The great texts of the ancient world don't survive to us in their original form. They survive because medieval scribes copied them and copied them and copied them. And so it is with Archimedes, the great Greek mathematician.
Os grandes textos do mundo antigo não chegam até nós na sua forma original. Sobrevivem porque escribas medievais os copiaram, e copiaram, e copiaram. Foi assim que aconteceu com Arquimedes, o grande matemático grego.
Everything we know about Archimedes as a mathematician we know about because of just three books, and they're called A, B and C. And A was lost by an Italian humanist in 1564. And B was last heard of in the Pope's Library about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311. Now Codex C was only discovered in 1906, and it landed on my desk in Baltimore on the 19th of January, 1999. And this is Codex C here.
Tudo que sabemos sobre Arquimedes enquanto matemático sabemos devido a apenas três livros, e eles chamam-se A, B e C. O A foi perdido por um humanista italiano em 1564. E a última vez que se ouviu falar do B foi na Biblioteca do Papa, a cerca de 160 km a norte de Roma, em Viterbo, em 1311. Mas o Códice C só foi descoberto em 1906, e foi parar à minha secretária em Baltimore a 19 de janeiro de 1999. Este é o Códice C.
Now Codex C is actually buried in this book. It's buried treasure. Because this book is actually a prayer book. It was finished by a guy called Johannes Myrones on the 14th of April, 1229. And to make his prayer book he used parchment. But he didn't use new parchment, he used parchment recycled from earlier manuscripts, and there were seven of them. And Archimedes Codex C was just one of those seven. He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts. He erased all of their texts, and then he cut the sheets down in the middle, he shuffled them up, and he rotated them 90 degrees, and he wrote prayers on top of these books. And essentially these seven manuscripts disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
O Códice C está, de facto, enterrado neste livro. É um tesouro enterrado. Porque este livro é, na verdade, um livro de orações. Foi acabado por um homem chamado Johannes Myrones a 14 de abril de 1229. E para fazer este livro de orações ele usou pergaminho. Mas não usou pergaminho novo, usou pergaminho reciclado de manuscritos anteriores, e existiam sete manuscritos. E o Códice C de Arquimedes era apenas um desses sete. Ele desmontou o manuscrito de Arquimedes e os outros sete manuscritos, apagou todos os textos, e depois cortou as folhas ao meio, baralhou-as, e rodou-as 90 graus, e escreveu orações sobre estes livros. E essencialmente, estes sete manuscritos desapareceram durante 700 anos e temos um livro de orações.
The prayer book was discovered by this guy, Johan Ludvig Heiberg, in 1906. And with just a magnifying glass, he transcribed as much of the text as he could. And the thing is that he found two texts in this manuscript that were unique texts. They weren't in A and B at all; they were completely new texts by Archimedes, and they were called "The Method" and "The Stomachion." And it became a world famous manuscript.
O livro de orações foi descoberto por este homem, Johan Ludvig Heiberg, em 1906. E com apenas uma lupa, ele transcreveu o máximo de texto que conseguiu. E o que acontece é que ele encontrou dois textos neste manuscrito que eram textos únicos. Não apareciam de todo em A nem em B; eram textos completamente novos de Arquimedes, e chamavam-se "O Método" e "O Stomachion". E tornou-se um manuscrito mundialmente famoso.
Now it should be clear by now that this book is in bad condition. It got in worse condition in the 20th century after Heiberg saw it. Forgeries were painted over it, and it suffered very badly from mold. This book is the definition of a write-off. It's the sort of book that you thought would be in an institution. But it's not in an institution, it was bought by a private owner in 1998.
Por esta altura já deverá estar claro que este livro está em más condições. Ficou em piores condições no século XX depois de Heiberg o ver. Foram pintadas falsificações sobre ele, e sofreu muitíssimo com o bolor. Este livro é a própria definição da perda. É o tipo de livro que pensávamos que estaria numa instituição. Mas não está numa instituição, foi comprado por um colecionador privado em 1998.
