And to make a long story short, in the last couple of years now, thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham in the Middle East, enjoying the hospitality of the people there. They've begun to walk in Israel and Palestine, in Jordan, in Turkey, in Syria. It's an amazing experience. Men, women, young people, old people -- more women than men, actually, interestingly.
Et pour abréger, ces dernières années, des milliers de gens ont commencé à marcher sur des portions du chemin d'Abraham au Moyen-Orient, et à profiter de l'hospitalité des gens de là-bas. Ils ont commencé à marcher en Israel et en Palestine, en Jordanie, en Turquie, en Syrie. C'est une expérience incroyable. Des hommes, des femmes, des jeunes, des vieux -- plus de femmes que d'hommes, en fait, chose intéressante.
For those who can't walk, who are unable to get there right now, people started to organize walks in cities, in their own communities. In Cincinnati, for instance, they organized a walk from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together. It was Abraham Path Day. In São Paulo, Brazil, it's become an annual event for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run, uniting the different communities. The media love it; they really adore it. They lavish attention on it because it's visual and it spreads the idea, this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers. And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it. Last month, there was a piece in the Manchester Guardian about it, two whole pages. And they quoted a villager who said, "This walk connects us to the world." He said, "It was like a light that went on in our lives -- it brought us hope." And so that's what it's about.
Pour ceux qui ne peuvent pas marcher, qui ne peuvent pas se rendre sur place actuellement, les gens ont commencé à organiser des marches dans les villes, dans leurs propres communautés. A Cincinnati, par exemple, qui a organisé une marche d'une église à une mosquée puis à une synagogue et ils ont tous pris ensemble un repas Abrahamique. C'était le jour du chemin d'Abraham. A Sao Paulo, Brésil, c'est devenu un événement annuel pour des milliers de gens qui courent sur un chemin d'Abraham virtuel, qui unit différentes communautés. Les médias adorent ça, vraiment ils en sont fous. Ils y accordent beaucoup d'attention parce que c'est visuel, et ça diffuse l'idée l'idée de l'hospitalité Abrahamique de la gentillesse envers les étrangers. Et il y a à peine deux semaines, il y a eu une histoire à la radio sur le sujet. Le mois dernier, il y avait un article dans The Guardian, dans le Manchester Guardian, sur le sujet -- deux pleines pages. Et ils ont cité un villageois qui a dit "Cette marche nous connecte au monde." Il a dit que c'était comme une lumière allumée dans nos vies. Cela nous apporte la paix. C'est donc de cela qu'il s'agit.
But it's not just about psychology; it's about economics. Because as people walk, they spend money. And this woman right here, Um Ahmad, is a woman who lives on the path in Northern Jordan. She's desperately poor. She's partially blind, her husband can't work, she's got seven kids. But what she can do is cook. And so she's begun to cook for some groups of walkers who come through the village and have a meal in her home. They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth. She makes the most delicious food, that's fresh from the herbs in the surrounding countryside. And so more and more walkers have come, and lately she's begun to earn an income to support her family. And so she told our team there, she said, "You have made me visible in a village where people were once ashamed to look at me." That's the potential of the Abraham Path.
Mais il ne s'agit pas que de psychologie, c'est aussi économique, parce que dans leur marche les gens dépensent de l'argent. Et cette femme, là, Um Ahmad, est une femme qui vit sur un chemin au Nord de la Jordanie. Elle est extrêmement pauvre. Elle est partiellement aveugle, son mari ne peut pas travailler, elle a sept enfants. Mais elle sait cuisiner. Et elle a commencer à cuisiner pour des groupes de marcheurs qui traversent le village et prennent un repas chez elle. Ils s'asseyent par terre. Elle n'a même pas de nappe. Elle fait la cuisine la plus délicieuse qui est fraîche de toutes les herbes de la campagne environnante. Et alors de plus en plus de marcheurs sont venus. Et récemment elle a commencé à avoir un revenu pour subvenir aux besoins de sa famille. Et alors elle a dit à notre équipe équipe là-bas, "Vous m'avez rendue visible dans un village où autrefois les gens avaient honte de me regarder." C'est le potentiel du chemin d'Abraham.
There are literally hundreds of those kinds of communities across the Middle East, across the path. The potential is basically to change the game. And to change the game, you have to change the frame, the way we see things -- to change the frame from hostility to hospitality, from terrorism to tourism. And in that sense, the Abraham Path is a game-changer.
