Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners is a little like writing about the dead." I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts. They're unseen and unheard. It's easy to simply ignore them and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
다니엘 버리건 신부님은 "수감자들에 대해 글을 쓰는 것은 죽은 자들에 대해 쓰는 것과 비슷하다."고 했습니다. 우리가 수감자들을 마치 유령처럼 대한다는 뜻인 것 같습니다. 그들은 우리 시야 밖에 있으며, 그들의 목소리는 닿지 않습니다. 그들을 그저 무시해 버리기 쉽고, 정부가 그들을 숨기려 하면 무시하는 건 더 쉬워집니다.
As a journalist, I think these stories of what people in power do when no one is watching, are precisely the stories that we need to tell. That's why I began investigating the most secretive and experimental prison units in the United States, for so-called "second-tier" terrorists. The government calls these units Communications Management Units or CMUs. Prisoners and guards call them "Little Guantanamo." They are islands unto themselves. But unlike Gitmo they exist right here, at home, floating within larger federal prisons.
저는 언론인으로서 감시하는 사람이 없을 때 권력자들이 하는 짓에 대한 이야기가 우리가 반드시 말해야 할 이야기라고 생각합니다. 이것이 제가 '2급' 테러범을 수감하는 미국의 가장 은밀하게 운영되는 실험용 감옥을 조사하기 시작한 이유입니다. 정부는 이런 구성 단위를 통신 관리 기구, 즉 CMU라 합니다. 수감자들과 교도관들은 '작은 관타나모'라고 부르죠. 이 감옥은 그 자체로 섬입니다. 하지만 관타나모와는 달리 이건 바로 여기, 본토에 있습니다. 더 큰 연방 교도소 안에서 떠돌고 있죠.
There are 2 CMUs. One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana, and the other is inside this prison, in Marion, Illinois. Neither of them underwent the formal review process that is required by law when they were opened. CMU prisoners have all been convicted of crimes. Some of their cases are questionable and some involve threats and violence. I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner. I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said, "When the prisons and gates slam shut, prisoners do not lose their human quality."
CMU는 2개가 있습니다. 하나는 인디애나주 테레 호트의 교도소 안에 있고 다른 하나는 일리노이주 매리언에 있는 이 교도소 안에 있습니다. 두 군데 모두 수감소를 만들 때 법적으로 요구되는 공식적인 검토 과정을 거치지 않았습니다. CMU 수감자들은 모두 유죄 판결을 받았습니다. 일부 판결은 의문의 여지가 있고 일부는 위협과 폭행을 수반했습니다. 저는 어떤 수감자의 유죄나 무죄를 주장하려 이 자리에 선 것이 아닙니다. 제가 이 자리에 선 것은 서드굿 마샬 대법관이 말했듯이, '교도소 문이 거세게 닫힐 때에도 수감자들은 그들의 인간성을 잃지 않기' 때문입니다.
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light in the darkness of prison: phone calls, letters and visits from family. CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States. Their phone calls can be limited to 45 minutes a month, compared to the 300 minutes other prisoners receive. Their letters can be limited to six pieces of paper. Their visits can be limited to four hours per month, compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph receive in the supermax. On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed to even hug their family. As one CMU prisoner said, "We're not being tortured here, except psychologically."
제가 인터뷰했던 수감자들은 모두 교도소 생활의 어둠 속에 세 가지 빛이 있다고 했습니다. 전화, 편지, 그리고 가족의 면회입니다. CMU는 수감자를 독방에 가두진 않지만 이 모든 것을 철저히 제한합니다. 미국의 가장 삼엄한 수용소만큼이나 그보다 더 심하게요. 전화 통화는 한달에 45분으로 제한됩니다. 다른 수감자들에게는 300분이 주어지는 것과 상반되죠. 편지는 종이 6장으로 제한됩니다. 면회도 한달에 4시간으로 제한되는데 올림픽 폭발 사건을 일으켜 슈퍼맥스에 수감된 에릭 루돌프에게도 35시간이 주어졌던 것과 비교됩니다. 게다가 CMU 면회는 접촉을 허용하지 않아서 수감자들은 가족들을 안을 수 조차 없습니다. 한 CMU 재소자는 이렇게 말했습니다. "여기서 고문받지 않습니다. 정신적인 것을 제외하면요."
