Well, the subject of difficult negotiation reminds me of one of my favorite stories from the Middle East, of a man who left to his three sons, 17 camels. To the first son, he left half the camels; to the second son, he left a third of the camels; and to the youngest son, he left a ninth of the camels. The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two. It doesn't divide by three. It doesn't divide by nine. Brotherly tempers started to get strained. Finally, in desperation, they went and they consulted a wise old woman. The wise old woman thought about their problem for a long time, and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you, but at least, if you want, you can have my camel." So then, they had 18 camels. The first son took his half -- half of 18 is nine. The second son took his third -- a third of 18 is six. The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two. You get 17. They had one camel left over. They gave it back to the wise old woman.
Bueno, el tema de la dificultad en las negociaciones me recuerda una de mis historias favoritas de Oriente Medio. La de un hombre que le dejó 17 camellos a sus 3 hijos. Al primer hijo le dejó la mitad de los camellos; al segundo le dejó un tercio de los camellos; y al más joven le dejó un noveno de los camellos. Bueno, los tres hijos comenzaron a negociar. 17 no es divisible por 2. No es divisible por 3. No es divisible por 9. Los ánimos fraternales comenzaron a caldearse. Por último, en la desesperación, fueron a consultar a una anciana sabia. La sabia anciana pensó durante mucho tiempo hasta que finalmente regresó y dijo: "Bueno, no sé si puedo ayudarles pero al menos, si lo desean, les ofrezco mi camello". De ese modo tenían 18 camellos. El primer hijo tomó la mitad; la mitad de 18 es 9. El segundo hijo tomó su tercio; el tercio de 18 es 6. Y el más joven tomó su noveno; un noveno de 18 es 2. Eso daba 17. Sobraba un camello. Se lo devolvieron a la sabia anciana.
(Laughter)
(Risas)
Now, if you think about that story for a moment, I think it resembles a lot of the difficult negotiations we get involved in. They start off like 17 camels, no way to resolve it. Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. Finding that 18th camel in the world's conflicts has been my life passion.
Si piensan un momento en esta historia creo que se parece mucho a las negociaciones difíciles en las que participamos. Empiezan con 17 camellos; no hay manera de resolverlo. En cierta manera necesitamos apartarnos de la situación, como lo hizo la sabia anciana, encarar el problema con una mirada fresca y proponer lo del camello 18. Encontrar ese camello 18 en los conflictos mundiales ha sido la pasión de mi vida.
I basically see humanity a bit like those three brothers. We're all one family. We know that scientifically, thanks to the communications revolution, all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes -- are in touch with each other. And it's a big family reunion. And yet, like many family reunions, it's not all peace and light. There's a lot of conflict, and the question is: How do we deal with our differences? How do we deal with our deepest differences, given the human propensity for conflict and the human genius at devising weapons of enormous destruction? That's the question.
En esencia, veo a la Humanidad como a estos tres hermanos; somos todos una familia. Sabemos eso científicamente; gracias a la revolución de las comunicaciones todas las tribus del planeta, las 15.000 tribus, están en contacto unas con otras. Y hay una gran reunión familiar. Y como en toda reunión familiar no es todo paz y amor. Hay un montón de conflictos. Y la pregunta es: ¿Cómo resolver nuestras diferencias? ¿Cómo resolver nuestras diferencias más profundas dada la propensión humana a los conflictos y del ingenio humano para pergeñar armas de destrucción? Esa es la cuestión.
As I've spent the last better part of three decades, almost four, traveling the world, trying to work, getting involved in conflicts ranging from Yugoslavia to the Middle East to Chechnya to Venezuela -- some of the most difficult conflicts on the face of the planet -- I've been asking myself that question. And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace. It's actually surprisingly simple. It's not easy, but it's simple. It's not even new. It may be one of our most ancient human heritages. The secret to peace is us. It's us who act as a surrounding community around any conflict, who can play a constructive role.