Il y a bel et bien des centaines de ces communautés à travers le Moyen Orient, à travers le chemin. Le potentiel c'est en fait de changer le jeu. Et pour changer le jeu,il faut changer le cadre, notre façon de voir les choses -- changer le cadre de l'hostilité à l'hospitalité, du terrorisme au tourisme. Et en ce sens, le chemin d'Abraham, c'est un outil pour changer le jeu.
Let me just show you one thing. I have a little acorn here that I picked up while I was walking on the path earlier this year. Now, the acorn is associated with the oak tree, of course -- grows into an oak tree, which is associated with Abraham. The path right now is like an acorn; it's still in its early phase. What would the oak tree look like? When I think back to my childhood, a good part of which I spent, after being born here in Chicago, I spent in Europe. If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin, and you had said, "Sixty years from now, this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet," people would have thought you were certifiably insane. But they did it, thanks to a common identity, Europe, and a common economy. So my question is, if it can be done in Europe, why not in the Middle East? Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham, and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
Laissez-moi vous montrer une chose. J'ai un petit gland ici que j'ai ramassé quand je marchais sur le chemin cette année. Eh bien ce gland est associé au chêne, bien sûr -- il pousse dans un chêne, qui est associé à Abraham. Le chemin à présent est comme un gland ; il est toujours dans sa phase précoce. A quoi ressemblerait le chêne ? Eh bien je repense à mon enfance, dont une grande part s'est déroulée, après ma naissance ici à Chicago, en Europe. Si vous aviez été dans les ruines de, disons, Londres en 1945, ou Berlin, et si vous aviez dit, "Dans soixante ans cet endroit sera le plus paisible, le plus prospère de la planète," les gens auraient pensé que vous étiez un fou avéré. Mais ils l'ont fait grâce à l'identité commune -- Europe -- et une économie commune. Alors ma question est, si on peut le faire en Europe, pourquoi pas au Moyen Orient ? Pourquoi pas, grâce à une identité commune -- qui est l'histoire d'Abraham -- et grâce à une économie commune qui serait basée en grande partie sur le tourisme ?
So let me conclude, then, by saying that in the last 35 years, as I've worked in some of the most dangerous, difficult and intractable conflicts around the planet, I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed. It's not easy, of course. But it's possible. It was done in South Africa. It was done in Northern Ireland. It could be done anywhere. It simply depends on us. It depends on us taking the third side. So let me invite you to consider taking the third side, even as a very small step. We're about to take a break in a moment. Just go up to someone who's from a different culture, a different country, a different ethnicity -- some difference -- and engage them in a conversation. Listen to them. That's a third-side act. That's walking Abraham's Path. After a TED Talk, why not a TED Walk?
Alors je vais conclure en vous disant que ces 35 dernières années en travaillant dans les conflits les plus dangereux, difficiles et insolubles de la planète, je n'ai pas encore vu un conflit qui me semble impossible à modifier. Bien sûr ce n'est pas simple, mais c'est possible. Cela a été fait en Afrique du Sud. Cela a été fait en Irlande du Nord. Cela peut être fait partout. Cela ne dépend que de nous. Cela dépend de nous et du fait d'adopter la posture de la troisième force. Alors laissez-moi vous inviter à penser à devenir cette troisième force, même comme un tout petit pas. Nous allons faire une pause dans un instant. Allez simplement voir quelqu'un d'une culture différente, d'un pays différent, d'une appartenance ethnique différente, une différence quelle qu'elle soit et engagez la conversation avec eux ; écoutez-les. C'est un acte de troisième force. C'est marcher sur le chemin d'Abraham. Après une conférence TED, pourquoi pas une marche TED ?
(Laughter)
Alors je vais vous quitter
So let me just leave you with three things. One is, the secret to peace is the third side. The third side is us. Each of us, with a single step, can take the world, can bring the world a step closer to peace. There's an old African proverb that goes: "When spiderwebs unite, they can halt even the lion." If we're able to unite our third-side webs of peace, we can even halt the lion of war.
en vous confiant trois choses. La première, le secret de la paix c'est la troisième force. Le troisième côté c'est nous, chacun de nous, en un seul pas, peut prendre le monde, peut amener le monde, un pas plus près de la paix. Il y a un vieux proverbe africain qui dit : "Quand les toiles d'araignées s'unissent, elles peuvent même arrêter le lion." Si nous sommes capables d'unir nos toiles de paix de troisième force, nous pouvons même arrêter le lion de la guerre.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)