The government won't say who is imprisoned here. But through court documents, open records requests and interviews with current and former prisoners, some small windows into the CMUs have opened.
정부는 이곳에 누가 수감되었는지 밝히지 않고 있습니다. 하지만 판결문을 통해, 공개 기록 열람 요청과 현재와 과거의 수감자들을 인터뷰함으로써 CMU를 들여다볼 수 있는 작은 창이 열리게 됐습니다.
There's an estimated 60 to 70 prisoners here, and they're overwhelmingly Muslim. They include people like Dr. Rafil Dhafir, who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies for the children there. They've included people like Yassin Aref. Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees. He was arrested in 2004 as part of an FBI sting. Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan, which is a tradition in Islamic culture. It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist someone else in a fake attack. Aref didn't know. For that, he was convicted of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
약 60명에서 70명이 수감되어 있고 무슬림이 압도적으로 많습니다. 그 중에는 라필 다피 박사도 있는데 아이들에게 필요한 의약품을 지원함으로써 이라크에 대한 경제 제재를 위반한 사람입니다. 야신 아레프 같은 사람도 있습니다. 아레프와 가족들은 사담 후세인이 통치한 이라크에서 도망쳐 뉴욕으로 왔습니다. 그는 2004년에 FBI 함정 수사에 걸려 체포되었습니다. 아레프는 이맘(이슬람 성직자)인데 빚보증을 서달라는 부탁을 받았습니다. 전통적인 이슬람 문화였죠. 그런데 이 대출에 연루된 한 사람이 다른 누군가를 함정 수사에 빠뜨리려 했던 것이었습니다. 하지만 아레프는 몰랐고 그 때문에 그는 테러 단체에 물질적 지원을 하려는 모의를 했다는 혐의로 유죄 선고를 받았습니다.
The CMUs also include some non-Muslim prisoners. The guards call them "balancers," meaning they help balance out the racial numbers, in hopes of deflecting law suits. These balancers include animal rights and environmental activists like Daniel McGowan.
CMU에는 무슬림이 아닌 재소자도 있습니다. 교도관들은 그들을 "균형 유지자"라고 부릅니다. 그들이 인종 비율의 균형을 맞추어 준다는 거죠. 법적 문제를 피하게 해주는 겁니다. 균형 유지자에는 동물 권리 보호 운동가이자 환경운동가인 다니엘 맥고완 같은 사람들이 있습니다.
McGowan was convicted of participating in two arsons in the name of defending the environment as part of the Earth Liberation Front. During his sentencing, he was afraid that he would be sent to a rumored secret prison for terrorists. The judge dismissed all those fears, saying that they weren't supported by any facts. But that might be because the government hasn't fully explained why some prisoners end up in a CMU, and who is responsible for these decisions. When McGowan was transferred, he was told it's because he is a "domestic terrorist," a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists. Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons who are classified as terrorists, and only a handful of them are in the CMUs. In McGowan's case, he was previously at a low-security prison and he had no communications violations.
맥고완은 환경보호가 명목을 띤 '지구 해방 전선' 활동의 일부인 두 건의 방화에 연루된 혐의로 유죄 판결을 받았습니다. 선고 단계에서 그는 테러리스트들을 수감한다고 소문난 비밀 감옥에 갇힐 것을 걱정했습니다. 판사는 이 소문에 아무 근거가 없다고 말하며 그의 두려움을 무시했습니다. 하지만 그건 아마도 정부가 왜 일부 재소자들만 CMU에 수감되는지, 누가 이런 결정에 책임이 있는지를 제대로 설명하지 않았기 때문일 겁니다. 맥고완이 이감될 때 그에게, 그가 '내국인 테러리스트'인 것이 이감의 이유라고 했습니다. FBI가 환경운동가들을 지칭할 때 반복적으로 사용하는 용어죠. 미국 감옥에는 테러리스트로 분류된 재소자가 약 400명이나 있다는 걸 염두에 두시기 바랍니다. 그리고 그들 중 소수만이 CMU에 수감되어 있다는 것도요. 맥고완의 경우, 그는 그 전에 낮은 보안 등급의 수감소에 있으면서 통신 규칙을 위반하지도 않았습니다.