He pasado tres décadas largas, casi cuatro, viajando por el mundo tratando de trabajar, de involucrarme en conflictos que van desde Yugoslavia a Oriente Medio a Chechenia, a Venezuela, en algunos de los conflictos más difíciles sobre la faz de la Tierra me he planteado esa cuestión. Y creo que he encontrado, de algún modo, el secreto de la paz. En realidad es sorprendentemente simple. No es fácil, pero es simple. Ni siquiera es algo nuevo. Es quizá una de nuestras herencias humanas más antiguas. El secreto de la paz somos nosotros. Somos nosotros, como comunidad circundante en torno a los conflictos,
Let me give you just a story, an example.
quienes podemos desempeñar un papel constructivo.
About 20 years ago, I was in South Africa, working with the parties in that conflict, and I had an extra month, so I spent some time living with several groups of San Bushmen. I was curious about them, about the way in which they resolve conflict. Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. And all the men have these poison arrows that they use for hunting -- absolutely fatal. So how do they deal with their differences? Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities, someone goes and hides the poison arrows out in the bush, and then everyone sits around in a circle like this, and they sit and they talk and they talk. It may take two days, three days, four days, but they don't rest until they find a resolution or better yet -- a reconciliation. And if tempers are still too high, then they send someone off to visit some relatives, as a cooling-off period.
Les voy a contar una historia, un ejemplo. Hace 20 años yo estaba en Sudáfrica trabajando con las partes en conflicto y tenía un mes adicional así que pasé un tiempo viviendo con varios grupos bosquimanos. Sentía curiosidad sobre ellos y sobre su modo de resolver conflictos. Porque, después de todo, que se recuerde, ellos eran cazadores y recolectores que vivían más o menos como nuestros antepasados durante quizá el 99% de la historia humana. Todos los hombres tenían flechas envenenadas para la caza; absolutamente fatal. Entonces, ¿cómo resolvían sus diferencias? Bueno, por lo que supe, cuando los ánimos se caldean en esas comunidades, alguien va y esconde las flechas envenenadas en el monte y entonces todos se sientan en círculo, se sientan a hablar y hablan. Puede llevar 2 días, 3 días, 4 días, pero no descansan hasta que encuentran una resolución o, mejor aún, una reconciliación. Y si los ánimos siguen crispados entonces envían a alguien a visitar algún pariente para bajar la tensión.
Well, that system is, I think, probably the system that kept us alive to this point, given our human tendencies. That system, I call "the third side." Because if you think about it, normally when we think of conflict, when we describe it, there's always two sides -- it's Arabs versus Israelis, labor versus management, husband versus wife, Republicans versus Democrats. But what we don't often see is that there's always a third side, and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community, it's the friends, the allies, the family members, the neighbors. And we can play an incredibly constructive role.
Bueno, ese sistema creo, probablemente sea el que nos ha mantenido vivos hasta ahora habida cuenta de las tendencias humanas. Llamo a ese sistema el "tercer lado". Porque si lo pensamos por lo general, si pensamos en un conflicto, al describirlo, siempre hay dos lados. Son árabes contra israelíes, trabajo contra gerencia, esposo contra esposa, republicanos contra demócratas, pero lo que no vemos a menudo es que siempre hay un tercer lado. Y el tercer lado del conflicto somos nosotros, es la comunidad circundante, son los amigos, los aliados, la familia, los vecinos. Y podemos desempeñar un papel muy constructivo.
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help is to remind the parties of what's really at stake. For the sake of the kids, for the sake of the family, for the sake of the community, for the sake of the future, let's stop fighting for a moment and start talking. Because, the thing is, when we're involved in conflict, it's very easy to lose perspective. It's very easy to react. Human beings -- we're reaction machines. And as the saying goes, when angry, you will make the best speech you will ever regret.
Tal vez la manera fundamental en que puede ayudar el tercer lado es recordar a las partes qué es lo que se encuentra en juego. Por el bien de los niños, por el bien de la familia, por el bien de la comunidad, en aras del futuro, paremos de luchar un momento y empecemos a hablar. Porque la cosa es que cuando estamos en medio del conflicto es muy fácil perder la perspectiva. Es muy fácil reaccionar. Los seres humanos somos máquinas de reaccionar. Y como dice el dicho: habla enojado y harás el mejor discurso que tengas que lamentar
(Laughter)
Por eso el tercer lado nos recuerda esto.
And so the third side reminds us of that. The third side helps us go to the balcony, which is a metaphor for a place of perspective, where we can keep our eyes on the prize.
