It was less than a year after September 11, and I was at the Chicago Tribune writing about shootings and murders, and it was leaving me feeling pretty dark and depressed. I had done some activism in college, so I decided to help a local group hang door knockers against animal testing. I thought it would be a safe way to do something positive, but of course I have the absolute worst luck ever, and we were all arrested. Police took this blurry photo of me holding leaflets as evidence.
911사건이 일어난지 1년도 되지 않은 날이었죠. 저는 시카고트리뷴에서 총격과 살인에 대한 기사를 쓰고 있었지요. 그것은 제게 매우 암울하고 우울한 느낌을 안겨주었습니다. 저는 대학 시절 몇몇 운동에 참여했던 경험이 있어서 동물 실험에 반대하는 지역 운동 사무실에 무조건 찾아가 보기로 마음 먹었습니다. 저는 뭔가 긍정적인 일을 할 수 있는 확실한 방법이라고 생각했지요. 물론 저는 그때까지 경험한 최악의 불행을 겪었습니다. 우리 모두가 체포되었죠. 경찰은 증거로 전단지를 들고 있는 저의 흐릿한 사진을 찍었습니다.
My charges were dismissed, but a few weeks later, two FBI agents knocked on my door, and they told me that unless I helped them by spying on protest groups, they would put me on a domestic terrorist list. I'd love to tell you that I didn't flinch, but I was terrified, and when my fear subsided, I became obsessed with finding out how this happened, how animal rights and environmental activists who have never injured anyone could become the FBI's number one domestic terrorism threat.
저에 대한 기소는 중지되었지만 몇 주 후에 두 명의 FBI 요원이 집으로 찾아왔습니다. 그들른 제게 항의를 벌인 집단에 대해 스파이 활동을 하지 않으면 저를 국내 테러리스트 명단에 올리겠다고 말했습니다. 저는 눈 하나 깜짝하지 않았다고 말씀드리는게 자랑스럽습니다. 하지만 저는 두려웠고 그 두려움이 가시자 어떻게 이런 일이 있을 수 있는지 집착하게 되었죠. 아무에게도 위해를 가한 적이 없는 동물의 권리와 환경 보호 운동가가 FBI 의 국내 테러리스트에 1순위가 될 수 있는지 말이예요.
A few years later, I was invited to testify before Congress about my reporting, and I told lawmakers that, while everybody is talking about going green, some people are risking their lives to defend forests and to stop oil pipelines. They're physically putting their bodies on the line between the whalers' harpoons and the whales. These are everyday people, like these protesters in Italy who spontaneously climbed over barbed wire fences to rescue beagles from animal testing. And these movements have been incredibly effective and popular, so in 1985, their opponents made up a new word, eco-terrorist, to shift how we view them. They just made it up.
몇 해가 지나, 저는 제 보고서에 대해서 의회 증언을 해달라는 요청을 받았습니다. 저는 의원들에게 "모든 사람들이 환경 보호에 대해 말하고있는 이 때에 어떤 사람들은 자신의 목숨을 걸고 숲을 보호하고 석유 송유관을 반대하고 있다"고 말했습니다. 그 사람들은 고래와 고래잡이 작살 사이에 걸친 밧줄에 자신의 몸을 직접 묶기도 합니다. 이 분들은 우리가 매일 접하는 평범한 사람들입니다. 이탈리아의 이 시위자들은 동물 실험으로 부터 비글을 구하려고 아무렇지도 않게 가시 철조망을 넘었던 이분들도 마찬가지입니다. 이런 운동은 믿을 수 없을 만큼 효과적이고 대중적이 되어서 1985년에 그 반대파들이 생태-테러리스트라는 신조어를 만들 정도로 우리의 시각을 바꾸어 놓았습니다. 그들이 그냥 만든 겁니다.
Now these companies have backed new laws like the Animal Enterprise Terrorism Act, which turns activism into terrorism if it causes a loss of profits. Now most people never even heard about this law, including members of Congress. Less than one percent were in the room when it passed the House. The rest were outside at a new memorial. They were praising Dr. King as his style of activism was branded as terrorism if done in the name of animals or the environment.