So, why was he moved? Like other CMU prisoners, McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing, or some opportunity for an appeal. This example from another prisoner shows how those requests are viewed. "Wants a transfer." "Told him no." At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer out of the CMU citing his good behavior, but the warden was overruled by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit, working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
그럼 그가 이감된 이유는 무엇일까요? 다른 CMU 재소자들과 마찬가지로 맥고완은 답변이나, 공판, 아니면 항소할 기회를 계속 요청했습니다. 다른 수감자의 예시에서 이런 요청이 어떤 취급을 받는지 알 수 있죠. "이감을 원하고 있다." "안 된다고 답했다." 한번은, 교도소장이 직접 맥고완의 모범적인 행동을 근거로 CMU에서의 이감을 추천했지만 기각당했습니다. FBI와 테러 관련 공동 업무를 하고 있는 감옥 내 테러 방지 부서로부터요.
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU not because of what he did, but what he has said. A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs." While imprisoned, he continued writing about environmental issues, saying that activists must reflect on their mistakes and listen to each other. Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC, you know this is really a radical concept for the government.
나중에 저는 맥고완이 CMU로 가게 된 진짜 이유가 그가 했던 행동이 아닌 말 때문이었다는 걸 알게 되었습니다. 테러 방지 부서에서 맥고완의 '반정부적 신념'을 기록한 메모입니다. 감옥에 있는 동안에도 그는 환경 문제에 대한 글을 계속 쓰면서 환경운동가들이 스스로의 실수를 반성하고 서로의 의견에 귀기울여야 한다고 했습니다. 이제 솔직히 말해서 여러분이 워싱턴 DC에 잠시라도 있어보셨다면 이것이 정부에게는 몹시 급진적인 생각이라는 것을 아시겠죠.
(Laughter)
(웃음)
I actually asked to visit McGowan in the CMU. And I was approved. That came as quite a shock. First, because as I've discussed on this stage before, I learned that the FBI has been monitoring my work. Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU. I had even learned through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit, that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one. So how could I possibly be approved to visit? A few days before I went out to the prison, I got an answer.
저는 실제로 CMU에 있는 맥고완에 대해 방문 요청을 했고 승인을 받았습니다. 조금 충격적이었죠. 그 이유는 첫째로, 제가 예전에 이 무대에서 말했듯이 FBI가 제 작업을 감시해왔다는 걸 알고 있었기 때문이고 둘째, 제가 CMU를 처음이자 유일하게 방문한 기자가 되는 것이기 때문입니다. 저는 감옥 내 테러 방지 부서를 통해 그 사람들이 CMU에 대한 저의 발언까지도 감시하고 있었다는 걸 알게 되었습니다. 그렇다면 제가 어떻게 방문 허가를 받을 수 있었을까요? 방문 며칠 전에 답을 알게 되었습니다.