El tercer lado nos ayuda a ir al balcón, como metáfora de un lugar con perspectiva, para fijar la mirada en el premio.
Let me tell you a little story from my own negotiating experience. Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya. There was a war going on, as you know. And we met in the Hague, in the Peace Palace, in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place. And the talks got off to a rather rocky start when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians and said, "You should stay right here in your seats, because you're going to be on trial for war crimes." And then he turned to me and said, "You're an American. Look at what you Americans are doing in Puerto Rico." And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?" I started reacting.
Ahora les voy a contar una historia breve de mi experiencia en negociación. Hace unos años participé como facilitador en algunas conversaciones muy duras entre los líderes de Rusia y los líderes de Chechenia. Como saben, había una guerra en curso. Y nos reunimos en La Haya, en el Palacio de la Paz, en la misma sala del Tribunal Penal Internacional donde se trataba la guerra de Yugoslavia. Y las conversaciones tuvieron un comienzo difícil con el vicepresidente de Chechenia señalando a los rusos mientras decía: "Deberían permanecer aquí, en sus asientos, porque van a ser juzgados por crímenes de guerra". Y luego continuó, giró hacia mí y me dijo: "Ud. es estadounidense. Mire lo que los estadounidenses están haciendo en Puerto Rico". Y empecé a pensar: "Puerto Rico, ¿qué sé sobre Puerto Rico?" Empecé a reaccionar
(Laughter)
pero luego intenté recordar volver al balcón.
But then, I tried to remember to go to the balcony. And then when he paused and everyone looked at me for a response, from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks and say, "I appreciate your criticism of my country and I take it as a sign that we're among friends and can speak candidly to one another."
Y cuando él hizo una pausa, y todos me miraban esperando una respuesta, desde la perspectiva del balcón, pude agradecerle por sus comentarios y le dije: "Le agradezco su crítica a mi país, y lo tomo como una señal de que estamos entre amigos que pueden hablarse francamente.
(Laughter)
Y aquí no estamos para hablar de Puerto Rico o del pasado.
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past. We're here to see if we can figure out a way to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya." The conversation got back on track. That's the role of the third side, to help the parties go to the balcony.
Estamos aquí para ver si podemos encontrar una forma de detener el sufrimiento y el derramamiento de sangre en Chechenia". La conversación volvió a su carril. Ese es el papel del tercer lado: ayudar a las partes a ir al balcón.
Now let me take you, for a moment, to what's widely regarded as the world's most difficult conflict, or the most impossible conflict, the Middle East. Question is: where's the third side there? How could we possibly go to the balcony? Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict, but I think I've got a first step -- literally, a first step -- something that any one of us could do as third-siders. Let me just ask you one question first. How many of you in the last years have ever found yourself worrying about the Middle East and wondering what anyone could do? Just out of curiosity, how many of you? OK, so the great majority of us. And here, it's so far away. Why do we pay so much attention to this conflict? Is it the number of deaths? There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa than in the Middle East. No, it's because of the story, because we feel personally involved in that story. Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious, we feel we have a personal stake in it.
Y ahora los llevaré un momento a lo que se considera ampliamente el conflicto más difícil del mundo o el conflicto más imposible, el de Oriente Medio. La pregunta es: ¿dónde está el tercer lugar allí? ¿Cómo podemos ir al balcón? Bueno, no pretendo tener una respuesta al conflicto de Oriente Medio pero creo que tengo un primer paso, literalmente un primer paso, algo que cualquiera podría hacer desde un tercer lugar. Pero primero déjenme hacerles una pregunta. ¿Cuántos de Uds en los últimos años se han preocupado alguna vez por Oriente Medio y se han preguntado qué se podría hacer? Sólo por curiosidad, ¿cuántos de Uds? Bueno, la gran mayoría. Y aquí estamos muy lejos. ¿Por qué prestar tanta atención a este conflicto? ¿Por la cantidad de muertes? Hay cientos de veces más gente que muere en conflictos en África que en Oriente Medio. No, es por la historia, porque nos sentimos identificados en lo personal con esa historia. Seamos cristianos, musulmanes o judíos, religiosos o no, sentimos que tenemos un interés en eso.
