It was less than a year after September 11, and I was at the Chicago Tribune writing about shootings and murders, and it was leaving me feeling pretty dark and depressed. I had done some activism in college, so I decided to help a local group hang door knockers against animal testing. I thought it would be a safe way to do something positive, but of course I have the absolute worst luck ever, and we were all arrested. Police took this blurry photo of me holding leaflets as evidence.
Bolo to menej ako rok po jedenástom septembri a ja som do časopisu Chicago Tribune písal o strieľaní a vraždách. Cítil som sa z toho dosť temne a deprimovane. Na vysokej som bol aktivistom, a tak som sa rozhodol pomôcť miestnej skupine roznášať letáky proti testovaniu liekov na zvieratách. Myslel som si, že to bude bezpečný spôsob, ako robiť niečo pozitívne, ale samozrejme som mal pramálo šťastia a všetkých nás zadržali. Policajti mi urobili túto rozmazanú fotku, na ktorej držím letáky, ako dôkaz.
My charges were dismissed, but a few weeks later, two FBI agents knocked on my door, and they told me that unless I helped them by spying on protest groups, they would put me on a domestic terrorist list. I'd love to tell you that I didn't flinch, but I was terrified, and when my fear subsided, I became obsessed with finding out how this happened, how animal rights and environmental activists who have never injured anyone could become the FBI's number one domestic terrorism threat.
Moje obvinenie bolo zrušené, ale o niekoľko týždňov mi na dvere zaklopali dvaja agenti FBI a povedali mi, že pokiaľ im nepomôžem tým, že budem špehovať protestné skupiny, dajú ma na zoznam domácich teroristov. Rád by som vám povedal, že som neustúpil, ale bol som vydesený a keď môj strach prešiel, začal som posadnuto skúmať, ako sa to stalo, ako sa zvierací a environmentálni aktivisti, ktorí nikdy nikomu neublížili, mohli pre FBI stať hlavnou hrozbou domáceho terorizmu.
A few years later, I was invited to testify before Congress about my reporting, and I told lawmakers that, while everybody is talking about going green, some people are risking their lives to defend forests and to stop oil pipelines. They're physically putting their bodies on the line between the whalers' harpoons and the whales. These are everyday people, like these protesters in Italy who spontaneously climbed over barbed wire fences to rescue beagles from animal testing. And these movements have been incredibly effective and popular, so in 1985, their opponents made up a new word, eco-terrorist, to shift how we view them. They just made it up.
O niekoľko rokov som bol pozvaný vypovedať pred Kongresom o mojom donášaní a povedal som zákonodarcom, že kým každý rozpráva o „zelenom“ životnom štýle, niektorí ľudia riskujú svoje životy, aby ochránili lesy a zastavili ropovody. Fyzicky stavajú svoje telá do línie medzi harpúny lovcov a veľryby. Sú to bežní ľudia, ako títo protestujúci v Taliansku, ktorí spontánne preliezli plotmi s ostatným drôtom, aby zachránili bíglov pred testovaním liekov. Tieto hnutia boli neuveriteľne efektívne a populárne, a tak v roku 1985 ich oponenti vymysleli nové slovo, ekoterorista, aby zmenili spôsob, ako ich vnímame. Len tak si ho vymysleli.
Now these companies have backed new laws like the Animal Enterprise Terrorism Act, which turns activism into terrorism if it causes a loss of profits. Now most people never even heard about this law, including members of Congress. Less than one percent were in the room when it passed the House. The rest were outside at a new memorial. They were praising Dr. King as his style of activism was branded as terrorism if done in the name of animals or the environment.