Why did he buy this book? Because he wanted to make that which was fragile safe. He wanted to make that which was unique ubiquitous. He wanted to make that which was expensive free. And he wanted to do this as a matter of principle. Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek, but they should have the chance to do it.
Porque comprou ele este livro? Porque queria colocar em segurança aquilo que era frágil. Queria tornar algo único, em algo omnipresente. Queria tornar grátis, algo que era caro. E queria fazer isso por uma questão de princípios. Porque não há muitas pessoas que vão realmente ler Arquimedes em grego antigo, mas deviam ter a oportunidade de o fazer.
So he gathered around himself the friends of Archimedes, and he promised to pay for all the work. And it was an expensive job, but actually it wouldn't be as much as you think because these people, they didn't come from money, they came from Archimedes. And they came from all sorts of different backgrounds. They came from particle physics, they came from classical philology, they came from book conservation, they came from ancient mathematics, they came from data management, they came from scientific imaging and program management. And they got together to work on this manuscript.
Por isso reuniu à sua volta os amigos de Arquimedes e prometeu pagar todo o trabalho. E era um trabalho caro, mas de facto, não foi tão caro como possam pensar porque estas pessoas não vieram pelo dinheiro, vieram por Arquimedes. E vieram de áreas diferentes. Vieram da Física de Partículas, da Filologia Clássica, da Conservação de Livros, da Matemática Antiga, da Gestão de Dados, da Imagem Científica e da Gestão de Programas, e juntaram-se para trabalharem neste manuscrito.
The first problem was a conservation problem. And this is the sort of thing that we had to deal with: There was glue on the spine of the book. And if you look at this photograph carefully, the bottom half of this is rather brown. And that glue is hide glue. Now if you're a conservator, you can take off this glue reasonably easily. The top half is Elmer's wood glue. It's polyvinyl acetate emulsion that doesn't dissolve in water once it's dry. And it's much tougher than the parchment that it was written on. And so before we could start imaging Archimedes, we had to take this book apart. So it took four years to take apart. And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
O primeiro problema foi o da conservação. E foi este o género de coisas com que tivemos de lidar: havia cola na lombada do livro. E se olharem bem para esta fotografia, a metade inferior está bastante castanha. Isso é cola animal. Para um conservador é relativamente fácil tirar esta cola. A metade superior é cola de madeira Elmer. É uma emulsão de acetato de polivinilo que não se dissolve em água depois de seca. E é muito mais resistente do que o pergaminho em que foi escrito. Portanto, antes de começarmos a descortinar Arquimedes, tivemos de desmontar este livro. Demorou quatro anos a desmontar. E esta é uma fotografia rara da ação, senhoras e senhores.
(Laughter)
(Risos)
Another thing is that we had to get rid of all the wax, because this was used in the liturgical services of the Greek Orthodox Church and they'd used candle wax. And the candle wax was dirty, and we couldn't image through the wax. So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
Além disso, tivemos de nos ver livres de toda a cera, porque isto era usado nos serviços litúrgicos da Igreja Ortodoxa Grega e eles usavam cera de velas. E a cera estava suja, e não conseguíamos ver através da cera. Por isso, com muito cuidado, tivemos de raspar mecanicamente toda a cera.
It's hard to tell you exactly how bad this condition of this book is, but it came out in little bits very often. And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits, but these little bits might contain unique Archimedes text. So, tiny fragments we actually managed to put back in the right place.
É difícil dizer-vos com exatidão quão mau era o estado deste livro, mas desfazia-se em pedacinhos com bastante frequência. E normalmente, num livro não nos preocuparíamos com pedaços pequenos, mas estes pequenos pedaços podiam conter texto único de Arquimedes. Por isso, fragmentos minúsculos que conseguimos recolocar no sítio certo.
Then, having done that, we started to image the manuscript. And we imaged the manuscript in 14 different wavebands of light. Because if you look at something in different wavebands of light, you see different things. And here is an image of a page imaged in 14 different wavebands of light.