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist. Journalists are not allowed here. McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions or published any story, that he would be punished for my reporting. When I arrived for our visit, the guards reminded me that they knew who I was and knew about my work. And they said that if I attempted to interview McGowan, the visit would be terminated. The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units." But I think that's an Orwellian way of describing black holes. When you visit a CMU, you go through all the security checkpoints that you would expect. But then the walk to the visitation room is silent. When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown. I was ushered into a small room, so small my outstretched arms could touch each wall. There was a grapefruit-sized orb in the ceiling for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit in West Virginia. The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners, which is an additional hardship for many of the Muslim families. There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass and on the other side was Daniel McGowan. We spoke through these handsets attached to the wall and talked about books and movies. We did our best to find reasons to laugh. To fight boredom and amuse himself while in the CMU, McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president of a Twilight fan club in Washington, DC
저는 맥고완을 기자로서가 아니라 친구로서 방문해야 했습니다. 언론인은 CMU에 허용되지 않습니다. CMU 관리는 맥고완에게 제가 무엇이라도 질문하거나 어떤 이야기라도 출판한다면, 제 보도에 대해서 그가 처벌받을 것이라고 했습니다. 제가 도착했을 때, 교도관은 제가 누구이며 무슨 일을 하는지 알고 있다는 점을 상기시켜 주었습니다. 그리고 그들은 만약 제가 맥고완을 인터뷰하려 시도하면 면회가 종료될 것이라고 했습니다. 교도국은 CMU를 '자족적 주거 단위' 라고 묘사했지만 저는 그것이 블랙홀을 묘사하는 전체주의적 방식이라고 생각합니다. CMU를 방문하게 되면 여러분이 생각할 수 있는 모든 보안 검사를 통과해야 합니다. 하지만 면회실로 가는 길은 조용하죠. CMU 재소자 한 명이 면회가 있으면 나머지 감옥 전체가 폐쇄됩니다. 저는 작은 방으로 안내되었는데 너무 작아서 팔을 펴면 양쪽 벽에 닿을 정도였습니다. 천장에는 자몽 크기 정도의 구체가 달려 있었는데 웨스트 버지니아에 있는 테러 방지 부서에서 면회를 실시간으로 감시하기 위한 것이었습니다. 부서 측에서는 CMU 면회가 모두 영어로 이루어질 것을 강요합니다. 이것이 무슬림 가정에는 추가적인 난관으로 작용하죠. 방에는 두껍고 뿌연 방탄 유리가 있고 반대편에 다니엘 맥고완이 있었습니다. 저희는 벽에 설치된 수화기를 통해 말을 하면서 책이나 영화에 대한 얘기를 나누었습니다. 저희는 웃기 위해 최선을 다했습니다. CMU에 있는 동안 지루하지 않고 스스로를 즐겁게 하기 위해서 맥고완은 제가 사실은 워싱턴DC에 있는 트와일라잇 팬 클럽 회장이라는 소문을 퍼뜨리고 다녔습니다.
(Laughter)
(웃음)
For the record, I'm not.
참고로 저는 아닙니다.
(Laughter) But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward are terrorist code names.
(웃음) 하지만 이제 FBI가 벨라와 에드워드가 테러리스트 코드네임이라고 믿고 있기를 바라고 있습니다.
(Laughter)
(웃음)
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily, his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them, to never be able to hold their hands. Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU and then, without warning, he was sent back again. I had published leaked CMU documents on my website and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife and asked her to mail them. He wanted to see what the government was saying about him, and for that he was sent back to the CMU. When he was finally released at the end of his sentence, his story got even more Kafkaesque. He wrote an article for the Huffington Post headlined, "Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
면회 시간 동안, 맥고완은 조카 릴리와 아내 제니에 대해, 그리고 그들을 절대 안을 수 없고 그들의 손을 잡을 수 없는 것이 얼마나 고통스러운지에 대해 오랫동안 많이 얘기했습니다. 면회 3달 후에, 맥고완은 CMU에서 이감되었지만 그 후에, 아무 통보도 없이 다시 돌려보내졌습니다. 저는 CMU에서 유출된 문서들을 제 웹사이트에 게재했었는데 테러 방지 본부에서는 맥고완이 그의 아내에게 전화해서 그 문서들를 부쳐달라고 부탁했다고 말했습니다. 맥고완은 정부가 그에 대해서 무슨 말을 하는지 알고 싶어했고 그로 인해 다시 CMU로 돌려보내지게 되었습니다. 그가 형을 마치고 마침내 풀려났을 때, 그의 상황은 더 부조리해졌습니다. 그는 허핑턴 포스트의 헤드라인에 이런 글을 썼습니다. '법정 문서가 내가 정치적 발언 때문에 CMU에 수감되었음을 증명해준다.'
The next day he was thrown back in jail for his political speech. His attorneys quickly secured his release, but the message was very clear: Don't talk about this place.
그 다음날 그는 정치적 발언으로 다시 감옥에 갇혔습니다. 변호사가 빠르게 그를 석방시켰지만 이 사건이 주는 메시지는 매우 명확했습니다. 이 곳에 대해 말하지 마라.
Today, nine years after they were opened by the Bush administration, the government is codifying how and why CMUs were created. According to the Bureau of Prisons, they are for prisoners with "inspirational significance." I think that is very nice way of saying these are political prisons for political prisoners.