이런 기업들은 동물 테러 기업 법안과 같은 새로운 법안을 지지했습니다. 그런 법안들은 이윤의 감소가 발생하기만하면 행동을 테러로 규정했지요. 대부분의 사람들은 이 법안에 대해 들어보지도 못했을 겁니다. 국회의원들조차도요. 그 법안의 하원을 통과할 때, 국회에는 1%도 안되는 의원들만 있었습니다. 나머지는 새로 새운 기념비의 식에 참석해 있었어요. 그들은 킹 목사를 칭송했지만 그의 활동이 동물이나 환경의 이름으로 이루어지면 테러리즘에 가깝게 포장되었습니다.
Supporters say laws like this are needed for the extremists: the vandals, the arsonists, the radicals. But right now, companies like TransCanada are briefing police in presentations like this one about how to prosecute nonviolent protesters as terrorists. The FBI's training documents on eco-terrorism are not about violence, they're about public relations. Today, in multiple countries, corporations are pushing new laws that make it illegal to photograph animal cruelty on their farms. The latest was in Idaho just two weeks ago, and today we released a lawsuit challenging it as unconstitutional as a threat to journalism.
지지자들은 이런 법안들이 극단주의자들을 다루는데 필요하다고 말합니다. 기물을 파손범, 방화범, 극단주의자에 대항해서 말이죠. 하지만 바로 지금 트랜스 캐나다와 같은 기업들은 이런 발표를 통해 경찰이 비폭력적인 항의자들을 어떻게 테러리스트로 기소해야 하는지 알려주고 있습니다. 생태-테러리즘에 대한 FBI 의 훈련 문서는 폭력에 대한 것이 아닙니다. 그 문건들은 공공의 관계에 대한 것들입니다. 오늘날 여러 국가에서 기업은 자신들이 보유한 농장에서 자행하는 동물 폭력을 사진으로 찍는 것을 불법화하는 새로운 법안을 밀어붙이고 있습니다. 가장 최근으로는 2주 전에 아이다호에서 있었습니다. 오늘 저희가 그것이 언론의 자유를 위협하여 헌법에 위배된다는 소송을 제기했습니다.
The first of these ag-gag prosecutions, as they're called, was a young woman named Amy Meyer, and Amy saw a sick cow being moved by a bulldozer outside of a slaughterhouse as she was on the public street. And Amy did what any of us would: She filmed it. When I found out about her story, I wrote about it, and within 24 hours, it created such an uproar that the prosecutors just dropped all the charges.
그들이 말하는 이런 방식의 언론 제한의 첫 번째 사례는 에미미 마이어라는 젊은 여성이습니다. 에이미는 공공 도로에서 도살장 밖의 소가 불도저로 옮겨지는 광경을 목격했습니다. 그리고 에이미는 우리들 누구든지 했을 법한 행동을 했습니다. 사진으로 찍었지요. 제가 그 이야기를 들었을 때, 그걸 기사로 썼습니다. 하루도 지나지 않아, 그것은 엄청난 논란이 되었고 검사는 모든 혐의에 대한 시고를 중단했습니다.
But apparently, even exposing stuff like that is a threat. Through the Freedom of Information Act, I learned that the counter-terrorism unit has been monitoring my articles and speeches like this one. They even included this nice little write-up of my book. They described it as "compelling and well-written." (Applause) Blurb on the next book, right?
하지만 심지어 그런 것을 알리는 것조차 위협이 됩니다. 정보 자유법을 통해 저는 대테러단에서 제 기사나 이런 강연을 감시한다는 사실을 알게 되었습니다. 그들은 제가 쓴 이런 작은 책까지 포함시켜서 감시하고 있습니다. 그들은 이 책에 대해 "설득력있게 잘 저술되었다"고 묘사했습니다. (박수) 다음에 나올 책에 대한 광고를 해준거겠죠?
The point of all of this is to make us afraid, but as a journalist, I have an unwavering faith in the power of education. Our best weapon is sunlight.
이 모든 것의 요점은 사람을 두렵게 만든다는 점입니다. 하지만 기자로서, 제게는 교육의 힘에 대한 확고한 믿음이 있습니다. 우리가 가진 최고의 무기는 밝히는 것입니다.
Dostoevsky wrote that the whole work of man is to prove he's a man and not a piano key. Over and over throughout history, people in power have used fear to silence the truth and to silence dissent. It's time we strike a new note.
도스토예프스키는 인간의 모든 작품은 사람이 피아노의 건반이 아니라 인간임을 증명하는 과정이라고 했습니다. 역사를 통해 반복해서 힘이 있는 자들은 진실과 힘없는 사람들을 침묵시키는데 공포를 사용해 왔습니다. 이제 새로운 건반을 두드려야 할 때입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)