It was less than a year after September 11, and I was at the Chicago Tribune writing about shootings and murders, and it was leaving me feeling pretty dark and depressed. I had done some activism in college, so I decided to help a local group hang door knockers against animal testing. I thought it would be a safe way to do something positive, but of course I have the absolute worst luck ever, and we were all arrested. Police took this blurry photo of me holding leaflets as evidence.
Chưa đầy một năm sau ngày 11 tháng Chín, tôi viết về các vụ nổ súng và giết người, cho tờ Chicago Tribune công việc để lại cho tôi cảm giác đen tối và trầm cảm. Từng tham gia hoạt động xã hội thời Đại học, tôi quyết định vận động chống lại các thí nghiệm trên động vật. Tôi nghĩ rằng đây sẽ là cách an toàn để làm những việc có ý nghĩa, không ngờ rất xui xẻo, tất cả chúng tôi đều bị bắt. Cảnh sát chụp được tấm ảnh mờ này lúc tôi đang cầm tờ rơi, đây là bằng chứng.
My charges were dismissed, but a few weeks later, two FBI agents knocked on my door, and they told me that unless I helped them by spying on protest groups, they would put me on a domestic terrorist list. I'd love to tell you that I didn't flinch, but I was terrified, and when my fear subsided, I became obsessed with finding out how this happened, how animal rights and environmental activists who have never injured anyone could become the FBI's number one domestic terrorism threat.
Tôi được miễn tố, nhưng vài tuần sau hai nhân viên FBI tới gõ cửa nhà, họ bảo rằng nếu tôi không nhận làm do thám trong nhóm phản đối, họ sẽ đưa tôi vào danh sách những kẻ khủng bố. Tôi đã không chùn bước, nhưng bàng hoàng, và khi đã bớt sợ, tôi quyết tìm cho ra nhẽ tại sao người hoạt động về động vật và môi trường chưa từng làm tổn thương ai lại có thể là mối đe dọa khủng bố số một mà FBI lo ngại.
A few years later, I was invited to testify before Congress about my reporting, and I told lawmakers that, while everybody is talking about going green, some people are risking their lives to defend forests and to stop oil pipelines. They're physically putting their bodies on the line between the whalers' harpoons and the whales. These are everyday people, like these protesters in Italy who spontaneously climbed over barbed wire fences to rescue beagles from animal testing. And these movements have been incredibly effective and popular, so in 1985, their opponents made up a new word, eco-terrorist, to shift how we view them. They just made it up.
Vài năm sau, tôi được mời đến làm chứng trước Quốc hội về báo cáo của mình, tôi nói với các nhà lập pháp rằng có người đã chấp nhận nguy hiểm tính mạng để bảo vệ rừng, ngăn chặn đặt ống dẫn dầu. Trên thực tế, họ lấy thân mình đặt giữa con cá voi và ngọn lao móc. Đây là những người bình thường, giống như những người phản đối tại Ý này đã trèo lên hàng rào thép gai để cứu những con chó khỏi bị đưa ra làm thí nghiệm. Phong trào này rất có hiệu quả và được nhiều người ủng hộ, nên vào năm 1985, những người đối nghịch gọi họ là kẻ khủng bố về môi trường, hòng xuyên tạc.
Now these companies have backed new laws like the Animal Enterprise Terrorism Act, which turns activism into terrorism if it causes a loss of profits. Now most people never even heard about this law, including members of Congress. Less than one percent were in the room when it passed the House. The rest were outside at a new memorial. They were praising Dr. King as his style of activism was branded as terrorism if done in the name of animals or the environment.
Những công ty này vận động cho đạo luật mới. Như Đạo luật Chống Khủng bố Doanh nghiệp liên quan đến Loài vật coi người hoạt động môi trường là khủng bố vì hoạt động của họ gây lỗ cho công ty. hầu hết mọi người chưa bao giờ nghe thấy luật này, kể cả các nghị sỹ Quốc hội. Chưa đến 1% nghị sỹ có mặt trong phòng khi Quốc hội thông qua đạo luật. Những người khác đang khánh thành một đài kỷ niệm mới. Người ta khen ngợi Dr. King nhưng tinh thần hoạt động của ông lại bị coi là hành vi khủng bố nếu để bênh vực những con vật hoặc bảo vệ môi trường.
