Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners is a little like writing about the dead." I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts. They're unseen and unheard. It's easy to simply ignore them and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
Ojciec Daniel Berrigan powiedział: "pisanie o więźniach to tak jak pisanie o zmarłych". Myślę, że chodziło mu o to, że traktujemy więźniów jak duchy. Są niewidzialni i niesłyszalni. Łatwo ich po prostu ignorować, a jeszcze łatwiej, gdy rząd robi wszystko aby trzymać ich w ukryciu.
As a journalist, I think these stories of what people in power do when no one is watching, are precisely the stories that we need to tell. That's why I began investigating the most secretive and experimental prison units in the United States, for so-called "second-tier" terrorists. The government calls these units Communications Management Units or CMUs. Prisoners and guards call them "Little Guantanamo." They are islands unto themselves. But unlike Gitmo they exist right here, at home, floating within larger federal prisons.
Jako dziennikarz myślę, że historie o tym, co ludzie przy władzy robią kiedy nikt nie patrzy, to właśnie te historie o których powinniśmy mówić. Dlatego rozpocząłem badać najbardziej eksperymentalne i tajne oddziały więzienne w USA, dla tzw. "drugorzędnych" terrorystów. Rząd nazywa te oddziały Communication Management Units lub CMU. Więźniowie i strażnicy nazywają je "Małym Guantanamo". Są same w sobie wyspami, ale w przeciwieństwie do Gitmo, istnieją tutaj, w domu, razem z większymi więzieniami federalnymi.
There are 2 CMUs. One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana, and the other is inside this prison, in Marion, Illinois. Neither of them underwent the formal review process that is required by law when they were opened. CMU prisoners have all been convicted of crimes. Some of their cases are questionable and some involve threats and violence. I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner. I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said, "When the prisons and gates slam shut, prisoners do not lose their human quality."
Istnieją dwa CMU. Jeden został otwarty w więzieniu w Terre Haute, w stanie Indiana. drugi jest wewnątrz tego więzienia w Marion, stan Illinois. Żaden z nich nie przeszedł formalnego procesu inspekcji, wymaganego prawnie podczas otwierania nowego oddziału. Wszyscy więźniowie CMU zostali uznani winnymi zarzucanych im czynów. Niektóre z przypadków są niejasne, a inne wiążą się z groźbami i przemocą. Nie jestem tu po to, aby się sprzeczać czy ci więźniowie są winni czy nie. Jestem tu, gdyż cytując T. Marshall'a, sędziego Sądu Najwyższego: "Kiedy więzienia i bramy się zatrzaskują, więźniowie nie tracą ludzkich cech".
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light in the darkness of prison: phone calls, letters and visits from family. CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States. Their phone calls can be limited to 45 minutes a month, compared to the 300 minutes other prisoners receive. Their letters can be limited to six pieces of paper. Their visits can be limited to four hours per month, compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph receive in the supermax. On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed to even hug their family. As one CMU prisoner said, "We're not being tortured here, except psychologically."
Każdy z więźniów, z którymi rozmawiałem powiedział, że są trzy plamki światła w ciemności więzienia: telefony, listy oraz wizyty rodziny. CMU nie jest zamknięciem w odosobnieniu, ale radykalnie ogranicza te rzeczy do stopnia, który dorównuje, a nawet przewyższa najsurowsze więzienia w USA. Ich rozmowy telefoniczne są ograniczone do 45 minut miesięcznie, w porównaniu z 300 minutami, które przysługują innym więźniom. Ich listy są ograniczone do 6 kartek. Wizyty ograniczone są do 4 godzin miesięcznie, w porównaniu z maks. liczbą 35 godzin, które są przyznane takim osobom jak zamachowiec Eric Rudolph. Na dodatek, wizyty CMU nie dopuszczają żadnego kontaktu cielesnego, co oznacza, że nie można nawet przytulić rodziny. Jeden z więźniów CMU powiedział: "Nie jesteśmy tu torturowani, za wyjątkiem tortury psychicznej".
The government won't say who is imprisoned here. But through court documents, open records requests and interviews with current and former prisoners, some small windows into the CMUs have opened.
Rząd nie powie, kto odbywa tam karę więzienia. Dzięki dokumentacji sądowej, wnioskom o udostępnienie akt a także wywiadom z obecnymi i dawnymi więźniami, otworzyły się małe drzwiczki do CMU.
