It was less than a year after September 11, and I was at the Chicago Tribune writing about shootings and murders, and it was leaving me feeling pretty dark and depressed. I had done some activism in college, so I decided to help a local group hang door knockers against animal testing. I thought it would be a safe way to do something positive, but of course I have the absolute worst luck ever, and we were all arrested. Police took this blurry photo of me holding leaflets as evidence.
Foi menos de um ano depois do 11 de setembro. Eu estava no Chicago Tribune a escrever sobre tiroteios e assassinatos. Estava a sentir-me muito sombrio e deprimido. Eu tinha sido ativista na faculdade, por isso resolvi ajudar um grupo local a distribuir panfletos contra experiências com animais. Achei que seria uma forma de fazer algo positivo, com segurança. Mas, claro, tive a pior das sortes e fomos todos presos. A polícia tirou-me esta foto desfocada segurando panfletos como prova.
My charges were dismissed, but a few weeks later, two FBI agents knocked on my door, and they told me that unless I helped them by spying on protest groups, they would put me on a domestic terrorist list. I'd love to tell you that I didn't flinch, but I was terrified, and when my fear subsided, I became obsessed with finding out how this happened, how animal rights and environmental activists who have never injured anyone could become the FBI's number one domestic terrorism threat.
As acusações foram-me retiradas, mas, semanas depois, dois agentes do FBI bateram à minha porta, e disseram-me que, se eu não os ajudasse a espiar grupos de protesto, colocar-me-iam numa lista de terroristas domésticos. Gostaria de vos dizer que não vacilei, mas estava aterrorizado. Quando o meu medo diminuiu, fiquei obcecado por descobrir como é que isso aconteceu, como é que ativistas dos direitos dos animais e do ambiente, que nunca prejudicaram ninguém podiam tornar-se o número um da lista do FBI de ameaça de terrorismo doméstico.
A few years later, I was invited to testify before Congress about my reporting, and I told lawmakers that, while everybody is talking about going green, some people are risking their lives to defend forests and to stop oil pipelines. They're physically putting their bodies on the line between the whalers' harpoons and the whales. These are everyday people, like these protesters in Italy who spontaneously climbed over barbed wire fences to rescue beagles from animal testing. And these movements have been incredibly effective and popular, so in 1985, their opponents made up a new word, eco-terrorist, to shift how we view them. They just made it up.
Uns anos depois, fui convidado a testemunhar perante o Congresso sobre os meus relatórios. Disse que, enquanto toda a gente está a falar em "tornar-se verde", há pessoas que arriscam a vida para defender florestas e impedir oleodutos. Estão fisicamente a colocar os seus corpos entre os arpões dos pescadores e as baleias. São pessoas comuns, como esses manifestantes em Itália que espontaneamente subiram a uma cerca de arame farpado para salvar cães "beagles" de experiências em animais. Esses movimentos estão a ser incrivelmente eficazes e populares. Assim, em 1985, a oposição criou uma nova palavra, ecoterrorista, para alterar a foma como nós os consideramos. Inventaram essa palavra, pura e simplesmente.
Now these companies have backed new laws like the Animal Enterprise Terrorism Act, which turns activism into terrorism if it causes a loss of profits. Now most people never even heard about this law, including members of Congress. Less than one percent were in the room when it passed the House. The rest were outside at a new memorial. They were praising Dr. King as his style of activism was branded as terrorism if done in the name of animals or the environment.
Agora essas empresas apoiaram novas leis como a lei Animal Enterprise Terrorism Act, que transforma o ativismo em terrorismo se ele causar uma baixa de lucros. A maioria das pessoas nunca ouviu falar desta lei, incluindo membros do Congresso. Havia menos de 1% na sala quando ela foi aprovada na Câmara. O resto estava fora, num novo memorial. Estavam a celebrar o Dr. King quando o seu estilo de ativismo seria classificado como terrorismo, se fosse feito em nome dos animais ou do meio ambiente.
Supporters say laws like this are needed for the extremists: the vandals, the arsonists, the radicals. But right now, companies like TransCanada are briefing police in presentations like this one about how to prosecute nonviolent protesters as terrorists. The FBI's training documents on eco-terrorism are not about violence, they're about public relations. Today, in multiple countries, corporations are pushing new laws that make it illegal to photograph animal cruelty on their farms. The latest was in Idaho just two weeks ago, and today we released a lawsuit challenging it as unconstitutional as a threat to journalism.
Quem apoia dirá que estas leis são necessárias para os extremistas: os vândalos, os incendiários, os radicais. Mas neste momento, empresas como a TransCanada estão a instruir a polícia em apresentações como esta sobre como acusar de terroristas manifestantes não-violentos. A documentação de treino do FBI sobre ecoterrorismo não é sobre a violência, é sobre relações públicas. Hoje, em muitos países, as empresas estão a exigir novas leis que tornem ilegal fotografar a crueldade contra animais nas explorações agrícolas. A última foi em Idaho apenas há duas semanas, e hoje apresentámos um processo judicial pondo em causa a sua constitucionalidade como uma ameaça ao jornalismo.
The first of these ag-gag prosecutions, as they're called, was a young woman named Amy Meyer, and Amy saw a sick cow being moved by a bulldozer outside of a slaughterhouse as she was on the public street. And Amy did what any of us would: She filmed it. When I found out about her story, I wrote about it, and within 24 hours, it created such an uproar that the prosecutors just dropped all the charges.
O primeiro destes processos "mordaça", como são chamados, foi de uma jovem chamada Amy Meyer. Amy viu uma vaca doente a ser transportada por um "bulldozer" para fora de um matadouro quando estava numa rua pública. E Amy fez o que qualquer de nós faria: Filmou a cena. Quando descobri esta história, escrevi sobre ela, e, em 24 horas, gerou tanto alvoroço que os promotores públicos retiraram todas as acusações.
But apparently, even exposing stuff like that is a threat. Through the Freedom of Information Act, I learned that the counter-terrorism unit has been monitoring my articles and speeches like this one. They even included this nice little write-up of my book. They described it as "compelling and well-written." (Applause) Blurb on the next book, right?
Mas, segundo parece, denunciar coisas destas é uma ameaça. Pela Lei da Liberdade de Informação, descobri que a unidade de contraterrorismo está a vigiar os meus artigos e palestras como esta. Até incluíram este pequeno comentário ao meu livro. Conideraram-no "convincente e bem escrito". (Risos) (Aplausos) Um resumo do próximo livro, certo?
The point of all of this is to make us afraid, but as a journalist, I have an unwavering faith in the power of education. Our best weapon is sunlight.
O objetivo disto tudo é meter-nos medo mas, como jornalista, tenho uma fé inabalável no poder da educação. A nossa melhor arma é o esclarecimento.
Dostoevsky wrote that the whole work of man is to prove he's a man and not a piano key. Over and over throughout history, people in power have used fear to silence the truth and to silence dissent. It's time we strike a new note.
Dostoievsky escreveu que todo o trabalho de um homem é provar que é um homem e não uma tecla de piano. Através de toda a História, as pessoas no poder usaram o medo para silenciar a verdade e para silenciar a divergência. Está na hora de bater numa nova tecla.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)