It was less than a year after September 11, and I was at the Chicago Tribune writing about shootings and murders, and it was leaving me feeling pretty dark and depressed. I had done some activism in college, so I decided to help a local group hang door knockers against animal testing. I thought it would be a safe way to do something positive, but of course I have the absolute worst luck ever, and we were all arrested. Police took this blurry photo of me holding leaflets as evidence.
Pasó menos de un año del 11-S y yo estaba en el Chicago Tribune escribiendo sobre tiroteos y asesinatos, y eso me hacía sentir bastante oscuro y deprimido. En la universidad había hecho activismo así que decidí ayudar a un grupo local a colgar llamadores contra la experimentación con animales. Pensé que sería una forma segura de hacer algo positivo, pero, claro, tuvimos la peor suerte de la historia, y nos arrestaron a todos. La policía tomó esta foto borrosa de mí sosteniendo folletos como evidencia.
My charges were dismissed, but a few weeks later, two FBI agents knocked on my door, and they told me that unless I helped them by spying on protest groups, they would put me on a domestic terrorist list. I'd love to tell you that I didn't flinch, but I was terrified, and when my fear subsided, I became obsessed with finding out how this happened, how animal rights and environmental activists who have never injured anyone could become the FBI's number one domestic terrorism threat.
Mis cargos fueron desestimados, pero unas semanas más tarde, dos agentes del FBI llamaron a mi puerta, y me dijeron que si no les ayudaba espiando a grupos de protesta, me pondrían en una lista de terroristas nacionales. Me encantaría decirles que ni me inmuté, pero estaba aterrado, y cuando se me pasó el miedo, me obsesioné con averiguar cómo fue que ocurrió esto, cómo los derechos del animal y el activismo ambiental que nunca han herido a nadie podrían volverse una amenaza principal para el FBI como terrorismo nacional.
A few years later, I was invited to testify before Congress about my reporting, and I told lawmakers that, while everybody is talking about going green, some people are risking their lives to defend forests and to stop oil pipelines. They're physically putting their bodies on the line between the whalers' harpoons and the whales. These are everyday people, like these protesters in Italy who spontaneously climbed over barbed wire fences to rescue beagles from animal testing. And these movements have been incredibly effective and popular, so in 1985, their opponents made up a new word, eco-terrorist, to shift how we view them. They just made it up.
Unos años después, me invitaron a testificar ante el Congreso sobre mi informe, y le dije a los legisladores que mientras todos hablan de ecología, algunos arriesgan sus vidas para defender bosques y detener oleoductos. Están arriesgando físicamente sus cuerpos entre los arpones de los balleneros y las ballenas. Son personas comunes como estos manifestantes en Italia que espontáneamente treparon cercas de alambre de púas para rescatar beagles de la experimentación con animales. Estos movimientos han sido sumamente eficaces y populares, así que en 1985 sus oponentes acuñaron una nueva palabra, ecoterrorista, para cambiar la forma de verlos. Simplemente la acuñaron.
Now these companies have backed new laws like the Animal Enterprise Terrorism Act, which turns activism into terrorism if it causes a loss of profits. Now most people never even heard about this law, including members of Congress. Less than one percent were in the room when it passed the House. The rest were outside at a new memorial. They were praising Dr. King as his style of activism was branded as terrorism if done in the name of animals or the environment.
Estas empresas han apoyado nuevas leyes como la Ley de Terrorismo Empresarial Animal, que convierte al activismo en terrorismo si provoca pérdidas de beneficios. Mucha gente nunca oyó de esta ley, inclusive los miembros del Congreso. Menos del 1 % estaba en el recinto cuando se aprobó en la Cámara Baja. El resto estaban afuera en el nuevo memorial. Estaban alabando al Dr. King mientras su estilo de activismo era tildado de terrorismo si se hiciera en nombre de los animales o el medio ambiente.
Supporters say laws like this are needed for the extremists: the vandals, the arsonists, the radicals. But right now, companies like TransCanada are briefing police in presentations like this one about how to prosecute nonviolent protesters as terrorists. The FBI's training documents on eco-terrorism are not about violence, they're about public relations. Today, in multiple countries, corporations are pushing new laws that make it illegal to photograph animal cruelty on their farms. The latest was in Idaho just two weeks ago, and today we released a lawsuit challenging it as unconstitutional as a threat to journalism.
Los partidarios dicen que se necesitan leyes como esta para los extremistas: los vándalos, los incendiarios, los radicales. Pero ahora las empresas como TransCanada están capacitando a la policía en presentaciones como esta sobre cómo perseguir manifestantes no violentos como terroristas. Los documentos de formación del FBI sobre ecoterrorismo no son sobre violencia, sino sobre relaciones públicas. Hoy, en varios países, las corporaciones están impulsando nuevas leyes que hacen ilegal fotografiar la crueldad animal en las granjas. La última fue en Idaho hace 2 semanas, y hoy lanzamos una demanda impugnándola por ser tan inconstitucional como amenazar al periodismo.
The first of these ag-gag prosecutions, as they're called, was a young woman named Amy Meyer, and Amy saw a sick cow being moved by a bulldozer outside of a slaughterhouse as she was on the public street. And Amy did what any of us would: She filmed it. When I found out about her story, I wrote about it, and within 24 hours, it created such an uproar that the prosecutors just dropped all the charges.
El primero de estos procesamientos "ag-gag", como se los llama, fue a una joven llamada Amy Meyer. Amy vio que movían a una vaca enferma hacia un matadero en un bulldozer mientras iba por la vía pública. Amy hizo lo que haría cualquiera de nosotros: Lo filmó. Cuando me enteré de su historia, escribí sobre eso, y en 24 horas creó tal conmoción que los fiscales retiraron todos los cargos.
But apparently, even exposing stuff like that is a threat. Through the Freedom of Information Act, I learned that the counter-terrorism unit has been monitoring my articles and speeches like this one. They even included this nice little write-up of my book. They described it as "compelling and well-written." (Applause) Blurb on the next book, right?
Pero, aparentemente, incluso exponer cosas así es una amenaza. A través de la Ley de Libertad de Información, supe que la unidad de lucha contra el terrorismo ha estado siguiendo mis artículos y discursos como este. Incluso incluyeron este bonito y pequeño relato sobre mi libro. Lo describen como "convincente y bien escrito". (Aplausos) Comentario de el próximo libro, ¿no?
The point of all of this is to make us afraid, but as a journalist, I have an unwavering faith in the power of education. Our best weapon is sunlight.
La idea de todo esto es atemorizarnos, pero como periodista, tengo una fe inquebrantable en el poder de la educación. Nuestra mejor arma es la luz del sol.
Dostoevsky wrote that the whole work of man is to prove he's a man and not a piano key. Over and over throughout history, people in power have used fear to silence the truth and to silence dissent. It's time we strike a new note.
Dostoievski escribió que toda la obra del hombre es para demostrar que es un hombre y no una tecla de piano. Una y otra vez a lo largo de la historia, los poderosos han usado el miedo para silenciar la verdad y el disenso. Es hora de asestar una nueva nota.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)