There's an estimated 60 to 70 prisoners here, and they're overwhelmingly Muslim. They include people like Dr. Rafil Dhafir, who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies for the children there. They've included people like Yassin Aref. Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees. He was arrested in 2004 as part of an FBI sting. Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan, which is a tradition in Islamic culture. It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist someone else in a fake attack. Aref didn't know. For that, he was convicted of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
Liczba więźniów wynosi tu około 60 do 70 i są oni w większości muzułmanami. Są wśród nich, np.: Dr Rafil Dhafir, który naruszył sankcje ekonomiczne, nałożone na Irak w sprawie wysyłki środków medycznych dla dzieci. Wśród więźniów jest też Yassin Aref. Aref z rodziną uciekł do Nowego Jorku przed Saddamem Husajnem jako uchodźca. Został aresztowany w 2004, podczas jednego z nalotów FBI. Aref jest imamem i został poproszony o poświadczenie pożyczki. co jest tradycją kultury islamskiej. Jedna z osób, biorąca pożyczkę, próbowała zwerbować kogoś innego do fałszywego ataku. Aref nic o tym nie wiedział. Został skazany za konspirację i wspieranie grupy terrorystycznej.
The CMUs also include some non-Muslim prisoners. The guards call them "balancers," meaning they help balance out the racial numbers, in hopes of deflecting law suits. These balancers include animal rights and environmental activists like Daniel McGowan.
W CMU jest też kilku więźniów, którzy nie są muzułmanami. Strażnicy nazywają ich "wyrównującymi", co oznacza, że pomagają oni wyrównać statystki rasowe, w nadziei na odparcie zarzutów. Wśród nich znajdują się aktywiści walczący o środowisko i prawa zwierząt, tak jak Daniel McGowan.
McGowan was convicted of participating in two arsons in the name of defending the environment as part of the Earth Liberation Front. During his sentencing, he was afraid that he would be sent to a rumored secret prison for terrorists. The judge dismissed all those fears, saying that they weren't supported by any facts. But that might be because the government hasn't fully explained why some prisoners end up in a CMU, and who is responsible for these decisions. When McGowan was transferred, he was told it's because he is a "domestic terrorist," a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists. Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons who are classified as terrorists, and only a handful of them are in the CMUs. In McGowan's case, he was previously at a low-security prison and he had no communications violations.
McGowan został skazany za uczestnictwo w dwóch podpaleniach w imieniu obrony środowiska w ramach Frontu Wyzwolenia Ziemi. Podczas procesu, obawiał się, że zostanie wysłany do legendarnego, tajnego więzienia dla terrorystów. Sędzia rozwiał jego obawy, mówiąc, że nie są podparte faktami. Być może dlatego, że rząd nie wyjaśnił jednoznacznie dlaczego niektórzy z więźniów lądują w CMU, ani kto jest odpowiedzialny za te decyzje. Gdy McGowan został przeniesiony, powiedziano mu, że jest "krajowym terrorystą", termin używany przez FBI wielokrotnie, w odniesieniu do aktywistów. Pamiętajcie, że w więzieniach w USA, jest ok. 400 więźniów, sklasyfikowanych jako terroryści, a tylko kilkoro z nich znajduje się w CMU. McGowan znajdował się wcześniej w więzieniu o niskim rygorze, gdzie nie naruszał żadnych regulaminów.
So, why was he moved? Like other CMU prisoners, McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing, or some opportunity for an appeal. This example from another prisoner shows how those requests are viewed. "Wants a transfer." "Told him no." At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer out of the CMU citing his good behavior, but the warden was overruled by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit, working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
Dlaczego zatem został przeniesiony? Tak jak wielu z więźniów w CMU McGowan kilkakrotnie prosił o wyjaśnienia, przesłuchania oraz inne możliwości odwołania się. Ten przykład od innego więźnia ukazuje jak rozpatruje się takie wnioski. "Chce przeniesienia". "Powiedz mu nie." W pewnym momencie dyrektor więzienia osobiście polecił McGowanowi przeniesienie się z CMU, wspominając o jego dobrym zachowaniu, dyrektor został przegłosowany przez Jednostkę Antyterrorystyczną Biura Więziennego, współpracującą z Antyterrorystycznym Oddziałem Specjalnym FBI (JTTF).
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU not because of what he did, but what he has said. A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs." While imprisoned, he continued writing about environmental issues, saying that activists must reflect on their mistakes and listen to each other. Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC, you know this is really a radical concept for the government.
Później odkryłem, że McGowan został wysłany do CMU nie ze względu na to co zrobił, a ze względu na to co powiedział. Notatki Jednostki Terrorystycznej mówią o "anty-rządowych poglądach" McGowana. Będąc w więzieniu, kontynuował pisanie o problemach środowiska, mówiąc, że aktywiści powinni zastanowić się nad błędami. i słuchać innych. Jeśli spędziliście choć chwilę Waszyngtonie D.C, to wiecie, że jest to radykalny pomysł na rząd.
