Thank you. Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania. I spoke very briefly about one of my proudest creations. It was a simple machine that changed my life.
Dankon. Antaŭ du jaroj, sur la TED-a sceno de Aruŝa, Tanzanio, mi tre mallonge parolis pri unu el miaj plej prifierindaj kreitaĵoj, simpla maŝino, kiu ŝanĝis mian vivon.
Before that time, I had never been away from my home in Malawi. I had never used a computer. I had never seen an Internet. On the stage that day, I was so nervous. My English lost, I wanted to vomit. (Laughter) I had never been surrounded by so many azungu, white people. (Laughter)
Antaŭe, mi neniam estis forlasinta mian hejmon en Malavio. Mi neniam estis uzinta komputilon nek estis vidinta interreton. Sursceneje, tiun tagon, tiom nervoza mi estis, ke mi forgesis kiel paroli angle, kaj sentis emon vomi. (Ridoj) Neniam estis vidinta mi tiom da azungu – blankuloj. (Ridoj)
There was a story I wouldn't tell you then. But well, I'm feeling good right now. I would like to share that story today. We have seven children in my family. All sisters, excepting me. This is me with my dad when I was a little boy. Before I discovered the wonders of science, I was just a simple farmer in a country of poor farmers. Like everyone else, we grew maize.
Tiam, dramajn cirkonstancojn mi preferis prisilenti. Hodiaŭ, kompense, ŝanĝiĝis la situacio, kaj mi pretas konigi ilin al vi. Nia familio konsistas el sep geinfanoj, ĉiuj filinoj krom mi. Jen mi estas, bubo, kun mia patro. Antaŭ ol malkovri la mirindaĵojn de la scienco, mi estis nur terkultivisto en lando de malriĉaj terkultivistoj. Kiel ĉiuj ĉirkaŭ ni, ni kreskigis maizon.
One year our fortune turned very bad. In 2001 we experienced an awful famine. Within five months all Malawians began to starve to death. My family ate one meal per day, at night. Only three swallows of nsima for each one of us. The food passes through our bodies. We drop down to nothing.
Alvenis jaro, kiam ni tre malbonŝancis. En 2001, ni travivis teruran malsategon. En kvin monatoj, Malavianoj komencis morti pro tio. Mia familio manĝis nur unufoje tage, en la vespero. Nur tri plenbuŝoj de nsima por ĉiu el ni. La manĝaĵo apenaŭ nutris nin. Ni lante konsumiĝis.
In Malawi, the secondary school, you have to pay school fees. Because of the hunger, I was forced to drop out of school. I looked at my father and looked at those dry fields. It was the future I couldn't accept.
En Malavio, oni devas pagi por ĉeesti la mezlernejon. La malsato devigis min forlasi ĝin. Rigardante mian patron kaj la sekajn kampojn, mi pensis, ke estontecon tian mi ne povas akcepti.
I felt very happy to be at the secondary school, so I was determined to do anything possible to receive education. So I went to a library. I read books, science books, especially physics. I couldn't read English that well. I used diagrams and pictures to learn the words around them.
Mi tre ŝatis la mezlernejon, kaj pretis fari ion ajn por ricevi edukadon. Mi tial vizitis bibliotekon. Mi legis sciencajn librojn, precipe pri fiziko. Mi ne tre bone legadis angle, kaj lernis vortojn per skemoj kaj bildoj.
Another book put that knowledge in my hands. It said a windmill could pump water and generate electricity. Pump water meant irrigation, a defense against hunger, which we were experiencing by that time. So I decided I would build one windmill for myself. But I didn't have materials to use, so I went to a scrap yard where I found my materials. Many people, including my mother, said I was crazy. (Laughter)
Iu libro kaptis mian atenton. Ĝi diris, ke ventoturbino povas pumpi akvon kaj generi elektron. Akvopumpado signifas irigacion, ŝirmilo kontraŭ la malsato, kiun ni tiam spertis. Mi do decidis starigi mem ventoturbinon. Ne havante materialojn, mi iris al rubaĵejo, kie mi trovis ĉion, kion mi bezonas. Pluraj, inkluzive de mia patrino, diris, ke mi frenezas. (Ridoj)
I found a tractor fan, shock absorber, PVC pipes. Using a bicycle frame and an old bicycle dynamo, I built my machine. It was one light at first. And then four lights, with switches, and even a circuit breaker, modeled after an electric bell. Another machine pumps water for irrigation.
Mi trovis traktoran ventolilon, amortizilon, plastajn duktojn… Per bicikla kadro kaj malnova bicikla dinamo, mi konstruis mian maŝinon. Por unu lampo, komence. Kaj poste, kvar lampoj, kun ŝaltiloj, kaj eĉ cirkvitrompilo, modeligita laŭ elektra sonorilo. Alia maŝino pumpas akvon por irigacio.
Queues of people start lining up at my house (Laughter) to charge their mobile phone. (Applause) I could not get rid of them. (Laughter) And the reporters came too, which lead to bloggers and which lead to a call from something called TED. I had never seen an airplane before. I had never slept in a hotel. So, on stage that day in Arusha, my English lost, I said something like, "I tried. And I made it."
Homoj ekenviciĝis antaŭ mia domo (Ridoj) por reŝargi siajn poŝtelefonojn. (Aplaŭdoj) Neforigeblaj ili estis. (Ridoj) Kaj ankaŭ ĵurnalistoj venis, kuntrenante blogistojn, kaj baldaŭ mi ricevis alvokon de io nomata TED. Mi neniam estis vidinta aviadilon antaŭe, neniam estis dorminta en hotelo. Sursceneje, tiun tagon en Aruŝa, forgesinte kiel paroli angle, mi nur povis balbuti: «Mi provis, kaj konstruis ĝin».
So I would like to say something to all the people out there like me to the Africans, and the poor who are struggling with your dreams. God bless. Maybe one day you will watch this on the Internet. I say to you, trust yourself and believe. Whatever happens, don't give up. Thank you. (Applause)
Do mi volas diri ion gravan al ĉiuj, kiuj estas kiel mi, al Afrikanoj, kaj malriĉuloj luktantaj por efektivigi siajn revojn. Dio benu vin. Eble iam vi vidos tion interrete. Mi diras al vi: fidu al vi mem kaj kredu je viaj revoj. Sendepende de kio okazas, neniam rezignu. Dankon. (Aplaŭdoj)