Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners is a little like writing about the dead." I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts. They're unseen and unheard. It's easy to simply ignore them and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
«کشیش دانیل بریگان» یک بار گفت که "نوشتن درباره زندانیها تا حدی مثل این است که درباره مردگان بنویسی." فکر میکنم که منظورش این بود که ما با زندانیها مثل ارواح رفتار میکنیم. آنها دیده و شنیده نمیشوند. براحتی میتوان آنها را نادیده گرفت و این خیلی راحتتر میشود وقتی که دولتها تلاش زیادی کنند که آنها را مخفی نگه دارند.
As a journalist, I think these stories of what people in power do when no one is watching, are precisely the stories that we need to tell. That's why I began investigating the most secretive and experimental prison units in the United States, for so-called "second-tier" terrorists. The government calls these units Communications Management Units or CMUs. Prisoners and guards call them "Little Guantanamo." They are islands unto themselves. But unlike Gitmo they exist right here, at home, floating within larger federal prisons.
به عنوان یک روزنامهنگار فکر میکنم این داستانِ کارهای پنهانیِ افرادی که قدرت را بدست دارند دقیقا همان داستانهایی هستند که ما باید تعریف کنیم. به همین دلیل من تحقیق درباره آزمایشی و محرمانهترین بخشهای زندان در ایالات متحده برای زندانیان موسوم به "ردیفِ دو" را، شروع کردم. دولت به این واحدها "واحد کنترل ارتباطات" یا CMU میگوید. زندانیان و زندانبانان به آنها "گوانتاناموی کوچک" میگویند. این بخشها جزایری جدا افتاده هستند. اما بر خلاف گوانتانامو آنها همین جا هستند، در سرزمینمان، و درون زندانهای بزرگتر فدرال شناورند.
There are 2 CMUs. One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana, and the other is inside this prison, in Marion, Illinois. Neither of them underwent the formal review process that is required by law when they were opened. CMU prisoners have all been convicted of crimes. Some of their cases are questionable and some involve threats and violence. I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner. I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said, "When the prisons and gates slam shut, prisoners do not lose their human quality."
دو واحد CMU وجود دارد. یکی در زندانی در «تِراهوتِ» ایالت «ایندیانا» و دیگری درون این زندان در «ماریونِ» ایالت «ایلینوی». هیچکدام هنگام بازگشایی، تحت بررسی رسمی که طبق قانون الزامی است قرار نگرفته. زندانیان CMU همگی به دلیل جرایم محکوم شدهاند. برخی از پروندهها سوال برانگیز هستند و برخی شامل تهدید و خشونت. من اینجا نمیخواهم بر سر گناهکار یا بیگناه بودن زندانیان بحث کنم. من اینجا هستم زیرا قاضیِ دادگاه عالی، "ثرگود مارشال" گفت: " وقتی که درهای زندان بسته میشوند زندانیان مرتبه انسانی خود را از دست نمیدهند."
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light in the darkness of prison: phone calls, letters and visits from family. CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States. Their phone calls can be limited to 45 minutes a month, compared to the 300 minutes other prisoners receive. Their letters can be limited to six pieces of paper. Their visits can be limited to four hours per month, compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph receive in the supermax. On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed to even hug their family. As one CMU prisoner said, "We're not being tortured here, except psychologically."
هر زندانیای که من با او مصاحبه کردهام میگوید سه نقطه روشن در تاریکی زندان وجود دارند: تماسهای تلفنی، نامهها و دیدار با خانواده. CMUها زندان انفرادی نیستند ولی همهی این سه مورد را به شدت محدود میکنند تا حدی که با شدیدترین زندانهای ایالات متحده مطابقت دارند یا از آنها پیشی میگیرند. تماسهای تلفنی آنها ممکن است به ۴۵ دقیقه در ماه محدود میشود، در مقایسه با ۳۰۰ دقیقهای که زندانیان دیگر فرصت دارند. نامههایشان ممکن است به شش صفحه محدود باشد. ملاقاتشان به چهار ساعت در ماه محدود میشود در مقایسه با ۳۵ ساعت ملاقاتی که افرادی مانند «اریک رودالف»، بمبگذار پارک المپیک، در زندان فوق امنیتی دریافت میکنند. اضافه بر این ملاقاتها در CMU، غیر تماسی هستند. یعنی زندانیان حتی اجازه در آغوش گرفتن خانوادهشان را ندارند. آنطور که یک زندانی در CMU میگفت، "ما در اینجا شکنجه نمیشویم، مگر به صورت روانی."