Depois de termos feito isso, começámos a obter imagens do manuscrito. E obtivemos imagens do manuscrito em 14 diferentes bandas de frequência de luz. Porque se olharmos para algo em diferentes bandas de frequência de luz vemos coisas diferentes. E aqui está a imagem de uma página obtida em 14 diferentes bandas de frequência de luz.
But none of them worked. So what we did was we processed the images together, and we put two images into one blank screen. And here are two different images of the Archimedes manuscript. And the image on the left is the normal red image. And the image on the right is an ultraviolet image. And in the image on the right you might be able to see some of the Archimedes writing. If you merge them together into one digital canvas, the parchment is bright in both images and it comes out bright. The prayer book is dark in both images and it comes out dark. The Archimedes text is dark in one image and bright in another. And it'll come out dark but red, and then you can start to read it rather clearly. And that's what it looks like.
Mas nenhuma delas resultou. Por isso o que fizemos foi processar as imagens juntas, e colocámos duas imagens num ecrã em branco. E aqui estão duas imagens diferentes do manuscrito de Arquimedes. A imagem à esquerda é a imagem vermelha normal. E a imagem à direita é uma imagem ultravioleta. E na imagem da direita é possível ver-se alguma da escrita de Arquimedes. Se as fundirmos numa tela digital, o pergaminho é brilhante nas duas imagens e surge como brilhante. O livro de orações é escuro nas duas imagens e surge como escuro. O texto de Arquimedes é escuro numa das imagens e brilhante na outra. E vai surgir como escuro mas vermelho, e assim será possível lê-lo com bastante clareza. E tem este aspeto.
Now that's a before and after image, but you don't read the image on the screen like that. You zoom in and you zoom in and you zoom in and you zoom in, and you can just read it now.
Isto é uma imagem do antes e do depois, mas não lemos a imagem num ecrã desta forma. Nós ampliamos e ampliamos, e ampliamos, e ampliamos, e agora é possível lê-lo.
(Applause)
(Aplausos)
If you process the same two images in a different way, you can actually get rid of the prayer book text. And this is terribly important, because the diagrams in the manuscript are the unique source for the diagrams that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C. And there we are, I can give them to you.
Se processarmos as mesmas duas imagens de forma diferente, conseguimos mesmo ver-nos livres do texto do livro de orações. E isto é terrivelmente importante, porque os diagramas no manuscrito são a única fonte para os diagramas que Arquimedes desenhou na areia no IV século a. C.. E aqui temos, posso mostrar-vos.
With this kind of imaging -- this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging -- we were never going to image through the gold ground forgeries. How were we going to do that? Well we took the manuscript, and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging. So an X-ray comes in in the diagram on the left and it knocks out an electron from the inner shell of an atom. And that electron disappears. And as it disappears, an electron from a shell farther out jumps in and takes its place. And when it takes its place, it sheds electromagnetic radiation. It sheds an X-ray. And this X-ray is specific in its wavelength to the atom that it hits.
Com este tipo de imagens, este tipo de imagens com luz infravermelha, ultravioleta, invisível nunca conseguiríamos ver para lá das falsificações a ouro. Como iríamos fazer isso? Bem, pegámos no manuscrito, e decidimos vê-lo através de imagens de fluorescência de raios X. Portanto, um raio X entra, no diagrama da esquerda e excita um eletrão da camada interna do átomo. E esse eletrão desaparece. E quando ele desaparece, um eletrão de uma camada mais externa salta e ocupa o seu lugar. E quando ocupa o seu lugar, emite radiação eletromagnética. Emite um raio X. E esse raio X tem um comprimento de onda específico do átomo que é atingido.
And what we wanted to get was the iron. Because the ink was written in iron. And if we can map where this X-ray that comes out, where it comes from, we can map all the iron on the page, then theoretically we can read the image.
E o que queríamos atingir era o ferro. Porque a tinta era composta de ferro. E se conseguirmos localizar de onde vem este raio X que é emitido, conseguimos localizar todo o ferro na imagem, e então, teoricamente, conseguimos ler a imagem.