부시 정권이 CMU를 만든지 9년이 지난 현재, 정부는 CMU가 어떻게, 왜 만들어졌는지를 성문화하고 있습니다. 교도국에 따르면, CMU는 '대단한 영감을 주는' 재소자를 대상으로 한다고 합니다. 저는 이게 CMU가 정치범을 수용하는 정치적인 수용소임을 좋게 표현한 것이라 생각합니다.
Prisoners are sent to a CMU because of their race, their religion or their political beliefs.
재소자들이 CMU에 수감되는 것은 그들의 인종이나, 종교나 정치적 믿음 때문입니다.
Now, if you think that characterization is too strong, just look at some of the government's own documents. When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told it's because the letters were intended "for political prisoners." When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian, was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
만약 이렇게 특징짓는 게 너무 심하다고 생각하신다면 정부 문서 몇 개만 보십시오. 맥고완에게 보낸 편지가 CMU 검열에서 거부되었을 때, 발신자에게 편지가 '정치범을 위한' 것이기 때문이라고 했습니다. 다른 재소자인 동물 권리 운동가 앤디 스테파니안은 그의 반정부적이고 반기업적인 생각 때문에 CMU에 수감되었습니다.
Now, I know all of this may be hard to believe, that it's happening right now, and in the United States. But the unknown reality is that the US has a dark history of disproportionately punishing people because of their political beliefs. In the 1960s, before Marion was home to the CMU, it was home to the notorious Control Unit. Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day. The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes." In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit held women connected to the Weather Underground, Black Liberation and Puerto Rican independent struggles. The prison radically restricted communication and used sleep deprivation, and constant light for so-called "ideological conversion." Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
이 모든 것이 믿기 어려울 수 있다는 걸 압니다. 이런 일이 바로 지금, 미국에서 일어나고 있다는 사실을요. 하지만 사람들이 모르는 현실은, 미국이 정치적 견해 때문에 사람들을 불공정하게 처벌한 어두운 역사가 있다는 것입니다. 아직 CMU가 들어서기 전인 1960년대에 메리언에는 악명 높은 수감소가 있었습니다. 재소자들은 하루 22시간을 독방에 갇혀 있었습니다. 교도소장은 감옥의 목적이 '혁명적 사고방식 통제'라고 했습니다. 렉싱턴 고등 보안 부대라는 실험이 1980년대에 실행되었는데 웨더 지하기구(극좌 과격단체)나 흑인 해방운동, 푸에르토리코 독립운동과 관련 있는 여성들을 감금했습니다. 소위 '사상 개조'를 위해 대화를 철저히 금지하고, 수면을 박탈하고 소위 사상개조용 인공 불빛을 계속 비추었습니다. 이 감옥들은 결국 폐쇄됐지만 국제 사면위원회같은 인권보호단체나 종교 단체가 캠페인을 했기 때문이었습니다.
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights are challenging CMUs in court for depriving prisoners of their due process rights and for retaliating against them for their protected political and religious speech. Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
현재, 기본권보장센터(CCR)의 인권 변호사들은 법정에서 CMU에 맞서 싸우고 있습니다. 정당한 법 절차에 대한 재소자들의 권리를 박탈한 것과 보호받아야 할 정치적, 종교적 발언에 보복을 가한 것에 대해서입니다. 이 소송 없이는 이 문서들 중 많은 것들이 알려지지 못했을 겁니다.
The message of these groups and my message for you today is that we must bear witness to what is being done to these prisoners. Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls. This story is not just about prisoners. It is about us. It is about our own commitment to human rights. It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past. If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead, they will soon become the stories of ourselves.