(Laughter)
(Śmiech)
I actually asked to visit McGowan in the CMU. And I was approved. That came as quite a shock. First, because as I've discussed on this stage before, I learned that the FBI has been monitoring my work. Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU. I had even learned through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit, that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one. So how could I possibly be approved to visit? A few days before I went out to the prison, I got an answer.
Zapytałem o możliwość odwiedzin McGowana w CMU. Zgodzili się. Byłem zszokowany. Po pierwsze, tak jak już wspomniałem, dowiedziałem się, że FBI monitorowało moją pracę. Po drugie, byłbym pierwszym i jedynym dziennikarzem, który odwiedził CMU. Dowiedziałem się, że Jednostka Antyterrorystyczna Biura Więziennego, monitorowała moje przemowy, na temat CMU, takie jak ta. Jakim cudem zaakceptowano mój wniosek o odwiedziny? Kilka dni przed moim pójściem do więzienia, otrzymałem odpowiedź.
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist. Journalists are not allowed here. McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions or published any story, that he would be punished for my reporting. When I arrived for our visit, the guards reminded me that they knew who I was and knew about my work. And they said that if I attempted to interview McGowan, the visit would be terminated. The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units." But I think that's an Orwellian way of describing black holes. When you visit a CMU, you go through all the security checkpoints that you would expect. But then the walk to the visitation room is silent. When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown. I was ushered into a small room, so small my outstretched arms could touch each wall. There was a grapefruit-sized orb in the ceiling for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit in West Virginia. The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners, which is an additional hardship for many of the Muslim families. There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass and on the other side was Daniel McGowan. We spoke through these handsets attached to the wall and talked about books and movies. We did our best to find reasons to laugh. To fight boredom and amuse himself while in the CMU, McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president of a Twilight fan club in Washington, DC
Byłem uprawniony do odwiedzin McGowana jako przyjaciel, nie dziennikarz. Dziennikarze nie mają tu wstępu. Urzędnicy CMU powiedzieli McGowanowi, że jeżeli zadam jakiekolwiek pytania lub opublikuję jakąkolwiek historię, on zostanie ukarany za moje relacje. Gdy przybyłem na spotkanie, strażnicy przypomnieli mi, że znają mnie i moją pracę. Powiedzieli, że jeżeli spróbuję przeprowadzić wywiad z McGowanem, wizyta zostanie zakończona. Biuro Więzienne opisuje CMU jako "autonomiczne jednostki mieszkalne." Myślę, że to Orwellowski sposób na opisanie czarnych dziur. Podczas odwiedzin w CMU należy przejść przez wszystkie możliwe punkty kontroli bezpieczeństwa. Droga to pokoju wizyt jest bardzo cicha. Jeśli jeden z więźniów CMU ma gościa, reszta więzienia jest zamknięta. Zostałem wprowadzony do małego pokoju, tak małego, że otwierając ramiona, mogłem dotknąć każdej ze ścian. Na suficie wisiała kamerka wielkości grejpfruta, aby Jednostka Antyterrorystyczna mogła monitorować wizytę na żywo z Zachodniej Virginii. Jednostka nalega, aby wszystkie wizyty odbywały się w języku angielskim, co jest dodatkowym utrudnieniem dla wielu rodzin muzułmańskich. Między nami była gruba, mglista kuloodporna szyba, a po drugiej stronie siedział Daniel McGowan. Rozmawialiśmy przez słuchawki przymocowane do ściany i gadaliśmy o książkach i filmach. Zrobiliśmy wszystko, by znaleźć powód do śmiechu. Żeby zwalczyć nudę i znaleźć rozrywkę podczas pobytu w CMU, McGowan rozsiał plotkę, że jestem tajnym prezesem fanklubu "Twilight" w Waszyngtonie, D.C.
(Laughter)
(Śmiech)
For the record, I'm not.
Dodam tutaj, że nie jestem.
(Laughter) But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward are terrorist code names.
(Śmiech) Ale mam nadzieję, że FBI myśli teraz, że Bella i Edward to tajne imiona terrorystów.
