Thank you. Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania. I spoke very briefly about one of my proudest creations. It was a simple machine that changed my life.
مرسی دو سال پیش من روی صحنهٔ TED (تد) در آروشا، تانزانیا ایستادم. من حرف کوتایی راجبع به یکی از افتخارآمیزترین ابتکاراتم زدم ماشین ساده ای که زندگیم را عوض کرد.
Before that time, I had never been away from my home in Malawi. I had never used a computer. I had never seen an Internet. On the stage that day, I was so nervous. My English lost, I wanted to vomit. (Laughter) I had never been surrounded by so many azungu, white people. (Laughter)
قبل از آن زمان هرگز دور از خانهام در مالاوی نبودام هرگز کامپیوتر استفاده نکرده بودم هرگز اینترنت ندیده بودم آن روز در روی صحنه، من خیلی دستپاچه بودم. اینگلیسییم گم، می خواستم بالا بیارم. (خنده) هرگز با آنقدر ازونگو احاطه نشده بودم سفید پوست (ازونگو). (خنده)
There was a story I wouldn't tell you then. But well, I'm feeling good right now. I would like to share that story today. We have seven children in my family. All sisters, excepting me. This is me with my dad when I was a little boy. Before I discovered the wonders of science, I was just a simple farmer in a country of poor farmers. Like everyone else, we grew maize.
آن موقع داستانی بود که نمیخواستم براتون بگم. ولی، الان خوشحالم. میخواهم آن داستان را حالا بهتون بگم. در خانوادهٔ من، هفتا بچه بودم. همه اشون خواهر، بجز من. این من و پدرم هستیم وقتیکه من پسر کوچکی بودم. قبل از این که من حیرت علم را کشف بکنم من فقط یک کشاورز ساده ای بودم در کشور کشاورزهای فقیر. مثل دیگران، زرت زراعت میکردیم.
One year our fortune turned very bad. In 2001 we experienced an awful famine. Within five months all Malawians began to starve to death. My family ate one meal per day, at night. Only three swallows of nsima for each one of us. The food passes through our bodies. We drop down to nothing.
یک سال طالع ما دگرگون شد در سال دو هزار و یک (۲۰۰۱/۱۳۸۰) ما قحطي وحشتناكی تجربه کردیم در پنج ماه همهٔ مالاوها از گرسنگي میمردن خانوادهٔ من فقط روزی یک وعده غذا در شب میخوردیم فقط سه لقمه نسیما برای هر کودممان. غذا از بدنمون رد میشد. وزن ما تقریباً به هیچ رسید.
In Malawi, the secondary school, you have to pay school fees. Because of the hunger, I was forced to drop out of school. I looked at my father and looked at those dry fields. It was the future I couldn't accept.
در مالاوی، برای رفتن به مدرسه راهنمایی باید شهریه بدیم. بخاطر گرسنگی، مجبور شدم مدرسه را ترک کنم. به پدرم نگاه کردم، و به مزرعهٔ خشک نگاه کردم. این آینده یی بود که نمیتوانستم قبول بکنم
I felt very happy to be at the secondary school, so I was determined to do anything possible to receive education. So I went to a library. I read books, science books, especially physics. I couldn't read English that well. I used diagrams and pictures to learn the words around them.
در مدرسه راهنمایی خیلی خوشحال بودم مصمم بودم که هر جور شده دانش بگیرم. من به کتابخانه رفتم. کتاب خوندم، کتابهای علمی، مخصوصا فیزیک. من اینگلیسی خوب نمیخوندم. من از شکلهای هندسي و عکسها استفاده میکردم که کلمات دورشان را یاد بگیرم
Another book put that knowledge in my hands. It said a windmill could pump water and generate electricity. Pump water meant irrigation, a defense against hunger, which we were experiencing by that time. So I decided I would build one windmill for myself. But I didn't have materials to use, so I went to a scrap yard where I found my materials. Many people, including my mother, said I was crazy. (Laughter)
یک کتاب دیگر آن دانش را گذاشت در دست من. میگفت که آسیاب باد میتواند هم آب بکشد و برق ایجاد کند. آب کشیدن به معنای آبیاری. جلوگيري از گرسنگی، که در آن موقع ما تجربه میکردیم. خوب من تصمیم گرفتم که یک آسیاب بادی برای خودم بسازم. ولی مصالح نداشتم که استفاده بکنم. رفتم محله اوراق جائی که مصالح را پیدا کردم. خیلی مردم، مادرم هم همینطور، میگفتن من دیوانه هستم. (خنده)
I found a tractor fan, shock absorber, PVC pipes. Using a bicycle frame and an old bicycle dynamo, I built my machine. It was one light at first. And then four lights, with switches, and even a circuit breaker, modeled after an electric bell. Another machine pumps water for irrigation.
پنکه تراکتور پیدا کردم كمك فنر لولهای پ و س (PVC) استفاده از بدنه دو چرخه و دینام کهنه دوچرخه، ماشینم را ساختم. اول یک لامپ. و بعد چهار (۴) لامپ، با سوئیچ، و حتّی با جعبه سوئیچ، از روی مدل زنگ برقی ساختم. ماشین دیگر آب میکشه برای آبیاری.
Queues of people start lining up at my house (Laughter) to charge their mobile phone. (Applause) I could not get rid of them. (Laughter) And the reporters came too, which lead to bloggers and which lead to a call from something called TED. I had never seen an airplane before. I had never slept in a hotel. So, on stage that day in Arusha, my English lost, I said something like, "I tried. And I made it."
مردم شروع کردن صف بستن دم خانهٔ من (خنده) که تلفن دستیشان را شارژ بکنن. (دست زدن) از شرشون نمیتونستم خلاص بشم. (خنده) خبرنگارها هم آمدن، که هدایت شد به طرف بلگگرز که آن هدایت شد به تلفنی از طرف یک چیزی به نام TED (تد). قبلاً، هرگز هواپیما ندیده بودم. هرگز در هتل نخوابیده بودم آن روز روی صحنه در آروشا اینگلیسییم گم، یه چیزی گفتم مثل، "سعی کردم. و ساختم."
So I would like to say something to all the people out there like me to the Africans, and the poor who are struggling with your dreams. God bless. Maybe one day you will watch this on the Internet. I say to you, trust yourself and believe. Whatever happens, don't give up. Thank you. (Applause)
حالا میخواهم یک چیزی بگم به همهٔ آنها مثل من، به افریقأیها، و فقیرها، که دارین با امید تان دست و پا میزنید، خدا بركت شاید یک روزی شما این را روی اینترنت ببینید. من به شما میگویم، به خود اطمينان داشته باشید و به خود باور کنید. هرچی شد هیچ وقت امید تان از دست ندهید. مرسی (دست زدن)