It was less than a year after September 11, and I was at the Chicago Tribune writing about shootings and murders, and it was leaving me feeling pretty dark and depressed. I had done some activism in college, so I decided to help a local group hang door knockers against animal testing. I thought it would be a safe way to do something positive, but of course I have the absolute worst luck ever, and we were all arrested. Police took this blurry photo of me holding leaflets as evidence.
Когда после событий 11 сентября прошло менее года, я работал в «Чикаго Трибьюн», освещая перестрелки и убийства, что оставляло у меня ощущение тоски и безысходности. Во времена учёбы я был активистом, поэтому я решил помочь местной группе развешивать на дверях листовки против испытаний на животных. Это казалось мне безопасным способом сделать что-нибудь хорошее — но, конечно же, я очень «везучий» — и нас всех арестовали. Полицейские сделали вот эту мутную фотографию, где я держу листовки как доказательство вины.
My charges were dismissed, but a few weeks later, two FBI agents knocked on my door, and they told me that unless I helped them by spying on protest groups, they would put me on a domestic terrorist list. I'd love to tell you that I didn't flinch, but I was terrified, and when my fear subsided, I became obsessed with finding out how this happened, how animal rights and environmental activists who have never injured anyone could become the FBI's number one domestic terrorism threat.
Обвинения с меня были сняты, но пару недель спустя ко мне в дверь постучали два агента ФБР. Они сказали, что если я не помогу им шпионить за протестными группами, они внесут меня в список внутренних террористов. Боюсь, не могу сказать, что и бровью не повёл — я был в ужасе — и когда мой страх поутих, я стал одержим идеей выяснить, как же так получилось, что борцы за права животных и активисты-экологи, которые и мухи не обидят, стали для ФБР главной внутренней террористической угрозой.
A few years later, I was invited to testify before Congress about my reporting, and I told lawmakers that, while everybody is talking about going green, some people are risking their lives to defend forests and to stop oil pipelines. They're physically putting their bodies on the line between the whalers' harpoons and the whales. These are everyday people, like these protesters in Italy who spontaneously climbed over barbed wire fences to rescue beagles from animal testing. And these movements have been incredibly effective and popular, so in 1985, their opponents made up a new word, eco-terrorist, to shift how we view them. They just made it up.
Спустя несколько лет меня пригласили свидетельствовать о моих репортажах в Конгрессе. Я рассказывал о том, что пока все только говорят об охране природы, некоторые люди рискуют жизнью, чтобы защитить леса и противостоять нефтепроводам. Они своим собственным телом защищают китов от китобойных гарпунов. Это обычные люди, вроде тех демонстрантов в Италии, которые добровольно перелезли через забор с колючей проволокой, чтобы спасти собак от лабораторных опытов. Такие движения были очень эффективны и популярны, поэтому в 1985 году их противники придумали новое слово — экологический террорист — для того чтобы мы стали видеть их иначе. Они просто выдумали новое слово.
Now these companies have backed new laws like the Animal Enterprise Terrorism Act, which turns activism into terrorism if it causes a loss of profits. Now most people never even heard about this law, including members of Congress. Less than one percent were in the room when it passed the House. The rest were outside at a new memorial. They were praising Dr. King as his style of activism was branded as terrorism if done in the name of animals or the environment.
Эти компании поддерживают новые законы, такие как «О противодействии терроризму в животноводстве», превращающие активизм в терроризм, если он влечёт за собой потерю прибыли. Почти никто не слышал про этот закон — даже сами члены Конгресса. Когда он был принят, в Палате представителей присутствовало меньше 1% членов. Все остальные были на очередных торжествах. Они восхваляли Мартина Лютера Кинга, в то время как начатый им активизм переименовывался в терроризм, при условии, что он был связан с защитой животных или природы.
Supporters say laws like this are needed for the extremists: the vandals, the arsonists, the radicals. But right now, companies like TransCanada are briefing police in presentations like this one about how to prosecute nonviolent protesters as terrorists. The FBI's training documents on eco-terrorism are not about violence, they're about public relations. Today, in multiple countries, corporations are pushing new laws that make it illegal to photograph animal cruelty on their farms. The latest was in Idaho just two weeks ago, and today we released a lawsuit challenging it as unconstitutional as a threat to journalism.
Сторонники этого закона говорят, что это нужно для борьбы с экстремистами: вандалами, поджигателями, радикалами. Но сейчас такие компании, как TransCanada, устраивают консультации для полиции, объясняя, как преследовать мирных демонстрантов в качестве террористов. Обучающие материалы ФБР об экологическом терроризме не говорят о насилии — они говорят о связях с общественностью. Сегодня во многих странах мира корпорации проталкивают законы, запрещающие фотосъёмку жестокого обращения с животными на принадлежащих им фермах. Самый свежий был принят в Айдахо всего пару недель назад, и сегодня мы подали иск о его неконституционности, как представляющего угрозу журналистике.
The first of these ag-gag prosecutions, as they're called, was a young woman named Amy Meyer, and Amy saw a sick cow being moved by a bulldozer outside of a slaughterhouse as she was on the public street. And Amy did what any of us would: She filmed it. When I found out about her story, I wrote about it, and within 24 hours, it created such an uproar that the prosecutors just dropped all the charges.
Участницей одного из первых процессов по так называемым «законам, затыкающим рты», была девушка по имени Эми Майер. Она увидела, как больную корову перетаскивали бульдозером со скотобойни, сама при этом находясь на улице. И Эми сделала то, что сделал бы каждый из нас: она сняла это на видеокамеру. Когда я услышал её историю, я написал об этом, и в течении суток это наделало столько шума, что прокуроры просто сняли все обвинения.
But apparently, even exposing stuff like that is a threat. Through the Freedom of Information Act, I learned that the counter-terrorism unit has been monitoring my articles and speeches like this one. They even included this nice little write-up of my book. They described it as "compelling and well-written." (Applause) Blurb on the next book, right?
Но очевидно, что даже освещение подобных событий небезопасно. С помощью закона «О свободе информации» я выяснил, что отдел по борьбе с терроризмом отслеживает мои статьи и выступления, подобные сегодняшнему. Они даже составили симпатичную рецензию на мою книгу. Они описали её как «убедительную и хорошо написанную». (Аплодисменты) Подойдёт в качестве аннотации к новой книжке, да ведь?
The point of all of this is to make us afraid, but as a journalist, I have an unwavering faith in the power of education. Our best weapon is sunlight.
Их цель — запугать нас, но, как журналист, я твёрдо верю в силу образования. Наше лучшее оружие — свет знания.
Dostoevsky wrote that the whole work of man is to prove he's a man and not a piano key. Over and over throughout history, people in power have used fear to silence the truth and to silence dissent. It's time we strike a new note.
Достоевский писал, что вся суть человека в том, чтобы доказать что он человек, а не «фортепианная клавиша». Раз за разом на протяжении истории власть имущие использовали страх для замалчивания правды и подавления инакомыслия. Пришло время взять другую ноту.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)