The government won't say who is imprisoned here. But through court documents, open records requests and interviews with current and former prisoners, some small windows into the CMUs have opened.
دولت نمیگوید که چه کسانی اینجا زندانی هستند. اما از طریق پروندههای دادگاه، تقاضاهای در جریان و مصاحبه با زندانیان حاضر و پیشین، دریچههایی کوچک به CMUها گشوده شدهاند.
There's an estimated 60 to 70 prisoners here, and they're overwhelmingly Muslim. They include people like Dr. Rafil Dhafir, who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies for the children there. They've included people like Yassin Aref. Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees. He was arrested in 2004 as part of an FBI sting. Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan, which is a tradition in Islamic culture. It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist someone else in a fake attack. Aref didn't know. For that, he was convicted of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
تقریبا ۶۰ تا ۷۰ زندانی اینجا هستند و اکثریت آنها مسلمان هستند. آنها شامل افرادی مانند «دکتر رافیل زفیر» هستند که تحریمهای اقتصادی علیه عراق را با فرستادن تجهیزات دارویی برای کودکان آنجا نقض کرد. افرادی مانند «یاسین عرف». «عرف» و خانوادهاش به عنوان پناهجو از دست صدام حسین به نیویورک گریختند. او در سال ۲۰۰۴ طی عملیات ویژهی FBI دستگیر شد. «عرف» امام جماعت است و از او خواسته شده بود که ضامن یک وام بشود، که در فرهنگ اسلامی یک سنت است. بعدا مشخص شد که یکی از افرادی که وام گرفته بودند برای استخدام یک نفر برای حمله انحرافی اقدام کرده بود. «عرف» نمیدانست. برای این موضوع او به توطئه از طریق پشتیبانی مالی برای گروه تروریستی محکوم شد.
The CMUs also include some non-Muslim prisoners. The guards call them "balancers," meaning they help balance out the racial numbers, in hopes of deflecting law suits. These balancers include animal rights and environmental activists like Daniel McGowan.
CMUها شامل تعدادی زندانی غیرمسلمان هم هستند. زندانبانان آنها را «تعدیل کننده» مینامند، به این معنی که آنها به تعدیل تنوع زندانیها کمک میکنند به این امید که پروندههای شکایت را منحرف کنند. این «تعدیل کننده»ها شامل فعالان حقوق حیوانات و محیط زیست میشوند مثل «دنیل مک گوان»
McGowan was convicted of participating in two arsons in the name of defending the environment as part of the Earth Liberation Front. During his sentencing, he was afraid that he would be sent to a rumored secret prison for terrorists. The judge dismissed all those fears, saying that they weren't supported by any facts. But that might be because the government hasn't fully explained why some prisoners end up in a CMU, and who is responsible for these decisions. When McGowan was transferred, he was told it's because he is a "domestic terrorist," a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists. Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons who are classified as terrorists, and only a handful of them are in the CMUs. In McGowan's case, he was previously at a low-security prison and he had no communications violations.
«مک گوان» به دلیل شرکت در دو آتش زدن عمدی به هدف دفاع از محیط زیست به عنوان عضوی از «جبهه آزادی زمین» محکوم شده بود. در طول محاکمهاش او نگران بود که به یکی از زندانهای مخفی برای تروریستها که شایعهاش وجود داشت فرستاده شود. قاضی همه نگرانیاش را با گفتن اینکه مدرکی برای شایعهها وجود ندارد رد کرد. ولی این شاید به دلیل این باشد که دولت کامل توضیح نمیدهد که چرا سرنوشت برخی زندانیان به CMUها ختم میشود، و چه کسی مسئول این تصمیمها است. وقتی «مک گوان» به زندان منتقل شد به او گفته شد بدلیل اینکه «تروریستِ داخلی» است، عبارتی که FBI مکررا زمانی که درباره فعالین محیط زیست صحبت میکند استفاده میکند. به یاد داشته باشید که هم اکنون حدود ۴۰۰ زندانی در آمریکا هستند که در رده تروریستها قرار دارند، و فقط تعداد کمی از آنها در CMUها هستند. در مورد «مک گوان»، او قبلا در زندانی با امنیت پایین بود و هیچگونه نقض قوانین ارتباطات نکرده و خشونتی نداشته.