이 단체들과 제가 오늘 여러분께 드리는 메시지는 재소자들에게 행해지는 일에 우리가 증인이 되어야 한다는 겁니다. 그들이 받는 처우는 감옥 너머에서 존재하는 가치관을 반영합니다. 이건 재소자들만 관련된 이야기가 아니라 우리에 대한 이야기입니다. 인권에 대한 우리들의 헌신에 관한 것이고 과거의 실수를 더는 되풀이하지 않는 선택을 할 것인지에 대한 것입니다. 버리건 신부님이 죽은 자들의 이야기로 묘사한 말에 귀기울이지 않으면 그것이 곧 우리 자신의 이야기가 될 것입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
(Applause ends)
(박수)
Tom Rielly: I have a couple questions. When I was in high school, I learned about the Bill of Rights, the Constitution, freedom of speech, due process and about 25 other laws and rights that seem to be violated by this. How could this possibly be happening?
톰 라일리: 질문이 두 개 있습니다. 제가 고등학생 때 권리 장전과 헌법, 언론의 자유, 공정한 재판을 받을 권리, 그리고 그 외에 25가지의 법률과 권리에 대해 배웠었는데 이러한 것들이 위반되고 있는 것 같습니다. 어떻게 이런 일이 일어날 수 있죠?
Will Potter: I think that's the number one question I get throughout all of my work, and the short answer is that people don't know. I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses, are really dependent on two things. They're dependent on knowledge that it's actually happening and then a means and efficacy to actually make a change. And unfortunately with these prisoners, one, people don't know what's happening at all and then they're already disenfranchised populations who don't have access to attorneys, not native English speakers. In some of these cases, they have great representation that I mentioned, but there's just not a public awareness of what's happening.
윌 포터: 제 생각엔 그 질문이 제가 기자로 일하는 동안 가장 많이 받은 질문인 것 같습니다. 짧게 답하자면, 사람들이 모르기 때문입니다. 제 생각에 이런 종류의 상황이나 권리 침해에 대한 해결 방법은 두 가지에 달려있습니다. 이런 일이 실제로 일어나고 있음을 아는 것과 그리고 실제로 변화를 가져오기 위한 수단과 실효성입니다. 불행히도 이 재소자들의 경우, 첫째, 사람들은 무슨 일이 일어나고 있는지 전혀 모르고 재소자들은 이미 권리가 박탈된 인구에 속해 있습니다. 변호사와 접촉할 수 없고, 모국어가 영어가 아닌 인구죠. 일부 경우에는 그들은 제가 언급했던 훌륭한 변호를 받지만, 대중은 무슨 일이 일어나고 있는지에 대한 인식이 없습니다.
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council or access to council?
톰: 감옥에서 변호사의 도움을 받을 권리나 변호사와 접촉할 권리가 보장되어 있잖아요?
WP: There's a tendency in our culture to see when people have been convicted of a crime, no matter if that charge was bogus or legitimate, that whatever happens to them after that is warranted. And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have, that allows these types of things to happen, as the general public just kind of turns a blind eye to it.
윌: 우리 문화권에서는 혐의가 정당하든 허위이든 상관없이 누군가 유죄 판정을 받으면 이후에 그들에게 일어나는 모든 일이 정당하다고 보는 경향이 있습니다. 저는 이 경향이 이런 일을 일어나게 만드는 매우 유해하고 위험한 일이라고 생각합니다. 대중이 그냥 못 본 척해버리니까요.
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word, unchanged at all, right?
톰: 화면에 있는 문서들은 모두 진짜 문서이고 단어 하나도 변형되지 않은 것이 맞나요?
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website. It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk, so you can see the documents for yourself without the little snippets. You can see the full version. I relied overwhelmingly on primary source documents or on primary interviews with former and current prisoners, with people that are dealing with this situation every day. And like I said, I've been there myself, as well.
윌: 물론이죠. 모두 제 웹사이트에 올려놓았습니다. wllpotter.com/CMU이고, 강연 내용에 보충 설명이 붙어있습니다. 여러분 스스로 문서를 보실 수 있고, 편집되지 않은 전체를 보실 수 있습니다. 원본 자료나 이런 상황을 매일 마주하는 과거 또는 현재 수감자를 직접 인터뷰한 자료에 대부분 근거해 있습니다. 그리고 말씀드렸듯이, 저도 그 곳을 방문했었습니다.
TR: You're doing courageous work.
톰: 용감한 일을 하고 계시는군요.
WP: Thank you very much. Thank you all.
윌 : 대단히 감사합니다. 모두 감사드립니다.
(Applause)
(박수)