Stories matter; as an anthropologist, I know that. Stories are what we use to transmit knowledge. They give meaning to our lives. That's what we tell here at TED, we tell stories. Stories are the key. And so my question is -- yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East, but let's also take a look at the story. Let's try to get at the root of what it's all about. Let's see if we can apply the third side to it. What would that mean? What is the story there?
Las historias importan. Como antropólogo, lo sé. Transmitimos conocimiento mediante las historias. Las historias le dan sentido a nuestras vidas. Eso hacemos aquí en TED: contamos historias. Las historias son la clave. Por eso la cuestión es sí, tratemos de resolver la política allí en Oriente Medio pero también revisemos la historia. Tratemos de llegar al meollo de la cuestión. Veamos si se le puede aplicar el tercer lado. ¿Eso qué significa? ¿Cuál es la historia allí?
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story. What's the origin story of the Middle East? In a phrase, it's: Four thousand years ago, a man and his family walked across the Middle East, and the world has never been the same since. That man, of course, was Abraham. And what he stood for was unity, the unity of the family; he's the father of us all. But it's not just what he stood for, it's what his message was. His basic message was unity too, the interconnectedness of it all, the unity of it all. And his basic value was respect, was kindness toward strangers. That's what he's known for, his hospitality. So in that sense, he's the symbolic third side of the Middle East. He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole. Now, think about that for a moment.
Como antropólogos sabemos que cada cultura tiene una historia de origen. ¿Cuál es la historia de origen de Oriente Medio? En una frase: hace 4.000 años un hombre y su familia atravesó Oriente Medio y el mundo nunca ha sido el mismo desde entonces. Ese hombre, por supuesto, fue Abraham. Él representaba la unidad, la unidad de la familia. Él es el padre de todos nosotros. Pero no se trata sólo de lo que representaba, sino de su mensaje. Su mensaje esencial también era la unidad la interconexión de todos y la unidad de todos. Su valor esencial era el respeto, la amabilidad hacia el desconocido. Era conocido por eso, por su hospitalidad. Así que, en ese sentido, él es un tercer lugar simbólico de Oriente Medio. Él es quien nos recuerda que somos parte de un todo más grande. Ahora, cómo... piensen en eso un momento.
Today, we face the scourge of terrorism. What is terrorism? Terrorism is basically taking an innocent stranger and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear. What's the opposite of terrorism? It's taking an innocent stranger and treating them as a friend whom you welcome into your home, in order to sow and create understanding or respect, or love.
Hoy enfrentamos el flagelo del terrorismo. ¿Qué es el terrorismo? El terrorismo es básicamente tomar un desconocido inocente y tratarlo como a un enemigo a quien se puede matar para infundir temor. ¿Qué es lo contrario del terrorismo? Es tomar un desconocido inocente y tratarlo como a un amigo a quien recibimos en casa para crear y fomentar entendimiento, o respeto, o amor.
So what if, then, you took the story of Abraham, which is a third-side story, what if that could be -- because Abraham stands for hospitality -- what if that could be an antidote to terrorism? What if that could be a vaccine against religious intolerance? How would you bring that story to life? Now, it's not enough just to tell a story. That's powerful, but people need to experience the story. They need to be able to live the story. How would you do that? And that was my thinking of how would you do that. And that's what comes to the first step here. Because the simple way to do that is: you go for a walk. You go for a walk in the footsteps of Abraham. You retrace the footsteps of Abraham. Because walking has a real power. You know, as an anthropologist, walking is what made us human. It's funny -- when you walk, you walk side-by-side, in the same common direction. Now if I were to come to you face-to-face and come this close to you, you would feel threatened. But if I walk shoulder-to-shoulder, even touching shoulders, it's no problem. Who fights while they walk? That's why in negotiations, often, when things get tough, people go for walks in the woods.
