Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners is a little like writing about the dead." I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts. They're unseen and unheard. It's easy to simply ignore them and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
O padre Daniel Berrigan disse um dia que "escrever sobre prisioneiros é, de certo modo, escrever sobre mortos". Penso que ele queria dizer que tratamos os presos como fantasmas. Não são vistos nem ouvidos. É fácil ignorá-los e ainda é mais fácil quando o governo se esforça por escondê-los.
As a journalist, I think these stories of what people in power do when no one is watching, are precisely the stories that we need to tell. That's why I began investigating the most secretive and experimental prison units in the United States, for so-called "second-tier" terrorists. The government calls these units Communications Management Units or CMUs. Prisoners and guards call them "Little Guantanamo." They are islands unto themselves. But unlike Gitmo they exist right here, at home, floating within larger federal prisons.
Enquanto jornalista, penso que essas histórias do que fazem as pessoas no poder, quando ninguém está a ver são precisamente as histórias que é preciso contar. Foi por isso que comecei a investigar as unidades prisionais mais secretas e experimentais dos EUA, para os alegados terroristas de segunda categoria. O governo chama a essas unidades, Unidades de Gestão de Comunicações, ou CMUs. Os prisioneiros e os guardas chamam-lhes "Pequenos Guantanamos". São como ilhas. Mas ao contrário da Base Naval de Guantanamo, existem aqui, dentro das prisões federais maiores.
There are 2 CMUs. One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana, and the other is inside this prison, in Marion, Illinois. Neither of them underwent the formal review process that is required by law when they were opened. CMU prisoners have all been convicted of crimes. Some of their cases are questionable and some involve threats and violence. I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner. I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said, "When the prisons and gates slam shut, prisoners do not lose their human quality."
Há duas CMUs. Uma foi aberta dentro da prisão em Terre Haute, Indiana, e a outra está dentro desta prisão, em Marion, no Illinois. Nenhuma delas foi sujeita ao processo normal de inspeção que é exigido por lei, quando foram abertas. Os prisioneiros das CMUs foram todos condenados por crimes. Alguns dos seus processos são questionáveis e outros envolvem ameaças e violência. Não venho aqui para acusar ou defender qualquer dos prisioneiros. Venho aqui porque Thurgood Marshall, do Supremo Tribunal de Justiça, disse: "Quando as prisões e os portões se fecham, "os prisioneiros não perdem a sua qualidade de seres humanos".
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light in the darkness of prison: phone calls, letters and visits from family. CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States. Their phone calls can be limited to 45 minutes a month, compared to the 300 minutes other prisoners receive. Their letters can be limited to six pieces of paper. Their visits can be limited to four hours per month, compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph receive in the supermax. On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed to even hug their family. As one CMU prisoner said, "We're not being tortured here, except psychologically."
Todos os prisioneiros que entrevistei disseram que há três raios de luz na escuridão da prisão: os telefonemas, as cartas e as visitas da família. As CMUs não são solitárias, mas restringem tudo isto radicalmente a níveis que ultrapassam a maior parte das piores prisões nos EUA. Os telefonemas podem ser limitados a 45 minutos por mês, em comparação com os 300 minutos que os outros prisioneiros têm. As cartas podem ser limitadas a seis folhas de papel. As visitas podem ser limitadas a quatro horas por mês, em comparação com as 35 horas que pessoas como o bombista do Parque Olímpico, Eric Rudolph, recebe na prisão de máxima segurança. Ainda por cima, as visitas nas CMUs são de não contacto, o que significa que os prisioneiros nem sequer podem abraçar os familiares. Como disse um prisioneiro da CMU "Aqui não somos torturados, a não ser psicologicamente".
The government won't say who is imprisoned here. But through court documents, open records requests and interviews with current and former prisoners, some small windows into the CMUs have opened.
O governo não diz quem está detido aqui. Mas, através dos documentos do tribunal, do pedido de consulta aos registos e de entrevistas com atuais e antigos prisioneiros, abriram-se algumas pequenas janelas nas CMUs.