(Laughter)
(Śmiech)
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily, his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them, to never be able to hold their hands. Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU and then, without warning, he was sent back again. I had published leaked CMU documents on my website and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife and asked her to mail them. He wanted to see what the government was saying about him, and for that he was sent back to the CMU. When he was finally released at the end of his sentence, his story got even more Kafkaesque. He wrote an article for the Huffington Post headlined, "Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
Podczas naszej wizyty, McGowan mówił w większości o siostrzenicy Lily, o swojej żonie Jenny i o tym, jak ciężko jest nie móc się do nich przytulić, nie móc trzymać ich za ręce. Trzy miesiące po mojej wizycie, McGowan został przeniesiony z CMU, a następnie, bez ostrzeżenia, wysłano go tam z powrotem. Na mojej stronie internetowej, opublikowałem dokumenty CMU i Jednostka Antyterrorystyczna uznała, że McGowan zadzwonił do żony i kazał jej wysłać mi je mailem. Chciał dowiedzieć się, co rząd o nim mówi i przez to wysłano go z powrotem do CMU. Gdy pod koniec kary, McGowan został ostatecznie zwolniony, jego historia przypominała Kafkę. Napisał artykuł na pierwszą stronę Huffington Post, "Dokumenty sądowe są dowodem na moje zesłanie do CMU za wypowiedzi polityczne."
The next day he was thrown back in jail for his political speech. His attorneys quickly secured his release, but the message was very clear: Don't talk about this place.
Następnego dnia został wysłany z powrotem do więzienia za wypowiedź polityczną. Jego prawnicy szybko zapewnili mu wyjście na wolność, ale wiadomość była jasna: Nie wypowiadaj się na temat tego miejsca.
Today, nine years after they were opened by the Bush administration, the government is codifying how and why CMUs were created. According to the Bureau of Prisons, they are for prisoners with "inspirational significance." I think that is very nice way of saying these are political prisons for political prisoners.
Dzisiaj, 9 lat od otwarcia CMU za rządów Busha, rząd próbuje rozszyfrować dlaczego i jak CMU zostały utworzone. Według Biura Więziennego są one przeznaczone dla więźniów o "inspirującym znaczeniu." Myślę, że to bardzo ładna nazwa dla więźniów politycznych.
Prisoners are sent to a CMU because of their race, their religion or their political beliefs.
Więźniowie są zsyłani do CMU ze względu na ich pochodzenie, religię lub poglądy polityczne.
Now, if you think that characterization is too strong, just look at some of the government's own documents. When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told it's because the letters were intended "for political prisoners." When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian, was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
Jeśli sądzicie, że te słowa są zbyt mocne, spójrzcie na niektóre z rządowych dokumentów. Gdy poczta McGowana została odrzucona przez CMU, nadawcy powiedziano, że powodem buło przeznaczenie listów "dla więźniów politycznych." Inny z więźniów, aktywista walczący o prawa zwierząt - Andy Stepanian, został wysłany do CMU za anty-rządowe i anty-korporacyjne poglądy.
Now, I know all of this may be hard to believe, that it's happening right now, and in the United States. But the unknown reality is that the US has a dark history of disproportionately punishing people because of their political beliefs. In the 1960s, before Marion was home to the CMU, it was home to the notorious Control Unit. Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day. The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes." In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit held women connected to the Weather Underground, Black Liberation and Puerto Rican independent struggles. The prison radically restricted communication and used sleep deprivation, and constant light for so-called "ideological conversion." Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
Wiem, że ciężko jest uwierzyć, iż to wszystko dzieje się teraz w Stanach Zjednoczonych Ameryki. Nieznana nam rzeczywistość jest taka, że USA ma mroczną historię nadmiernego karania ludzi za ich poglądy polityczne. W latach 60tych, zanim Marion zostało jednym z CMU, była to siedziba cieszącej się złą sławą Jednostki Kontrolnej. Więźniowie byli zamykani w izolatkach na 22 godziny w ciągu dnia. Według strażników, jednostka istniała, żeby "kontrolować postawy rewolucyjne." W latach 80tych, eksperymentalna Jednostka Wysokiej Ochrony w Lexington więziła kobiety powiązane z Weather Underground, Black Liberation oraz portorykańskimi walkami niezależnymi. CMU radykalnie ograniczyło komunikację, doprowadzało więźniów do braku snu, a światło pozostawało stale włączone w celu "ideologicznego nawrócenia." Więzienia zostały ostatecznie zamknięte, jednak wyłącznie dzięki kampaniom ugrupowań religijnych i adwokatom praw człowieka, jak Amnesty International.
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights are challenging CMUs in court for depriving prisoners of their due process rights and for retaliating against them for their protected political and religious speech. Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
Dziś, adwokaci spraw cywilnych razem z Centrum Praw Konstytucyjnych walczą w CMU w sądzie, zarzucając pozbawiania więźniów należnego im procesu oraz mszczenie się na nich za ich prawomocne politycznie i religijne wypowiedzi. Wiele z tych dokumentów nie ujrzałoby światła dziennego bez tego pozwu.