Entonces qué pasaría si tomamos la historia de Abraham, que es una historia del tercer lugar, qué pasaría si, dado que Abraham representa la hospitalidad, ¿qué tal si eso fuera un antídoto contra el terrorismo? ¿Qué tal si pudiera ser una vacuna contra la intolerancia religiosa? ¿Cómo darle vida a esa historia? No es suficiente con contar una historia, eso es impactante, pero las personas necesitan experimentar la historia. Tienen que poder vivir la historia. ¿Cómo haríamos eso? Este fue el razonamiento que yo hice al respecto. Eso es lo que aparece en primer lugar aquí. Porque la manera simple de hacerlo es yendo a caminar. Uno va a caminar siguiendo los pasos de Abraham. Seguimos las huellas de Abraham. Porque caminar tiene un poder real. Como antropólogo sé que caminar es lo que nos hizo humanos. Es curioso, cuando uno camina, camina lado a lado, en la misma dirección común. Si yo viniera y me pongo cara a cara así cerca se sentirían amenazados. Pero si camino hombro con hombro, aunque toquemos los hombros, no hay problema. ¿Quién pelea mientras camina? Por eso a menudo en las negociaciones, cuando las cosas se complican, la gente va a caminar al bosque.
So the idea came to me of, what about inspiring a path, a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail -- that followed in the footsteps of Abraham? People said, "That's crazy. You can't. You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure, you've got to cross all these borders, it goes across 10 different countries in the Middle East, because it unites them all." And so we studied the idea at Harvard. We did our due diligence. And then a few years ago, a group of us, about 25 of us from 10 different countries, decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham, going from his initial birthplace in the city of Urfa in Southern Turkey, Northern Mesopotamia. And we then took a bus and took some walks and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey. Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo, which, turns out, is named after Abraham. We went to Damascus, which has a long history associated with Abraham. We then came to Northern Jordan, to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem, and finally, to the place where he's buried, in Hebron. So effectively, we went from womb to tomb. We showed it could be done. It was an amazing journey.
Así, se me ocurrió la idea de lo inspirador que puede ser un camino, una ruta -piensen en la Ruta de la Seda, el Sendero de los Apalaches- que siga los pasos de Abraham. La gente dijo: "Es una locura. No se puede. No se puede seguir la huella de Abraham. Es demasiado inseguro. Hay que cruzar todas esas fronteras. Pasa por 10 países diferentes de Oriente Medio porque los une a todos". Entonces estudiamos la idea en Harvard. Trabajamos arduamente. Hace unos años, un grupo de nosotros, unos 25 de 10 países diferentes decidimos ver si podíamos desandar los pasos de Abraham partiendo de su lugar de nacimiento en la ciudad de Urfa al sur de Turquía, norte de la Mesopotamia. Y luego tomamos un autobús y caminamos y fuimos a Harran donde, en la Biblia, él inicia su recorrido. Después cruzamos la frontera a Siria, fuimos a Aleppo, que toma su nombre de Abraham. Fuimos a Damasco que tiene una larga historia asociada con Abraham. Después fuimos al norte de Jordania, a Jerusalén, donde todo tiene que ver con Abraham, a Belén, y finalmente al lugar donde está enterrado en Hebrón. Así que, efectivamente, fuimos desde el vientre a la tumba. Demostramos que se podía hacer. Fue un viaje asombroso. Déjenme hacerles una pregunta.
Let me ask you a question. How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood or strange land, and a total stranger, perfect stranger, comes up to you and shows you some kindness -- maybe invites you into their home, gives you a drink, gives you a coffee, gives you a meal? How many of you have ever had that experience? That's the essence of the Abraham Path. That's what you discover as you go into these villages in the Middle East where you expect hostility, and you get the most amazing hospitality, all associated with Abraham: "In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food." So what we discovered is that Abraham is not just a figure out of a book for those people; he's alive, he's a living presence.
¿Cuántos han pasado por la experiencia de estar en un barrio extraño, o una tierra extraña, y un total desconocido, un perfecto desconocido, se acercó a Uds y mostró signos de amabilidad, y los invitó quizá a su casa, les dio un trago, les ofreció café, o una comida? ¿Cuántos han experimentado eso alguna vez? Esa es la esencia del camino de Abraham. Eso es lo que uno descubre, es ir a estas aldeas de Oriente Medio, esperar hostilidad, y obtener la más asombrosa hospitalidad, todo relacionado con Abraham. "En nombre del padre Abraham, déjame ofrecerte algo de comida". Descubrimos que para esas personas Abraham no es sólo una figura de los libros; que está vivo, que es una presencia viva.