There's an estimated 60 to 70 prisoners here, and they're overwhelmingly Muslim. They include people like Dr. Rafil Dhafir, who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies for the children there. They've included people like Yassin Aref. Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees. He was arrested in 2004 as part of an FBI sting. Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan, which is a tradition in Islamic culture. It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist someone else in a fake attack. Aref didn't know. For that, he was convicted of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
Há aqui cerca de 60 a 70 prisioneiros e são esmagadoramente muçulmanos. Incluem pessoas como o Dr. Rafil Dhafir, que violou as sanções económicas ao Iraque enviando medicamentos para crianças. Incluem pessoas como Yassin Aref. Aref e a família fugiram do Iraque de Saddam Hussein, para Nova Iorque como refugiados. Ele foi preso em 2004, numa operação do FBI. Aref é imã e pediram-lhe para ser avalista de um empréstimo, o que é uma tradição na cultura islâmica. Acontece que uma das pessoas envolvida nesse empréstimo estava a tentar arregimentar outra pessoa para um atentado fictício. Aref não sabia nada sobre isso. Por causa disso, foi condenado por conspiração por fornecer apoio material a um grupo terrorista.
The CMUs also include some non-Muslim prisoners. The guards call them "balancers," meaning they help balance out the racial numbers, in hopes of deflecting law suits. These balancers include animal rights and environmental activists like Daniel McGowan.
As CMUs também incluem prisioneiros não muçulmanos. Os guardas chamam-lhes os "equilibradores" porque eles ajudam a equilibrar o número racial na esperança de evitar os processos criminais. Estes equilibradores incluem ativistas pelos direitos dos animais e do ambiente como Daniel McGowan.
McGowan was convicted of participating in two arsons in the name of defending the environment as part of the Earth Liberation Front. During his sentencing, he was afraid that he would be sent to a rumored secret prison for terrorists. The judge dismissed all those fears, saying that they weren't supported by any facts. But that might be because the government hasn't fully explained why some prisoners end up in a CMU, and who is responsible for these decisions. When McGowan was transferred, he was told it's because he is a "domestic terrorist," a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists. Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons who are classified as terrorists, and only a handful of them are in the CMUs. In McGowan's case, he was previously at a low-security prison and he had no communications violations.
McGowan foi condenado por participar em dois fogos postos para defender a causa do ambiente, enquanto membro da Frente de Libertação da Terra. Durante a sentença, teve medo de ser enviado para uma suposta prisão secreta para terroristas. O juiz tranquilizou-o quanto a esses receios, dizendo que isso não passava de um boato. Mas isso deve ter sido porque o governo não explicou cabalmente porque é que certos prisioneiros iam parar a uma CMU e quem era responsável por essas decisões. Quando McGowan foi transferido, disseram-lhe que era porque ele era um "terrorista interno", um termo que o FBI usa repetidamente quando fala de ativistas ambientalistas. Tomem nota de que, nas prisões dos EUA, há cerca de 400 prisioneiros que são classificados de terroristas, e apenas meia dúzia deles estão nas CMUs. McGowan esteve previamente numa prisão de baixa segurança e nunca praticou violações de comunicações.
So, why was he moved? Like other CMU prisoners, McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing, or some opportunity for an appeal. This example from another prisoner shows how those requests are viewed. "Wants a transfer." "Told him no." At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer out of the CMU citing his good behavior, but the warden was overruled by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit, working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
Então, porque é que foi transferido? Tal como outros prisioneiros de CMUs McGowan pediu repetidas vezes uma resposta, uma audiência, ou qualquer oportunidade para apelo. Este exemplo de outro prisioneiro mostra como são encarados estes pedidos. "Quer ser transferido". "Dissemos-lhe que não". A certa altura, o próprio supervisor da prisão recomendou a transferência de McGowan da CMU, citando o seu bom comportamento mas o supervisor foi ignorado pelo Gabinete da Unidade de Contraterrorismo da Prisão que trabalha com o Grupo de Trabalho Conjunto de Terrorismo do FBI.
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU not because of what he did, but what he has said. A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs." While imprisoned, he continued writing about environmental issues, saying that activists must reflect on their mistakes and listen to each other. Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC, you know this is really a radical concept for the government.