The thing is that you need a very powerful light source to do this. So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory in California, which is a particle accelerator. Electrons go around one way, positrons go around the other. They meet in the middle, and they create subatomic particles like the charm quark and the tau lepton. Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam. But as the electrons go round at the speed of light, they shed X-rays. And this is the most powerful light source in the solar system. This is called synchrotron radiation, and it's normally used to look at things like proteins and that sort of thing. But we wanted it to look at atoms, at iron atoms, so that we could read the page from before and after. And lo and behold, we found that we could do it. It took about 17 minutes to do a single page.
O problema é que precisamos de uma fonte de luz muito poderosa para fazer isto. Por isso levámo-lo ao Laboratório de Radiação Sincrotrónica de Stanford na Califórnia, que é um acelerador de partículas. Os eletrões andam à volta num sentido, os positrões andam à volta no sentido oposto. Encontram-se no meio, e criam partículas subatómicas como o quark charm e o lépton tau. Não íamos mesmo colocar Arquimedes nesse feixe. Mas à medida que os eletrões andam à volta à velocidade da luz, emitem raios X. E esta é a fonte de luz mais poderosa de todo o sistema solar. A isto chama-se radiação sincrotrónica, e normalmente é usada para ver coisas como proteínas e esse tipo de coisas. Mas nós queríamos ver átomos, átomos de ferro, para podermos ler a página do antes e do depois. E pasmem-se, percebemos que conseguíamos fazê-lo. Demorou cerca de 17 minutos para fazer uma única página.
So what did we discover? Well one of the unique texts in Archimedes is called "The Stomachion." And this didn't exist in Codices A and B. And we knew that it involved this square. And this is a perfect square, and it's divided into 14 bits. But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits. And now we think we know. He was trying to work out how many ways you can recombine those 14 bits and still make a perfect square. Anyone want to guess the answer? It's 17,152 divided into 536 families. And the important point about this is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics. And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
Então o que descobrimos? Bem, um dos textos únicos de Arquimedes chama-se "O Stomachion". E este não existia nos Códices A e B. E sabíamos que envolvia este quadrado. E este é um quadrado perfeito, e divide-se em 14 pedaços. Mas ninguém sabia o que fazia Arquimedes com estes 14 pedaços. E agora achamos que sabemos. Ele estava a tentar descobrir em quantas formas se podem recombinar estes 14 pedaços continuando a formar um quadrado perfeito. Alguém quer adivinhar a resposta? São 17 152, divididas em 536 famílias. E o facto importante em relação a isto é que é o estudo mais antigo de combinatória em Matemática. E a combinatória é um ramo maravilhoso e interessante da Matemática.
The really astonishing thing though about this manuscript is that we looked at the other manuscripts that the palimpsester had made, the scribe had made his book out of, and one of them was a manuscript containing text by Hyperides. Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C. He was an exact contemporary of Demosthenes. And in 338 B.C. he and Demosthenes together decided that they wanted to stand up to the military might of Philip of Macedon. So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon. This was a bad idea, because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great, and they lost the battle of Chaeronea.
Mas a coisa mais espantosa neste manuscrito é que olhámos para os outros manuscritos com que o escriba fez o seu livro, e um deles era um manuscrito que continha texto de Hipérides. Ora, Hipérides era um orador de Atenas do século IV a. C.. Foi contemporâneo de Demóstenes. E em 338 a.C., ele e Demóstenes juntos, decidiram que queriam fazer frente ao poder militar de Filipe da Macedónia. Portanto, Atenas e Tebas foram combater Filipe da Macedónia. Esta foi uma má ideia, porque Filipe da Macedónia tinha um filho chamado Alexandre, o Grande, e perderam a batalha de Queroneia.