And to make a long story short, in the last couple of years now, thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham in the Middle East, enjoying the hospitality of the people there. They've begun to walk in Israel and Palestine, in Jordan, in Turkey, in Syria. It's an amazing experience. Men, women, young people, old people -- more women than men, actually, interestingly.
Y para abreviar la historia, desde hace un par de años miles de personas han empezado a recorrer partes del camino de Abraham en Oriente Medio, disfrutando la hospitalidad de la gente de allí. Han empezado a caminar en Israel y en Palestina, en Jordania, en Turquía, en Siria. Es una experiencia increíble. Hombres, mujeres, jóvenes, ancianos... más mujeres que hombres, en realidad, es interesante.
For those who can't walk, who are unable to get there right now, people started to organize walks in cities, in their own communities. In Cincinnati, for instance, they organized a walk from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together. It was Abraham Path Day. In São Paulo, Brazil, it's become an annual event for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run, uniting the different communities. The media love it; they really adore it. They lavish attention on it because it's visual and it spreads the idea, this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers. And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it. Last month, there was a piece in the Manchester Guardian about it, two whole pages. And they quoted a villager who said, "This walk connects us to the world." He said, "It was like a light that went on in our lives -- it brought us hope." And so that's what it's about.
Para los que no pueden caminar, para los que no pueden llegar allí ahora, se están empezando a organizar caminatas en las ciudades, en sus comunidades. En Cincinnati, por ejemplo, se organizó una caminata desde un templo, a una mezquita, a una sinagoga y todos juntos compartieron una comida. Era el día del camino de Abraham. En São Paulo, Brasil, se ha convertido en un evento anual para miles de personas correr en un camino virtual de Abraham uniendo las diferentes comunidades. A los medios les encanta, realmente lo adoran. Le prodigan atención porque es algo visual y difunde la idea, esta idea de hospitalidad de Abraham, de amabilidad hacia los extraños. Y hace un par de semanas hubo un programa en la radio al respecto. El mes pasado salió un artículo en el Guardian en el Manchester Guardian sobre eso. Dos páginas enteras. Y citaban a un aldeano que decía: "Esta caminata nos conecta con el mundo". Decía que era como una luz que se encendió en nuestras vidas. Nos trajo esperanza. Y de eso se trata.
But it's not just about psychology; it's about economics. Because as people walk, they spend money. And this woman right here, Um Ahmad, is a woman who lives on the path in Northern Jordan. She's desperately poor. She's partially blind, her husband can't work, she's got seven kids. But what she can do is cook. And so she's begun to cook for some groups of walkers who come through the village and have a meal in her home. They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth. She makes the most delicious food, that's fresh from the herbs in the surrounding countryside. And so more and more walkers have come, and lately she's begun to earn an income to support her family. And so she told our team there, she said, "You have made me visible in a village where people were once ashamed to look at me." That's the potential of the Abraham Path.
Pero no sólo se trata de psicología, se trata de economía, porque a medida que la gente camina gasta dinero. Y esta mujer de aquí, Um Ahmad, es una mujer que vive en un camino en el norte de Jordania. Es extremadamente pobre. Es parcialmente ciega, su marido no puede trabajar, tiene siete hijos. Pero puede cocinar. Así que empezó a cocinar para unos grupos de caminantes que venían a la aldea y comían en su casa. Se sentaban en el piso. Ella ni siquiera tiene mantel. Prepara la comida más deliciosa con las hierbas frescas de los campos de los alrededores. Y así vinieron cada vez más caminantes. Y últimamente ha empezado a ganar un ingreso para mantener a su familia. Y le dijo a nuestro equipo de allí: "Uds me han hecho visible en una aldea en la que antes la gente se avergonzaba al verme". Esa es la importancia del camino de Abraham.
There are literally hundreds of those kinds of communities across the Middle East, across the path. The potential is basically to change the game. And to change the game, you have to change the frame, the way we see things -- to change the frame from hostility to hospitality, from terrorism to tourism. And in that sense, the Abraham Path is a game-changer.