So, why was he moved? Like other CMU prisoners, McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing, or some opportunity for an appeal. This example from another prisoner shows how those requests are viewed. "Wants a transfer." "Told him no." At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer out of the CMU citing his good behavior, but the warden was overruled by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit, working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
پس چرا منتقل شد؟ همانند دیگر زندانیان CMU «مک گوان» بارها جواب خواست، درخواست دادرسی کرد و یا فرصتی برای استیناف. این مثال از یک زندانی دیگر نشان میدهد این تقاضاها چگونه بررسی میشوند. «تقاضای انتقال دارد» «به او نه گفته شد» زمانی نگهبان زندان پیشنهاد انتقال «مک گوان» از CMU را بدلیل رفتار خوبش ارائه کرد ولی نگهبان توسط بخش ضدتروریستی اداره زندانها که با نیروی مشترک ضدتروریسم FBI همکاری میکند، کنار گذاشته شد.
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU not because of what he did, but what he has said. A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs." While imprisoned, he continued writing about environmental issues, saying that activists must reflect on their mistakes and listen to each other. Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC, you know this is really a radical concept for the government.
بعدها من متوجه شدم که چرا «مک گوان» به CMU منتقل شد، نه به دلیل کاری که کرده بود بلکه بخاطر حرفی که زده بود. یادداشتی از بخش ضدتروریسم، «باورهای ضد دولتیِ» «مک گوان» را نقل میکند. وقتی زندانی بود به نوشتن درباره مسائل محیط زیست ادامه داد و میگفت که فعالین باید درباره اشتباهاتشان تامل کنند و به یکدیگر گوش دهند. انصافا اگر تا حالا در واشنگتن دی. سی. بوده باشید می دانید که این حرف برای دولت، خیلی افراط گرایانه است.
(Laughter)
(خنده حضار)
I actually asked to visit McGowan in the CMU. And I was approved. That came as quite a shock. First, because as I've discussed on this stage before, I learned that the FBI has been monitoring my work. Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU. I had even learned through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit, that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one. So how could I possibly be approved to visit? A few days before I went out to the prison, I got an answer.
من درخواست کردم «مک گوان» را در CMU ملاقات کنم. و پذیرفته شدم. این پذیرش واقعا شوکه کننده بود. اول بخاطر اینکه همانطور که قبلا روی همین صحنه گفتهام متوجه شدم که FBI کارهای من را تحت نظر دارد. دوم به این دلیل که این پذیرش من را تبدیل به اولین و تنها روزنامهنگاری کرد که از CMU بازدید کرده. حتی از طریق بخش ضدتروریسم ادارهی زندانها فهمیدم که آنها سخنرانیهای من درباره CMU را، مانند همین سخنرانی، دنبال کرده بودند. پس چطور ممکن بود که برای ملاقات پذیرفته شوم؟ چند روز پیش از اینکه (برای ملاقات) به زندان بروم، پاسخی دریافت کردم.
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist. Journalists are not allowed here. McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions or published any story, that he would be punished for my reporting. When I arrived for our visit, the guards reminded me that they knew who I was and knew about my work. And they said that if I attempted to interview McGowan, the visit would be terminated. The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units." But I think that's an Orwellian way of describing black holes. When you visit a CMU, you go through all the security checkpoints that you would expect. But then the walk to the visitation room is silent. When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown. I was ushered into a small room, so small my outstretched arms could touch each wall. There was a grapefruit-sized orb in the ceiling for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit in West Virginia. The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners, which is an additional hardship for many of the Muslim families. There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass and on the other side was Daniel McGowan. We spoke through these handsets attached to the wall and talked about books and movies. We did our best to find reasons to laugh. To fight boredom and amuse himself while in the CMU, McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president of a Twilight fan club in Washington, DC