The message of these groups and my message for you today is that we must bear witness to what is being done to these prisoners. Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls. This story is not just about prisoners. It is about us. It is about our own commitment to human rights. It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past. If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead, they will soon become the stories of ourselves.
Wiadomość tych grup oraz moja dzisiejsza wiadomość dla was: musimy mówić głośno o tym, co zostało zrobione tym więźniom. Ich traktowanie jest obrazem wartości ukrytych za murami więzienia. Ta historia nie jest tylko o więźniach. Jest również o nas. Jest o naszym zaangażowaniu w obronę praw człowieka. Jest o tym, czy zamierzamy zaprzestać powtarzania się błędów naszej przeszłości. Jeżeli nie posłuchamy historii opisanych przez Berrigana jako historie martwych, wkrótce staną się one historiami nas samych.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)
(Applause ends)
(Koniec braw)
Tom Rielly: I have a couple questions. When I was in high school, I learned about the Bill of Rights, the Constitution, freedom of speech, due process and about 25 other laws and rights that seem to be violated by this. How could this possibly be happening?
Tom Rielly: Mam kilka pytań. Kiedy byłem w liceum, uczyłem się o Karcie Praw Stanów Zjednoczonych, o Konstytucji, wolności słowa, prawie do obrony i o około 25 innych ustawach i prawach, które zostały złamane przez CMU. Jak właściwie mogło do tego dojść?
Will Potter: I think that's the number one question I get throughout all of my work, and the short answer is that people don't know. I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses, are really dependent on two things. They're dependent on knowledge that it's actually happening and then a means and efficacy to actually make a change. And unfortunately with these prisoners, one, people don't know what's happening at all and then they're already disenfranchised populations who don't have access to attorneys, not native English speakers. In some of these cases, they have great representation that I mentioned, but there's just not a public awareness of what's happening.
Will Potter: Myślę, że jest to najczęstsze pytanie, które rozważam podczas pracy, a krótką odpowiedzią na nie jest niewiedza ludzi. Rozwiązanie dla wszystkich podobnych sytuacji, czy pogwałcenia praw zależy tylko od dwóch rzeczy. Od wiedzy o tym, co się dzieje, a następnie od środków i skuteczności w dokonywaniu zmian. Niestety, w przypadku tych więźniów, ludzie nie mają pojęcia co się dzieje, właściwie należą oni do populacji pozbawionej praw, bez dostępu do prawników, ze wzgląd na brak znajomości angielskiego. W niektórych przypadkach, więźniowie mają wspaniałych obrońców, ale brakuje społecznej świadomości o tym, co się tam dzieje.
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council or access to council?
TR: Czy prawo do porady prawnej albo dostęp do niej nie jest zagwarantowane w więzieniu?
WP: There's a tendency in our culture to see when people have been convicted of a crime, no matter if that charge was bogus or legitimate, that whatever happens to them after that is warranted. And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have, that allows these types of things to happen, as the general public just kind of turns a blind eye to it.
WP: W naszej kulturze istnieje tendencja do postrzegania ludzi skazanych za przestępstwo, bez względu na to, czy zarzuty są fałszywe czy uzasadnione, że wszystko co dzieje się potem z nimi jest usprawiedliwione. Uważam, że jest to bardzo szkodliwe i niebezpieczne nastawienie, które doprowadza do takich sytuacji jak ta, a ogół społeczeństwa w pewien sposób przymyka na to oko.
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word, unchanged at all, right?
TR: Wszystkie wyświetlone dokumenty były prawdziwe, słowo w słowo, absolutnie niezmienione, tak?
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website. It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk, so you can see the documents for yourself without the little snippets. You can see the full version. I relied overwhelmingly on primary source documents or on primary interviews with former and current prisoners, with people that are dealing with this situation every day. And like I said, I've been there myself, as well.
WP: Oczywiście. Wszystkie są też dostępne na mojej stronie internetowej. willpotter.com/CMU jest tam też wersja rozmowy z przypisami, więc możecie zobaczyć pełne dokumenty, nie tylko ich strzępki. Jest to pełna wersja. W większości polegałem na dokumentach z pierwszego źródła lub na wywiadach z byłymi i obecnymi więźniami, z ludźmi, którzy mają do czynienia z tą sytuacją dzień w dzień. Tak jak wspomniałem, również byłem w CMU.
TR: You're doing courageous work.
TR: To co robisz jest bardzo odważne.
WP: Thank you very much. Thank you all.
WP: Dziękuję Ci bardzo. Dziękuję Wam wszystkim.
(Applause)
(Brawa)