Tieto spoločnosti podporili nové zákony, ako Zákon o terorizme voči podnikaniu so zvieratami, ktorý z aktivizmu robí terorizmus, ak spôsobuje stratu ziskov. Väčšina ľudí o tomto zákone ani nepočula, vrátane členov Kongresu. Prítomné z nich bolo necelé percento, keď bol zákon schválený v Snemovni. Zvyšok bol pri novom pamätníku. Chválili doktora Kinga, zatiaľ čo bol jeho spôsob aktivizmu pomenovaný terorizmom, ak sa vykonáva v mene zvierat či životného prostredia.
Supporters say laws like this are needed for the extremists: the vandals, the arsonists, the radicals. But right now, companies like TransCanada are briefing police in presentations like this one about how to prosecute nonviolent protesters as terrorists. The FBI's training documents on eco-terrorism are not about violence, they're about public relations. Today, in multiple countries, corporations are pushing new laws that make it illegal to photograph animal cruelty on their farms. The latest was in Idaho just two weeks ago, and today we released a lawsuit challenging it as unconstitutional as a threat to journalism.
Lobisti vravia, že takéto zákony treba pre extrémistov: vandalov, podpaľačov, radikálov. No práve teraz spoločnosti ako TransCanada učia policajtov v takýchto prezentáciách, ako prenasledovať nenásilných protestujúcich ako teroristov. Tréningové dokumenty FBI o ekoterorizme nie sú o násilí, ale o verejných vzťahoch. Dnes v rôznych krajinách korporácie pretláčajú zákony, ktoré by urobili nelegálnym fotenie krutosti na zvieratách na ich farmách. Posledný prípad bol len pred dvoma týždňami v Idahu a dnes sme podali žalobu pre podozrenie na neústavnosť zákona ako hrozby pre žurnalizmus.
The first of these ag-gag prosecutions, as they're called, was a young woman named Amy Meyer, and Amy saw a sick cow being moved by a bulldozer outside of a slaughterhouse as she was on the public street. And Amy did what any of us would: She filmed it. When I found out about her story, I wrote about it, and within 24 hours, it created such an uproar that the prosecutors just dropped all the charges.
Prvé z týchto „ag-gag“ prenasledovaní, ako sa im hovorí, bolo proti mladej žene, Amy Meyer. Amy videla chorú kravu, ktorú pred bitúnkom posúval buldozér, keď bola na verejnej ulici. Amy urobila, čo by urobil ktokoľvek z nás: nafilmovala to. Keď som sa o jej príbehu dozvedel, napísal som o tom a do 24 hodín vytvoril taký rozruch, že prenasledovatelia zrušili všetky obvinenia.
But apparently, even exposing stuff like that is a threat. Through the Freedom of Information Act, I learned that the counter-terrorism unit has been monitoring my articles and speeches like this one. They even included this nice little write-up of my book. They described it as "compelling and well-written." (Applause) Blurb on the next book, right?
Avšak aj takéto zverejňovanie vecí je zrejme hrozbou. Vďaka Zákonu o slobode informácií som zistil, že protiteroristická jednotka monitoruje moje články a prejavy, ako je tento. K mojej knihe dokonca doplnili peknú recenziu. Opísali ju ako „pádnu a dobre napísanú“. (potlesk) Dobrý základ pre ďalšiu knihu, však?
The point of all of this is to make us afraid, but as a journalist, I have an unwavering faith in the power of education. Our best weapon is sunlight.
Cieľom tohto všetkého je vystrašiť nás, no ako novinár mám neochvejnú vieru v moc vzdelania. Našou najlepšou zbraňou je slnečné svetlo.
Dostoevsky wrote that the whole work of man is to prove he's a man and not a piano key. Over and over throughout history, people in power have used fear to silence the truth and to silence dissent. It's time we strike a new note.
Dostojevskij napísal, že celou úlohou človeka je dokázať, že je človekom a nie klávesom klavíra. V histórii sa opakovane stávalo, že ľudia v pozícii moci používali strach, aby umlčali pravdu a nesúhlas. Je čas, aby sme to zmenili.
Thank you.
Ďakujem vám.
(Applause)
(potlesk)