من اجازه داشتم «مک گوان» را به عنوان یک دوست ملاقات کنم، نه یک روزنامهنگار. روزنامهنگارها آنجا پذیرفته نمیشوند. مقامات CMU به «مک گوان» گفته بودند که اگر من سوالی پرسیدم یا گزارشی منتشر کردم او بخاطر گزارش من مجازات خواهد شد. وقتی برای ملاقات رسیدم نگهبانان به من یادآوری کردند که میدانند من کی هستم و از کارهای من اطلاع دارند. و گفتند اگر تلاش کنم که با «مک گوان» مصاحبه کنم ملاقات قطع خواهد شد. اداره زندانها CMU را به عنوان «بخش مسکونیِ بینیاز از بیرون» شرح میدهد ولی من فکر میکنم این روش «اوروِلی» (روش سرکوبگرانه) برای توضیح نقاط تاریک است. وقتی از یک CMU بازدید میکنید، از هر بازرسی امنیتیای که فکرش را بکنید رد میشوید. ولی بعد، در سکوت به سمت اتاق ملاقات میروید. وقتی یک زندانی CMU ملاقاتی دارد بقیهی زندانیان در سلول حبس میشوند. من به یک اتاق کوچک هدایت شدم بقدری کوچک که دستانم در حالت کشیده دیوارها را لمس میکردند. یک گوی به اندازهی گریپ فروت به سقف بود برای کنترل زندهی ملاقات توسط ادارهی ضدتروریسم در ویرجینیای غربی. این اداره تاکید می کند که همه ملاقاتهای زندانیان CMU باید به زبان انگلیسی باشد. که این دشواری مضاعفی برای بسیاری از خانوادههای مسلمان است. یک شیشه ماتِ ضخیم و ضدگلوله وجود داشت و آن طرفش «دنیل مک گوان» بود. از طریق گوشیهایی که به دیوار آویزان بود صحبت میکردیم و درباره کتابها و فیلمها حرف زدیم. تلاشمان را کردیم که دلیلی برای خندیدن پیدا کنیم. «مک گوان» وقتی در CMU بود برای مبارزه با بیحوصلگی و سرگرم کردن خودش، شایع کرده بود که من به طور پنهانی رییس یک باشگاه طرفداران (فیلم) Twilight در واشینگتن دی. سی. هستم.
(Laughter)
(خنده حضار)
For the record, I'm not.
محض اطلاع، نیستم!
(Laughter) But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward are terrorist code names.
(خنده حضار) ولی امیدوارم FBI الان فکر کند که «ادوارد» و «بلا» اسمهای رمز تروریستی هستند.
(Laughter)
(خنده حضار)
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily, his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them, to never be able to hold their hands. Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU and then, without warning, he was sent back again. I had published leaked CMU documents on my website and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife and asked her to mail them. He wanted to see what the government was saying about him, and for that he was sent back to the CMU. When he was finally released at the end of his sentence, his story got even more Kafkaesque. He wrote an article for the Huffington Post headlined, "Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
در طول ملاقات «مک گوان» بیشتر دربارهی خواهرزادهاش «لیلی» حرف زد و درباره همسرش «جنی» و اینکه چقدر زجرآور است که حس کند هیچوقت نمیتواند آنها را بغل کند و اینکه هیچوقت نمیتواند دستشان را بگیرد. سه ماه بعد از ملاقاتمان «مک گوان» از CMU منتقل شد و سپس بدون اطلاع دوباره بازگردانده شد. من اسناد درز کرده در مورد CMU را روی وب سایتم منتشر کردم و اداره ضدتروریسم گفت که «مک گوان» با همسرش تماس گرفته و از او خواسته آنها را (برای او) پست کند. او میخواست ببیند که دولت درباره او چه میگوید. و برای همین به CMU بازگردانده شد. وقتی بالاخره با پایان محکومیتش آزاد شد، داستانش حتی بیشتر از قبل به کابوس تبدیل شد. او مقالهای در «هافینگتن پست» نوشت با عنوان «اسناد دادگاه ثابت میکنند من به دلیل صحبتهای سیاسی به CMU فرستاده شدم»
The next day he was thrown back in jail for his political speech. His attorneys quickly secured his release, but the message was very clear: Don't talk about this place.
روز بعد او به دلیل صحبتهای سیاسی به زندان بازگردانده شد. وکیلهایش به سرعت آزادش کردند ولی پیام کاملا واضح بود: درباره این مکان حرف نزنید.
Today, nine years after they were opened by the Bush administration, the government is codifying how and why CMUs were created. According to the Bureau of Prisons, they are for prisoners with "inspirational significance." I think that is very nice way of saying these are political prisons for political prisoners.
امروز، نه سال پس از ساخت آنها توسط دولت «بوش»، دولت در حال تدوین چگونگی و دلیل ساخت CMUها است. بر اساس ادارهی زندانها CMUها برای زندانیانی با «اهمیت تاثیرگزاری» هستند. من فکر میکنم که این روش مناسبی است برای گفتن اینکه آنها زندانهای سیاسی برای زندانیان سیاسی هستند.