Posteriormente, descobri que McGowan foi enviado para a CMU não pelo que fizera, mas pelo que dissera. Um memorando da Unidade de Contraterrorismo citava as "convicções antigoverno" de McGowan. Enquanto na prisão, ele continuara a escrever sobre problemas ambientais, dizendo que os ativistas deviam refletir sobre os seus erros e ouvirem-se uns aos outros. Na realidade, se já passaram algum tempo em Washington, D.C., sabem que isto é, de facto, um conceito radical para o governo.
(Laughter)
(Risos)
I actually asked to visit McGowan in the CMU. And I was approved. That came as quite a shock. First, because as I've discussed on this stage before, I learned that the FBI has been monitoring my work. Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU. I had even learned through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit, that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one. So how could I possibly be approved to visit? A few days before I went out to the prison, I got an answer.
Eu pedi para visitar McGowan na CMU e aceitaram o meu pedido. Foi um verdadeiro choque. Primeiro, porque, como já disse neste palco anteriormente, eu sabia que o FBI tem andado a vigiar o meu trabalho. Segundo, porque seria o primeiro e único jornalista a visitar uma CMU. Eu até sabia, através do Gabinete da Unidade de Contraterrorismo das Prisões, que tinham andado a vigiar as minhas palestras sobre os CMUs, como esta. Como é que podiam aprovar a minha visita? Uns dias antes de eu ir à prisão, tive a resposta.
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist. Journalists are not allowed here. McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions or published any story, that he would be punished for my reporting. When I arrived for our visit, the guards reminded me that they knew who I was and knew about my work. And they said that if I attempted to interview McGowan, the visit would be terminated. The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units." But I think that's an Orwellian way of describing black holes. When you visit a CMU, you go through all the security checkpoints that you would expect. But then the walk to the visitation room is silent. When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown. I was ushered into a small room, so small my outstretched arms could touch each wall. There was a grapefruit-sized orb in the ceiling for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit in West Virginia. The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners, which is an additional hardship for many of the Muslim families. There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass and on the other side was Daniel McGowan. We spoke through these handsets attached to the wall and talked about books and movies. We did our best to find reasons to laugh. To fight boredom and amuse himself while in the CMU, McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president of a Twilight fan club in Washington, DC
Eu era autorizado a visitar McGowan como amigo, mas não como jornalista. Os jornalistas não são autorizados a lá entrar. Os funcionários da CMU disseram a McGowan que, se eu fizesse quaisquer perguntas ou publicasse qualquer notícia, ele seria castigado pela minha reportagem. Quando cheguei para a visita, os guardas lembraram-me que sabiam quem eu era e conheciam o meu trabalho. Disseram que, se eu tentasse entrevistar McGowan, a visita terminaria. O Gabinete das Prisões descreve as CMUs como "unidades de internamento independentes". Mas acho que é uma forma orwelliana de descrever solitárias. Quando visitamos uma CMU, passamos por todos os postos de controlo de segurança que se possam imaginar. Mas o caminho até à sala de visita é silencioso. Quando um prisioneiro duma CMU tem uma visita, o resto da prisão é fechado. Fui introduzido numa pequena sala, tão pequena que, de braços abertos, podia tocar nas paredes. No teto havia uma esfera do tamanho duma laranja para a Unidade de Contraterrorismo monitorizar a visita ao vivo, na Virgínia Ocidental. A unidade exige que todas as visitas aos prisioneiros da CMU têm que ser em inglês o que é uma dificuldade adicional para muitas das famílias muçulmanas. Há uma espessa parede de vidro fumado, à prova de bala, e do outro lado estava Daniel McGowan. Falámos através de telefones na parede, falámos de livros e de filmes. Fizemos o que pudemos para arranjar motivos para rir. Para combater o tédio e divertir-se na CMU McGowan tinha espalhado o boato de que eu era o presidente secreto dum clube de fãs do "Crepúsculo" em Washington D.C.
(Laughter)
(Risos)
For the record, I'm not.
Para que conste, não sou nada.
(Laughter) But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward are terrorist code names.
(Risos) Mas penso que o FBI é capaz de pensar que Bella e Edward são nomes de código de terroristas.