Alexander the Great went on to conquer the known world; Hyperides found himself on trial for treason. And this is the speech that he gave when he was on trial -- and it's a great speech: "Best of all," he says, "is to win. But if you can't win, then you should fight for a noble cause, because then you'll be remembered. Consider the Spartans. They won enumerable victories, but no one remembers what they are because they were all fought for selfish ends. The one battle that the Spartans fought that everybody remembers is the the battle of Thermopylae where they were butchered to a man, but fought for the freedom of Greece." It was such a great speech that the Athenian law courts let him off. He lived for another 10 years, then the Macedonian faction caught up with him. They cut out his tongue in mockery of his oratory, and no one knows what they did with his body. So this is the discovery of a lost voice from antiquity, speaking to us, not from the grave, because his grave doesn't exist, but from the Athenian law courts.
Alexandre, o Grande, prosseguiu na conquista do mundo conhecido; Hipérides viu-se julgado por traição. E foi este o discurso que ele fez quando estava a ser julgado, e que é um ótimo discurso: "O melhor de tudo", diz ele, "é ganhar. "Mas se não pudermos ganhar, "então devemos lutar por uma causa nobre, "porque assim seremos recordados. "Olhem para os espartanos. "Conquistaram imensas vitórias, "mas ninguém se lembra do que eles são "porque todos lutaram com objetivos egoístas. "A única batalha que os espartanos travaram, de que toda a gente se lembra, "é a batalha de Termópilas "onde foram massacrados até só sobrar um homem, "mas lutaram pela liberdade da Grécia." Foi um discurso tão bom que os tribunais de Atenas o libertaram. Ele viveu mais 10 anos, depois a fação da Macedónia apanhou-o. Cortaram-lhe a língua para fazer pouco da sua oratória, e ninguém sabe o que fizeram com o seu corpo. Portanto, esta é a descoberta de uma voz perdida da Antiguidade, falando-nos, não da sepultura, porque a sua sepultura não existe, mas dos tribunais de Atenas.
Now I should say at this point that normally when you're looking at medieval manuscripts that have been scraped off, you don't find unique texts. And to find two in one manuscript is really something. To find three is completely weird. And we found three.
Agora deixem-me dizer que normalmente quando olhamos para manuscritos medievais que foram apagados não encontramos textos únicos. E encontrar dois no mesmo manuscrito foi qualquer coisa! Encontrar três é completamente estranho. E nós encontrámos três.
Aristotle's "Categories" is one of the foundational texts of Western philosophy. And we found a third century A.D. commentary on it, possibly by Galen and probably by Porphyry.
"Categorias", de Aristóteles, é um dos textos que fundou a Filosofia moderna. E nós encontrámos um comentário sobre ele, do III século d. C., possivelmente de Galeno e provavelmente de Porfírio.
Now all this data that we collected, all the images, all the raw images, all the transcriptions that we made and that sort of thing have been put online under a Creative Commons license for anyone to use for any commercial purpose.
Todos estes dados que recolhemos, todas as imagens, todas as imagens não trabalhadas, todas as transcrições que fizemos e esse tipo de coisas foram colocadas online sob uma licença da Creative Commons para qualquer um usar com qualquer fim comercial.
(Applause)
(Aplausos)
Why did the owner of the manuscript do this? He did this because he understands data as well as books. Now the thing to do with books, if you want to ensure their long-term utility, is to hide them away in closets and let very few people look at them. The thing to do with data, if you want it to survive, is to let it out and have everybody have it with as little control on that data as possible. And that's what he did.
Porque é que o dono do manuscrito fez isto? Fez isto porque compreende dados tão bem como livros. O que se deve fazer com estes livros, se queremos assegurar a sua utilidade a longo prazo, é escondê-los em armários e deixar muito poucas pessoas olharem para eles. O que devemos fazer com os dados, se quisermos que estes sobrevivam, é difundi-los e permitir que toda a gente os tenha com o mínimo de controlo possível sobre esses dados. E foi isso que ele fez.
And institutions can learn from this. Because institutions at the moment confine their data with copyright restrictions and that sort of thing. And if you want to look at medieval manuscripts on the Web, at the moment you have to go to the National Library of Y's site or the University Library of X's site, which is about the most boring way in which you can deal with digital data. What you want to do is to aggregate it all together.
