It was less than a year after September 11, and I was at the Chicago Tribune writing about shootings and murders, and it was leaving me feeling pretty dark and depressed. I had done some activism in college, so I decided to help a local group hang door knockers against animal testing. I thought it would be a safe way to do something positive, but of course I have the absolute worst luck ever, and we were all arrested. Police took this blurry photo of me holding leaflets as evidence.
ابھی 11 ستمبر کو ایک سال بھی نہیں ہوا تھا اور میں شکاگو ٹربیون میں تھا فائرنگ اور قتل کے بارے میں لکھتا تھا اور یہ میرے احساسات کو بنا رہا تھا بہت سیاہ اور اداس. میں کالج میں کچھ سرگرم رہا تھا، تو میں نے ایک مقامی گروہ کی مدد کا فیصلہ کیا جانوروں کی جانچ کے خلاف احتجاج کیا. میں نے اسے ایک محفوظ راستہ سوچا کچھ مثبت کرنے کے ليے، لیکن ظاہر ہے، ميری قسمت بہت ہی بری ہے، اور ہم سب کو گرفتار کر لیا گیا. پولیس نے ميری يہ دھندلی تصویر لی کتابچے پکڑے ثبوت کے طور پر۔
My charges were dismissed, but a few weeks later, two FBI agents knocked on my door, and they told me that unless I helped them by spying on protest groups, they would put me on a domestic terrorist list. I'd love to tell you that I didn't flinch, but I was terrified, and when my fear subsided, I became obsessed with finding out how this happened, how animal rights and environmental activists who have never injured anyone could become the FBI's number one domestic terrorism threat.
ميرے خلاف الزامات کو مسترد کر دیا گیا، لیکن چند ہفتوں کے بعد، دو ایف بی آئی کے ایجنٹوں نے ميرے دروازے پر دستک دی، اور انہوں نے کہا کہ اگر میں نے انکی مدد نہ کی احتجاجی گروپوں کی جاسوسی کر کے تو وہ مجھے ایک مقامی دہشت گردوں کی فہرست میں ڈال دیں گے. فخریہ کہتا ہوں ميں بالکل نہيں ڈرا لیکن میں گھبرا گیا تھا، اورجب میرا ڈر ختم ہوا، ميں اس بات کو تلاش کرنے ميں مگن ہو گيا کہ یہ کس طرح ہوا، کہ جانوروں کے حقوق اور ماحولیاتی سرگرم کارکنوں جنھوں نے کسی کو کبھی زخمی نہیں کیا ایف بی آئی کے مطلوب نمبر ایک بن سکتے ہيں مقامی دہشت گردی کے خطرہ میں۔
A few years later, I was invited to testify before Congress about my reporting, and I told lawmakers that, while everybody is talking about going green, some people are risking their lives to defend forests and to stop oil pipelines. They're physically putting their bodies on the line between the whalers' harpoons and the whales. These are everyday people, like these protesters in Italy who spontaneously climbed over barbed wire fences to rescue beagles from animal testing. And these movements have been incredibly effective and popular, so in 1985, their opponents made up a new word, eco-terrorist, to shift how we view them. They just made it up.
چند سال بعد مجھے گواہی دینے کے لئے بلایا گیا میری رپورٹنگ کے بارے میں کانگریس کے سامنے اور میں نے قانون سازوں کو بتایا کہ جبکہ سب سبززندگی کے بارے میں بات کر رہے ہے کچھ لوگ زندگی خطرے میں ڈال رہے ہیں جنگلات کے دفاع اور تیل کی لائنوں کو روکنے کے لئے. وہ جسمانی طور پراپنی زندگی خطرے میں ڈال رہے ہیں ويل کے شکاریوں اور وہیل کے درمیان. یہ عام لوگ ہیں، اٹلی میں ان مظاہرین کی طرح جو بلا تیاری چڑھ گئے کتوں کو بچانے کے لئے خار دار تار کی باڑ پر جانوروں پر تجربات کے خلاف۔ اور یہ تحریکیں بیت موثر رہی ہیں اور مشہور بھی، تو 1985 میں انکے مخالفین نے ایک نیا لفظ بنايا ماحولیاتی دہشت گرد، ہمارا نقطہ تظر تبدیل کرنے کے لیے انھوں نے يہ سب گھڑا
Now these companies have backed new laws like the Animal Enterprise Terrorism Act, which turns activism into terrorism if it causes a loss of profits. Now most people never even heard about this law, including members of Congress. Less than one percent were in the room when it passed the House. The rest were outside at a new memorial. They were praising Dr. King as his style of activism was branded as terrorism if done in the name of animals or the environment.