(Laughter)
(Risos)
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily, his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them, to never be able to hold their hands. Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU and then, without warning, he was sent back again. I had published leaked CMU documents on my website and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife and asked her to mail them. He wanted to see what the government was saying about him, and for that he was sent back to the CMU. When he was finally released at the end of his sentence, his story got even more Kafkaesque. He wrote an article for the Huffington Post headlined, "Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
Durante a visita, McGowan falou sobretudo da sua sobrinha Lily. da sua mulher Jenny e como é uma tortura nunca poder abraçá-las, nunca poder pegar-lhes na mão. Três meses depois da visita, McGowan foi transferido da CMU e depois, sem qualquer aviso, voltou para lá. Eu tinha publicado documentos confidenciais da CMU no meu "website" e a Unidade do Contraterrorismo dissera que McGowan tinha ligado para a mulher e tinha-lhe pedido para lhos enviar pelo correio. Queria ver o que o governo estava a dizer sobre ele e, por causa disso, voltara para a CMU. Quando, por fim, foi libertado, no fim da sentença, a história dele tornou-se ainda mais kafkiana. Escreveu um artigo para o Huffington Post. com o título "Documentos do Tribunal Provam
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
"que eu fui Enviado para uma CMU por Opiniões Políticas".
His attorneys quickly secured his release, but the message was very clear: Don't talk about this place.
No dia seguinte voltou para a prisão por causa da sua opinião política. Os advogados apressaram-se a obter a sua liberdade mas a mensagem fora muito clara: "Não fale sobre esse local".
Today, nine years after they were opened by the Bush administration, the government is codifying how and why CMUs were created. According to the Bureau of Prisons, they are for prisoners with "inspirational significance." I think that is very nice way of saying these are political prisons for political prisoners.
Hoje, nove anos depois de as CMUs terem sido abertas pela administração Bush, o governo está a codificar como e porquê foram criadas as CMUs. Segundo o Gabinete das Prisões, são para prisioneiros com "significado inspirador". Acho que é uma forma muito elegante de dizer "isto são prisões políticas para prisioneiros políticos".
Prisoners are sent to a CMU because of their race, their religion or their political beliefs.
Os prisioneiros são enviados para uma CMU, por causa da sua etnia, da sua religião ou de convicções políticas.
Now, if you think that characterization is too strong, just look at some of the government's own documents. When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told it's because the letters were intended "for political prisoners." When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian, was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
Se pensam que esta caracterização é demasiado forte, olhem para alguns dos documentos do governo. Quando a CMU rejeitava correio de McGowan, o remetente era informado que era porque as cartas eram destinadas "a prisioneiros políticos". Quando outro prisioneiro, o ativista por direitos dos animais, Andy Stepanian, foi enviado para uma CMU, foi por causa das suas opiniões antigoverno e antiempresas.
Now, I know all of this may be hard to believe, that it's happening right now, and in the United States. But the unknown reality is that the US has a dark history of disproportionately punishing people because of their political beliefs. In the 1960s, before Marion was home to the CMU, it was home to the notorious Control Unit. Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day. The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes." In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit held women connected to the Weather Underground, Black Liberation and Puerto Rican independent struggles. The prison radically restricted communication and used sleep deprivation, and constant light for so-called "ideological conversion." Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
Eu sei que tudo isto é difícil de acreditar, que esteja a acontecer neste momento, e nos EUA. Mas a realidade desconhecida é que os EUA têm uma história sombria de punir pessoas desproporcionadamente por causa das suas convicções políticas. Nos anos 60, antes de Marion albergar a CMU, albergava a conhecida Unidade de Controlo. Os prisioneiros estavam fechados na solitária durante 22 horas por dia. O supervisor disse que a unidade era para "controlar atitudes revolucionárias". Nos anos 80, outra experiência chamada a Unidade de Alta Segurança Lexington albergava mulheres ligadas à Weather Underground. ao Black Liberation e às lutas pela independência de Porto Rico. A prisão restringia radicalmente as comunicações e usava a privação do sono e iluminação permanente para a alegada "conversão ideológica". Essas prisões acabaram por ser fechadas, mas só depois da campanha de grupos religiosos e de defensores direitos humanos, como a Amnistia Internacional.
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights are challenging CMUs in court for depriving prisoners of their due process rights and for retaliating against them for their protected political and religious speech. Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
Hoje, os advogados dos direitos civis, com o Centro para os Direitos Constitucionais estão a levantar processos às CMUs por privarem os prisioneiros dos seus devidos direitos processuais e por exercerem retaliações contra eles por causa da expressão política e religiosa. Muitos destes documentos nunca teriam visto a luz do dia sem esses processos judiciais.