Supporters say laws like this are needed for the extremists: the vandals, the arsonists, the radicals. But right now, companies like TransCanada are briefing police in presentations like this one about how to prosecute nonviolent protesters as terrorists. The FBI's training documents on eco-terrorism are not about violence, they're about public relations. Today, in multiple countries, corporations are pushing new laws that make it illegal to photograph animal cruelty on their farms. The latest was in Idaho just two weeks ago, and today we released a lawsuit challenging it as unconstitutional as a threat to journalism.
Những người ủng hộ đạo luật cho rằng cần thiết phải đối phó những kẻ cực đoan: kẻ phá hoại, đốt phá, cấp tiến. Những công ty như TransCanada đã báo cảnh sát với lời lẽ như thế để đối phó với người phản đối bất bạo động như những kẻ khủng bố. Tài liệu huấn luyện của FBI về khủng bố môi trường không nói về bạo lực, mà về quan hệ công chúng. Ngày nay, tại nhiều nước các tập đoàn đang thúc đẩy thông qua các đạo luật không cho chụp ảnh cảnh ngược đãi loài vật trong trang trại của họ. Luật mới nhất được ban hành 2 tuần trước tại Idaho và hôm nay, chúng tôi gửi đơn kiện coi đây là vi phạm hiến pháp vì nó đe dọa báo chí.
The first of these ag-gag prosecutions, as they're called, was a young woman named Amy Meyer, and Amy saw a sick cow being moved by a bulldozer outside of a slaughterhouse as she was on the public street. And Amy did what any of us would: She filmed it. When I found out about her story, I wrote about it, and within 24 hours, it created such an uproar that the prosecutors just dropped all the charges.
Vụ thứ nhất của kiểu bắt bớ bịt mồm, như người ta vẫn gọi, là với một phụ nữ trẻ tên Amy Meyer, Amy thấy người ta dùng máy xúc để đẩy một con bò bị ốm bên ngoài lò sát sinh khi đang đi ngoài phố. Chị ấy đã làm việc ai trong chúng ta cũng sẽ làm: Ghi lại cảnh ấy. Khi biết chuyện của chị, tôi bèn viết một bài, chỉ trong vòng 24 tiếng, nó gây chấn động công luận thế nên, công tố viên đã bãi mọi cáo buộc với chị ấy.
But apparently, even exposing stuff like that is a threat. Through the Freedom of Information Act, I learned that the counter-terrorism unit has been monitoring my articles and speeches like this one. They even included this nice little write-up of my book. They described it as "compelling and well-written." (Applause) Blurb on the next book, right?
Rõ ràng, người ta coi việc phơi bày sự thật là mối đe dọa. Qua Đạo luật Tự do Thông tin, tôi biết rằng Cơ quan chống khủng bố đang theo dõi những bài báo của mình, và những bài nói như thế này. Cả quyển sách nhỏ mà tôi đã viết. Họ nhận xét: "được viết rất hay và lôi cuốn." (Vỗ tay) Như là quảng cáo cho cuốn sau, nhỉ? Tất cả những việc họ làm là để khiến cho chúng ta sợ
The point of all of this is to make us afraid, but as a journalist, I have an unwavering faith in the power of education. Our best weapon is sunlight.
nhưng với tư cách một nhà báo, tôi tin tưởng vào sức mạnh giáo dục. Vũ khí tốt nhất của chúng ta là ánh sáng mặt trời.
Dostoevsky wrote that the whole work of man is to prove he's a man and not a piano key. Over and over throughout history, people in power have used fear to silence the truth and to silence dissent. It's time we strike a new note.
Dostoevsky viết rằng công việc của loài người là chứng minh anh ta là con người chứ không phải phím đàn piano. Trong suốt lịch sử, những kẻ cầm quyền đã dùng nỗi sợ hãi để che dấu sự thật và bịt miệng những người bất đồng Đã đến lúc chúng ta lên tiếng.
Thank you.
Cảm ơn.
(Applause)
(Vỗ tay)