E as instituições podem aprender com isto. Porque neste momento, as instituições protegem os seus dados com restrições de direitos de autor e essas coisas. E se quisermos ver manuscritos medievais na internet, neste momento temos de ir ao site da Biblioteca Nacional de Y, ou ao site da Biblioteca Universitária de X, que é a forma mais aborrecida com a qual se pode lidar com dados digitais. O que devemos fazer é agregar tudo.
Because the Web of the ancient manuscripts of the future isn't going to be built by institutions. It's going to be built by users, by people who get this data together, by people who want to aggregate all sorts of maps from wherever they come from, all sorts of medieval romances from wherever they come from, people who just want to curate their own glorious selection of beautiful things. And that is the future of the Web. And it's an attractive and beautiful future, if only we can make it happen.
Porque a rede dos manuscritos antigos do futuro não será construída por instituições. Vai ser construída pelos utilizadores, por pessoas que reúnem estes dados, por pessoas que querem agregar toda a espécie de mapas de onde quer que sejam, toda a espécie de romances medievais de onde quer que eles tenham vindo, por pessoas que apenas querem ser curadoras da sua própria seleção de coisas bonitas. E é esse o futuro da internet. E é um futuro atraente e bonito, se realmente o conseguirmos concretizar.
Now we at the Walters Art Museum have followed this example, and we have put up all our manuscripts on the Web for people to enjoy -- all the raw data, all the descriptions, all the metadata. under a Creative Commons license. Now the Walters Art Museum is a small museum and it has beautiful manuscripts, but the data is fantastic. And the result of this is that if you do a Google search on images right now and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example, 24 of the 28 images you'll find come from my institution.
Nós, no Museu de Arte Walters, temos seguido este exemplo, e colocámos todos os nossos manuscritos na internet para as pessoas desfrutarem de todo o material original, de todas as descrições, de todos os metadados, sob uma licença Creative Commons. O Museu de Arte Walters é um museu pequeno e tem manuscritos lindos, mas os dados são fantásticos. E o resultado disto é que se fizerem uma pesquisa no Google sobre imagens, neste momento, e escreverem "manuscrito iluminado do Corão", por exemplo, 24 das 28 imagens que vão encontrar vêm da minha instituição.
(Applause)
(Aplausos)
Now, let's think about this for a minute. What's in it for the institution? There are all sorts of things that are in it for the institution. You can talk about the Humanities and that sort of thing, but let's talk about selfish things. Because what's really in it for the institution is this: Now why do people go to the Louvre? They go to see the Mona Lisa. Why do they go to see the Mona Lisa? Because they already know what she looks like. And they know what she looks like because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
Vamos pensar nisto durante um minuto. O que ganha a instituição com isso? Há imensas coisas que a instituição pode ganhar. Podemos falar das Humanidades e esse tipo de coisas, mas falemos de coisas egoístas. Porque o que a instituição pode realmente ganhar é o seguinte: Porque é que as pessoas vão ao Louvre? Vão para ver a Mona Lisa. Porque vão ver a Mona Lisa? Porque já sabem qual é o seu aspeto. E sabem qual é o seu aspeto porque já viram imagens dela praticamente em todos os sítios.
Now, there is no need for these restrictions at all. And I think that institutions should stand up and release all their data under unrestricted licenses, and it would be a great benefit to everybody. Why don't we just let everybody have access to this data and curate their own collection of ancient knowledge and wonderful and beautiful things and increase the beauty and the cultural significance of the Internet.
Não há qualquer necessidade para estas restrições. E eu acho que as instituições deviam chegar-se à frente e revelar todos os seus dados sob licenças não restritas, e isso seria uma grande vantagem para todos. Porque não deixamos toda a gente ter acesso a estes dados e fazer a curadoria da sua própria coleção de conhecimento antigo e de coisas maravilhosas e bonitas e aumentar o importância estética e cultural da internet?
Thank you very much indeed.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)