The message of these groups and my message for you today is that we must bear witness to what is being done to these prisoners. Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls. This story is not just about prisoners. It is about us. It is about our own commitment to human rights. It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past. If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead, they will soon become the stories of ourselves.
A mensagem destes grupos e a minha mensagem hoje para vocês é que temos que dar testemunho do que está a ser feito a estes prisioneiros. O tratamento deles é um reflexo dos valores defendidos por detrás dos muros da prisão. Esta história não é apenas sobre prisioneiros. É sobre todos nós. É sobre o nosso compromisso com os direitos humanos. É sobre se optamos por deixar de repetir os erros do passado. Se não ouvirmos o que o padre Berrigan descreveu como as histórias dos mortos, em breve elas serão as nossas histórias.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
(Applause ends)
Tom Rielly: I have a couple questions. When I was in high school, I learned about the Bill of Rights, the Constitution, freedom of speech, due process and about 25 other laws and rights that seem to be violated by this. How could this possibly be happening?
Tom Rielly: Queria fazer umas perguntas. Quando eu andava no liceu, aprendi a Declaração dos Direitos, a Constituição, a liberdade de expressão, o processo legal e mais 25 leis e direitos que, segundo parece, estão a ser violados por isto. Como é possível que isto aconteça?
Will Potter: I think that's the number one question I get throughout all of my work, and the short answer is that people don't know. I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses, are really dependent on two things. They're dependent on knowledge that it's actually happening and then a means and efficacy to actually make a change. And unfortunately with these prisoners, one, people don't know what's happening at all and then they're already disenfranchised populations who don't have access to attorneys, not native English speakers. In some of these cases, they have great representation that I mentioned, but there's just not a public awareness of what's happening.
Will Potter: Acho que essa é a questão principal em todo o meu trabalho. E a resposta resumida é que as pessoas não sabem. Acho que a solução para qualquer destas situações, quaisquer violações de direitos, depende de duas coisas. Depende do conhecimento do que está a acontecer e depois de um meio que seja eficaz para uma mudança. Infelizmente para estes prisioneiros as pessoas não fazem ideia do que se passa e depois trata-se de populações desenraizadas que não têm acesso a advogados, a porta-vozes de língua inglesa. Nalguns casos, têm uma ótima representação, conforme referi, mas não há consciência pública do que está a acontecer.
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council or access to council?
TR: Na prisão não há garantias de termos direito a um advogado ou ter acesso a um advogado?
WP: There's a tendency in our culture to see when people have been convicted of a crime, no matter if that charge was bogus or legitimate, that whatever happens to them after that is warranted. And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have, that allows these types of things to happen, as the general public just kind of turns a blind eye to it.
WP: Há uma tendência na nossa cultura quando as pessoas foram condenadas por um crime, quer tenha sido uma acusação falsa ou legítima para acharem que o que lhes acontece é merecido Penso que esta narrativa que temos é prejudicial e perigosa e permite que aconteça este tipo de coisas, porque o grande público fecha os olhos.
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word, unchanged at all, right?
TR: Todos aqueles documentos no ecrã eram documentos reais, palavra por palavra sem qualquer modificação, não eram?
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website. It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk, so you can see the documents for yourself without the little snippets. You can see the full version. I relied overwhelmingly on primary source documents or on primary interviews with former and current prisoners, with people that are dealing with this situation every day. And like I said, I've been there myself, as well.
WP: Evidentemente. Publiquei-os a todos no meu “website”. É willpotter.com/CMU e está indicado na descrição da palestra, Podem ver os documentos pelos vossos olhos, sem marcações. Podem ver a versão completa. Baseei-me para quase tudo em documentos de primeira mão. ou em entrevistas com antigos e atuais prisioneiros com pessoas que lidam com esta situação todos os dias. Tal como disse, também estive lá dentro.
TR: You're doing courageous work.
TR: Você tem feito um trabalho corajoso.
WP: Thank you very much. Thank you all.
WP: Muito obrigado. Obrigado a todos.
(Applause)
(Aplausos)