اب ان کمپنیوں نے نئے قوانین کی حمایت کی ہے جیسے اینمل انٹرپرائز ٹیررازم ایکٹ، جو فعالیت کودہشت گردی میں بدل ديتے ہے اگر یہ منافع میں کمی کا سبب بنتا ہے. اب زیادہ ترلوگوں نے اس قانون کے بارے میں کبھی نہیں سنا، کانگریس کے ارکان سمیت. ایک فیصد سے کم کمرہ میں تھے جب یہ ایوان میں منظور ہوا۔ باقی ایک نئی یادگار پر گئے ہوئے تھے. وہ ڈاکٹر کنگ کی تعریف کر رہے تھے انکے انداز کو دہشت گردی کہا گیا تھا اگر جانوروں یا ماحول کے نام پر کیا جاتا.
Supporters say laws like this are needed for the extremists: the vandals, the arsonists, the radicals. But right now, companies like TransCanada are briefing police in presentations like this one about how to prosecute nonviolent protesters as terrorists. The FBI's training documents on eco-terrorism are not about violence, they're about public relations. Today, in multiple countries, corporations are pushing new laws that make it illegal to photograph animal cruelty on their farms. The latest was in Idaho just two weeks ago, and today we released a lawsuit challenging it as unconstitutional as a threat to journalism.
حامیوں کے مطابق ایسے قوانین کی ضرورت ہے انتہا پسندوں کے لئے: شر پسندوں، آگ لگانے والوں، بنیاد پرستوں. لیکن اب، ٹرانس کينڈا جیسی کمپنياں اسطرح پولیس کو بریفنگ دے رہی ہیں غیر متشدد مظاہرین کے خلاف کارروائی کس طرح کی جاۓ دہشت گردوں کے طور پر. ماحولیاتی دہشت گردی کے خلاف ایف بی آئی کی تربیتی دستاویزات تشدد کے بارے میں نہیں ہیں، وہ عوامی تعلقات کے بارے میں ہیں. آج، ایک سے زیادہ ممالک میں، ادارے نئے قوانین بنا رہے ہیں کہ تصویر بنانا غیر قانونی ہے انکے فارموں میں جانوروں پر ظلم کی. تازہ ترین، صرف دو ہفتے پہلے اڈاھو میں تھا اور آج ہم نے ایک مقدمہ کيا چیلنج کے طور پرکہ یہ غیر آئینی ہے صحافت کے لئے خطرہ کے طور پر.
The first of these ag-gag prosecutions, as they're called, was a young woman named Amy Meyer, and Amy saw a sick cow being moved by a bulldozer outside of a slaughterhouse as she was on the public street. And Amy did what any of us would: She filmed it. When I found out about her story, I wrote about it, and within 24 hours, it created such an uproar that the prosecutors just dropped all the charges.
اس پہلے ایگ گیگ مقدمے کی، جیسا انکو کہا جاتا ہے، ایمی میئر نامی خاتون کی ایمی نے ایک بیمار گائے کو منتقل کرتے دیکھا ایک ذبح خانہ کے باہر ایک بلڈوزر کی مدد سے وہ عوامی سڑک پر تھی. اور ایمی نے وہی کيا جو ہم کرتے اس نے اس کی فلم بندی کی. مجھے پتا چلا تو میں نے اسکے بارے میں لکھا، اور 24 گھنٹوں کے اندر، اسطرح کا طوفان اٹھا پراسیکیوٹرز نے تمام الزامات گرا دیے.
But apparently, even exposing stuff like that is a threat. Through the Freedom of Information Act, I learned that the counter-terrorism unit has been monitoring my articles and speeches like this one. They even included this nice little write-up of my book. They described it as "compelling and well-written." (Applause) Blurb on the next book, right?
لیکن بظاہر، اس طرح کی چیزیں بے نقاب کرنا خطرہ ہے. فریڈم آف انفارمیشن ایکٹ کے ذریعے، میں نے سیکھا کہ انسداد دہشت گردی یونٹ میرے مضامین کی نگرانی کر رہا ہے۔ اور ایک اس طرح کی تقاریر کی. یہاں تک کہ میری کتاب کی چھوٹی تحریر شامل کي۔ اسے بيان کيا "پرکشش اور اچھی طرح سے لکھا." (تالیاں) اگلی کتاب پر اشتہار، ٹھیک ہے؟
The point of all of this is to make us afraid, but as a journalist, I have an unwavering faith in the power of education. Our best weapon is sunlight.
اس سب کا مقصد ہمیں خوفزدہ کرنا ہے لیکن بطورصحافی میرا اٹل ایمان ہے تعلیم کی طاقت میں. ہمارا بہترین ہتھیار سورج کی روشنی ہے.
Dostoevsky wrote that the whole work of man is to prove he's a man and not a piano key. Over and over throughout history, people in power have used fear to silence the truth and to silence dissent. It's time we strike a new note.
دوستووسکی نے لکھا کہ انسان کا پورا کام اس بات کا ثبوت دينا ہے کہ وہ انسان ہے نہ کہ ایک ساز بار بار تاریخ میں، اقتدار میں لوگوں نے خوف کا استعمال کیا ہے سچ کو خاموش کرنے اور اختلاف کو دبانے کے ليے. وقت آ گیا ہے ایک نئی راگنی چھیڑنے کا۔
Thank you.
شکریہ.
(Applause)
(تالیاں)