Hay literalmente cientos de ese tipo de comunidades en todo Oriente Medio, en todo el camino. El potencial es básicamente el cambio de juego. Y para cambiar el juego hay que cambiar el marco de referencia, el modo de ver las cosas, para cambiar el marco de la hostilidad a la hospitalidad, del terrorismo al turismo. Y, en ese sentido, el camino de Abraham es lo que cambia el juego.
Let me just show you one thing. I have a little acorn here that I picked up while I was walking on the path earlier this year. Now, the acorn is associated with the oak tree, of course -- grows into an oak tree, which is associated with Abraham. The path right now is like an acorn; it's still in its early phase. What would the oak tree look like? When I think back to my childhood, a good part of which I spent, after being born here in Chicago, I spent in Europe. If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin, and you had said, "Sixty years from now, this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet," people would have thought you were certifiably insane. But they did it, thanks to a common identity, Europe, and a common economy. So my question is, if it can be done in Europe, why not in the Middle East? Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham, and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
Déjenme mostrarles algo. Aquí tengo una pequeña bellota que recolecté durante el recorrido en el camino a principios de año. La bellota está relacionada con el roble, por supuesto, crece en el roble, que está asociado con Abraham. El camino, ahora mismo, es como una bellota; todavía está en una fase inicial. ¿Cómo será el roble? Bueno pienso en mi infancia, buena parte de la cual la pasé, después de nacer aquí en Chicago, la pasé en Europa. Si estuvieran en las ruinas de, digamos, Londres de 1945, o Berlín, y dijeran: "Dentro de 60 años este va a ser el lugar más pacífico y próspero del planeta". las personas hubiesen pensado que estaban rematadamente locos. Pero lo lograron gracias a una identidad común, Europa, y a una economía común. Entonces, mi pregunta es: ¿Si se pudo en Europa por qué no en Oriente Medio? Por qué no, gracias a una identidad en común, la historia de Abraham, y gracias a una economía en común que podría basarse en buena parte en el turismo.
So let me conclude, then, by saying that in the last 35 years, as I've worked in some of the most dangerous, difficult and intractable conflicts around the planet, I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed. It's not easy, of course. But it's possible. It was done in South Africa. It was done in Northern Ireland. It could be done anywhere. It simply depends on us. It depends on us taking the third side. So let me invite you to consider taking the third side, even as a very small step. We're about to take a break in a moment. Just go up to someone who's from a different culture, a different country, a different ethnicity -- some difference -- and engage them in a conversation. Listen to them. That's a third-side act. That's walking Abraham's Path. After a TED Talk, why not a TED Walk?
Déjenme terminar entonces diciendo que en los últimos 35 años he trabajado en algunos de los conflictos más peligrosos, difíciles e intrincados del planeta y todavía veo un conflicto que sentía que no se podía transformar. No es fácil, por supuesto, pero es posible. Se logró en Sudáfrica. Se logró en Irlanda del Norte. Se puede lograr en cualquier lado. Sólo depende de nosotros. Depende de que tomemos el tercer lugar. Así que déjenme invitarlos a que consideren adoptar el tercer lugar aunque sea un pequeño paso. Estamos a punto de tomar un descanso en un momento. Elijan a alguien de una cultura diferente, de un país diferente, de un grupo étnico diferente, con alguna diferencia, y conversen; escúchenlos. Eso es un acto del tercer lugar. Eso es recorrer el camino de Abraham. Después de una TEDTalk ¿por qué no una caminata TED?
(Laughter)
Les dejo
So let me just leave you with three things. One is, the secret to peace is the third side. The third side is us. Each of us, with a single step, can take the world, can bring the world a step closer to peace. There's an old African proverb that goes: "When spiderwebs unite, they can halt even the lion." If we're able to unite our third-side webs of peace, we can even halt the lion of war.
tres cosas. Una, el secreto de la paz es el tercer lugar. El tercer lugar somos nosotros, cada uno, con un paso simple puede poner al mundo, correrlo, un paso más cerca de la paz. Hay un viejo dicho africano que dice: "Cuando se unen las telarañas pueden detener incluso al león". Si somos capaces de unirnos nuestras redes de paz del tercer lugar pueden detener incluso al león de la guerra.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)