It was less than a year after September 11, and I was at the Chicago Tribune writing about shootings and murders, and it was leaving me feeling pretty dark and depressed. I had done some activism in college, so I decided to help a local group hang door knockers against animal testing. I thought it would be a safe way to do something positive, but of course I have the absolute worst luck ever, and we were all arrested. Police took this blurry photo of me holding leaflets as evidence.
Menos de um ano após o 11 de setembro, eu estava no jornal Chicago Tribune escrevendo sobre tiroteios e assassinatos, e isso estava me deixando bastante deprimido. Eu fui ativista na universidade, então decidi ajudar um grupo local a bater de porta em porta contra testes em animais. Pensei que seria uma maneira segura de fazer algo positivo, mas, é claro, eu tive o maior azar possível, e todos nós fomos presos. A polícia tirou essa foto minha segurando panfletos como evidência.
My charges were dismissed, but a few weeks later, two FBI agents knocked on my door, and they told me that unless I helped them by spying on protest groups, they would put me on a domestic terrorist list. I'd love to tell you that I didn't flinch, but I was terrified, and when my fear subsided, I became obsessed with finding out how this happened, how animal rights and environmental activists who have never injured anyone could become the FBI's number one domestic terrorism threat.
Minhas acusações foram retiradas, mas poucas semanas depois, dois agentes do FBI bateram na minha porta, e disseram que se eu não os ajudasse espionando grupos de protestos, eles me colocariam em uma lista de terroristas domésticos. Eu adoraria dizer que não hesitei, mas eu estava aterrorizado, e quando meu medo diminuiu, eu fiquei obcecado em descobrir como isso aconteceu, como direitos dos animais e ativismo ambiental, que nunca machucaram ninguém, poderiam se tornar, para o FBI, a ameaça número um em terrorismo doméstico?
A few years later, I was invited to testify before Congress about my reporting, and I told lawmakers that, while everybody is talking about going green, some people are risking their lives to defend forests and to stop oil pipelines. They're physically putting their bodies on the line between the whalers' harpoons and the whales. These are everyday people, like these protesters in Italy who spontaneously climbed over barbed wire fences to rescue beagles from animal testing. And these movements have been incredibly effective and popular, so in 1985, their opponents made up a new word, eco-terrorist, to shift how we view them. They just made it up.
Alguns anos depois, fui convocado a depor em frente ao Congresso, sobre minhas reportagens e eu disse ao legislativo que, enquanto todos falam em ecologia, algumas pessoas arriscam suas vidas em defesa de florestas e para parar oleodutos. Eles estão fisicamente se colocando na linha entre os arpões de caçadores e as baleias. Essas são pessoas comuns, como esses ativistas na Itália que espontaneamente escalaram cercas com arame farpado para salvar beagles de testes com animais. E esses movimentos têm sido incrivelmente efetivos e populares. Então, em 1985, seus oponentes criaram uma nova palavra <i>"eco-terrosrista"</i> para mudar a forma como os vemos. Eles simplesmente inventaram-na.
Now these companies have backed new laws like the Animal Enterprise Terrorism Act, which turns activism into terrorism if it causes a loss of profits. Now most people never even heard about this law, including members of Congress. Less than one percent were in the room when it passed the House. The rest were outside at a new memorial. They were praising Dr. King as his style of activism was branded as terrorism if done in the name of animals or the environment.
Mas essas companhias trouxeram novas leis, como o "Ato Terrorista Contra Empresas Com Animais", que transforma ativismo em terrorismo se isso causar uma perda de lucro. Hoje a maioria das pessoas nem sequer ouviu sobre esta lei, inclusive membros do Congresso. Menos de 1% estava na sala quando isso passou pela Casa. O restante estava ausente, em um novo memorial. Eles estavam elogiando Dr. King enquanto seu estilo de ativismo era marcado como terrorismo se feito em nome dos animais ou do meio ambiente.
Supporters say laws like this are needed for the extremists: the vandals, the arsonists, the radicals. But right now, companies like TransCanada are briefing police in presentations like this one about how to prosecute nonviolent protesters as terrorists. The FBI's training documents on eco-terrorism are not about violence, they're about public relations. Today, in multiple countries, corporations are pushing new laws that make it illegal to photograph animal cruelty on their farms. The latest was in Idaho just two weeks ago, and today we released a lawsuit challenging it as unconstitutional as a threat to journalism.
Apoiadores dizem que leis como esta são necessárias devido aos extremistas: os vândalos, os incendiários e os radicais. Mas agora mesmo, empresas como a TransCanada estão instruindo a polícia com apresentações como esta sobre como processar manifestantes pacíficos como terroristas. Os documentos do FBI sobre eco-terrorismo não são sobre violência, mas sim sobre relações públicas. Hoje, em vários países, corporações têm forçado novas leis que tornam ilegal fotografar crueldade contra animais em suas fazendas. A última foi em Idaho, duas semanas atrás, e hoje nós entramos com uma ação contestando-a como inconstitucional, como uma ameaça ao jornalismo.
The first of these ag-gag prosecutions, as they're called, was a young woman named Amy Meyer, and Amy saw a sick cow being moved by a bulldozer outside of a slaughterhouse as she was on the public street. And Amy did what any of us would: She filmed it. When I found out about her story, I wrote about it, and within 24 hours, it created such an uproar that the prosecutors just dropped all the charges.
O primeiro desses processos "mordaça", como são chamados, foi contra uma mulher chamada Amy Meyer. Amy viu uma vaca doente ser removida por uma escavadeira, para fora de um matadouro e ela estava em uma via pública. E Amy fez o que qualquer um de nós teria feito: ela filmou. Quando descobri essa história, eu escrevi sobre ela, e dentro de 24 horas isso criou tamanha agitação que os acusadores simplesmente retiraram todas as queixas.
But apparently, even exposing stuff like that is a threat. Through the Freedom of Information Act, I learned that the counter-terrorism unit has been monitoring my articles and speeches like this one. They even included this nice little write-up of my book. They described it as "compelling and well-written." (Applause) Blurb on the next book, right?
Mas, aparentemente, até mesmo expor coisas como essa é uma ameaça. Através do Ato de Liberdade de Informação, eu descobri que a unidade antiterrorista estava monitorando meus artigos e palestras como esta. Até mesmo deram esta pequena nota sobre meu livro. Descreveram-no como "envolvente e bem escrito". (Aplausos) Sinopse no próximo livro, certo?
The point of all of this is to make us afraid, but as a journalist, I have an unwavering faith in the power of education. Our best weapon is sunlight.
A objetivo disso tudo é nos causar medo, mas como jornalista, tenho uma fé inabalável no poder da educação. Nossa maior arma é a luz do sol.
Dostoevsky wrote that the whole work of man is to prove he's a man and not a piano key. Over and over throughout history, people in power have used fear to silence the truth and to silence dissent. It's time we strike a new note.
Dostoevsky disse que todo o trabalho do homen é provar que é um homem e não uma tecla de piano. Desde sempre através da história, pessoas no poder usaram o medo para silenciar a verdade e a dissidência. É hora de tocarmos um novo acorde.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)