It was less than a year after September 11, and I was at the Chicago Tribune writing about shootings and murders, and it was leaving me feeling pretty dark and depressed. I had done some activism in college, so I decided to help a local group hang door knockers against animal testing. I thought it would be a safe way to do something positive, but of course I have the absolute worst luck ever, and we were all arrested. Police took this blurry photo of me holding leaflets as evidence.
Немаше поминато година од 11 Септември, а јас бев во Чикаго Трибјун каде пишував за пукања и убиства, нешто што ме направи доста депримиран. За време на колеџ бев активист, па одлучив да помогнам на една локална група која се бореше против тестирањето на животни. Мислев дека постапувам правилно и дека нема да има проблеми, но ме биеше толку голем малер, што сите бевме уапсени. Оваа матна слика на која држам летоци им беше доказот.
My charges were dismissed, but a few weeks later, two FBI agents knocked on my door, and they told me that unless I helped them by spying on protest groups, they would put me on a domestic terrorist list. I'd love to tell you that I didn't flinch, but I was terrified, and when my fear subsided, I became obsessed with finding out how this happened, how animal rights and environmental activists who have never injured anyone could become the FBI's number one domestic terrorism threat.
Обвиненијата против мене беа отфрлени, но по неколку недели, двајца ФБИ агенти ми тропнаа на врата, и ми рекоа дека морам да ги шпионирам другите протестни групи, оти во спротивно ќе ме стават на листата на домашни терористи. Ќе излажам ако кажам дека не се стаписав. Бев преплашен, а кога стравот стивна, морав да откријам како дојде до ова, зошто активистите за правата на животните и средината, кои никогаш не повредиле никого, како и зошто станале главна мета на ФБИ.
A few years later, I was invited to testify before Congress about my reporting, and I told lawmakers that, while everybody is talking about going green, some people are risking their lives to defend forests and to stop oil pipelines. They're physically putting their bodies on the line between the whalers' harpoons and the whales. These are everyday people, like these protesters in Italy who spontaneously climbed over barbed wire fences to rescue beagles from animal testing. And these movements have been incredibly effective and popular, so in 1985, their opponents made up a new word, eco-terrorist, to shift how we view them. They just made it up.
По неколку години, бев повикан да сведочам пред Конгресот за мојата репортажа. На законодавците им реков, и додека сите зборувате за зеленило, некои луѓе ги ризикуваат своите животи за да ги заштитат шумите и да ги сопрат нафтоводите. Тие ги ставаат своите тела на линијата меѓу харпуните и китовите. Ова се обични луѓе, како демонстративе во Италија, кои спонтано се прекачија преку бодликава жица за да ги спасат овие зајачари од тестирање. Овие движења биле неверојатно ефективни и популарни, и затоа во 1985, нивните противници смислија нов збор, еко-терористи, за да го сменат начинот на кој ги гледаме. Едноставно го измислија.
Now these companies have backed new laws like the Animal Enterprise Terrorism Act, which turns activism into terrorism if it causes a loss of profits. Now most people never even heard about this law, including members of Congress. Less than one percent were in the room when it passed the House. The rest were outside at a new memorial. They were praising Dr. King as his style of activism was branded as terrorism if done in the name of animals or the environment.
Овие компании лобираа за нови закони како ,,Терористичкиот Акт против Претпријатијата за Животни," кој го претвора активизмот во тероризам, ако тој предизвикува намалување на профитот. Повеќето никогаш и не слушнале за овој закон, вклучувајќи ги и членовите на Конгресот. Помалку од еден процент беа присутни кога беше усвоен. Другите беа на комеморација. Му оддаваа чест на Др. Кинг, додека неговиот активизам стануваше тероризам доколку се прави во име на животните или средината.
Supporters say laws like this are needed for the extremists: the vandals, the arsonists, the radicals. But right now, companies like TransCanada are briefing police in presentations like this one about how to prosecute nonviolent protesters as terrorists. The FBI's training documents on eco-terrorism are not about violence, they're about public relations. Today, in multiple countries, corporations are pushing new laws that make it illegal to photograph animal cruelty on their farms. The latest was in Idaho just two weeks ago, and today we released a lawsuit challenging it as unconstitutional as a threat to journalism.
Поддржувачите велат дека овие закони се потребни за екстремистите: вандалите, потпалувачите, радикалите. Но во моментов, компании како ,,ТрансКанада" ја советуваат полицијата за тоа како да ги прикаже ненасилните демонстранти како терористи. ФБИ документите за обука за еко-тероризмот не се за насилство, туку за односи со јавноста. Денес, во повеќе држави, корпорациите туркаат нови закони кои не дозволуваат фотографирање на суровоста врз животните на нивните фарми. Последниот беше во Ајдахо пред само две недели, а денес поднесовме тужба оти сметаме дека е неуставен и дека е закана за новинарството.
The first of these ag-gag prosecutions, as they're called, was a young woman named Amy Meyer, and Amy saw a sick cow being moved by a bulldozer outside of a slaughterhouse as she was on the public street. And Amy did what any of us would: She filmed it. When I found out about her story, I wrote about it, and within 24 hours, it created such an uproar that the prosecutors just dropped all the charges.
Во првиот судски случај од ваков вид, беше инволвирана една млада жена, Ејми Мејер. Ејми забележала како пренесуваат болна крава со булдожер надвор од кланица, додека била на улицата. И Ејми го сторила тоа што секој од нас би го сторил: Снимала. Кога дознав за нејзината приказна, пишував за тоа, и во рок од 24 часа, создаде толкава галама што обвинителите едноставно ги отфрлија сите обвиненија.
But apparently, even exposing stuff like that is a threat. Through the Freedom of Information Act, I learned that the counter-terrorism unit has been monitoring my articles and speeches like this one. They even included this nice little write-up of my book. They described it as "compelling and well-written." (Applause) Blurb on the next book, right?
Но, очигледно, дури и ваквите работи ги сметаат за закана. Преку ,,Актот за Слобода на Информациите," дознав дека единицата за борба против тероризмот ги следи моите статии и говори како што е овој. Дури го вклучија и овој убав мал опис на мојата книга. Ја опишаа како „неодолива и добро напишана.“ (Аплауз) Реклама за наредната книга, така?
The point of all of this is to make us afraid, but as a journalist, I have an unwavering faith in the power of education. Our best weapon is sunlight.
Поентата на сето ова е да нè исплашат, но како новинар, имам непоколеблива верба во моќта на образованието. Нашето најдобро оружје е сончевата светлина.
Dostoevsky wrote that the whole work of man is to prove he's a man and not a piano key. Over and over throughout history, people in power have used fear to silence the truth and to silence dissent. It's time we strike a new note.
Достоевски напиша дека целиот труд на човекот е да докаже дека е човек, а не дирка на пијано. Одново и одново низ историјата, луѓето на власт го употребувале стравот да ја замолчат вистината и несогласувањето. Време е да отсвириме нова нота.
Thank you.
Ви благодарам.
(Applause)
(Аплауз)