Prisoners are sent to a CMU because of their race, their religion or their political beliefs.
زندانیان به CMU فرستاده میشوند بدلیل نژادشان، مذهبشان و اعتقادات سیاسیشان.
Now, if you think that characterization is too strong, just look at some of the government's own documents. When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told it's because the letters were intended "for political prisoners." When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian, was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
اگر فکر میکنید این تعریف اغراقآمیز است به اسنادِ خودِ دولت نگاه کنید. وقتی تعدادی از نامههای «مک گوان» توسط CMU بازگردانده شد، به فرستنده گفتند دلیلش این است که این نامهها برای «زندانی سیاسی» بودهاند. وقتی زندانی دیگری، یک فعال حقوق حیوانات به نام «اندی استپانیان» به CMU فرستاده شد دلیلش دیدگاههای ضددولتی و ضد شرکتهای بزرگ بود.
Now, I know all of this may be hard to believe, that it's happening right now, and in the United States. But the unknown reality is that the US has a dark history of disproportionately punishing people because of their political beliefs. In the 1960s, before Marion was home to the CMU, it was home to the notorious Control Unit. Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day. The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes." In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit held women connected to the Weather Underground, Black Liberation and Puerto Rican independent struggles. The prison radically restricted communication and used sleep deprivation, and constant light for so-called "ideological conversion." Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
میدانم که باور همه اینها سخت است، اینکه هم اکنون و در ایالات متحده در حال رخ دادن است. ولی واقعیت پنهان این است که ایالات متحده تاریخچه سیاهی از محاکمه غیر منصفانه افراد به دلیل عقاید سیاسیشان دارد. در دهه ۱۹۶۰ پیش از اینکه «ماریون» به محل CMUها تبدیل شود محلی بدنام بود برای «بخش کنترل». زندانیان روزانه ۲۲ ساعت حبس انفرادی بودند. نگهبانان میگفتند که «این بخش برای کنترل رفتارهای انقلابی است» در دهه ۱۹۸۰ یک روش امتحان نشده به نام «بخش فوق امنیتی لکزینگتن»، زنانی را نگهداری میکرد که با گروههای "Weather underground"، «آزادی سیاهان» و «استقلال پورتوریکو» در ارتباط بودند. این زندان بشدت ارتباطات را محدود میکرد و از محروم کردن از خواب و نور مداوم جهت آنچه «تغییر عقیدتی» نامیده میشد استفاده میکرد. این زندانها بالاخره بسته شدند، ولی از طریق کارزار(کمپین)های مذهبی و حامیان حقوق بشر مانند «عفو بین الملل».
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights are challenging CMUs in court for depriving prisoners of their due process rights and for retaliating against them for their protected political and religious speech. Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
امروز، وکلای حقوق مدنی با همکاری «مرکز حقوق قانون اساسی» با CMUها در دادگاه مبارزه میکنند به دلیل محروم کردن زندانیان از حق محاکمهی منصفانه و به دلیل مقابله با آنها برای اظهارنظر قانونیِ سیاسی و مذهبیشان. بسیاری از این مدارک بدون این شکایتها روشن نمیشدند.
The message of these groups and my message for you today is that we must bear witness to what is being done to these prisoners. Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls. This story is not just about prisoners. It is about us. It is about our own commitment to human rights. It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past. If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead, they will soon become the stories of ourselves.
پیام این گروهها و من امروز به شما این است که ما باید بر آنچه به این زندانیان گذشته شهادت بدهیم. رفتار با آنها بازتابی است از ارزشهای بیرون دیوارهای زندان. این داستان فقط در مورد زندانیان نیست. درباره ما است! درباره تعهد ما به حقوق انسانی است. درباره این است که آیا ما تصمیم داریم که اشتباههای گذشته را تکرار کنیم یا نه. اگر به آنچه «پدر بریگان» به عنوان داستان مردگان نامید گوش ندهیم بزودی آن قصهها، داستان خودمان خواهد بود.
Thank you.
متشکرم
(Applause)
(تشویق حضار)
(Applause ends)
(تشویق حضار)
Tom Rielly: I have a couple questions. When I was in high school, I learned about the Bill of Rights, the Constitution, freedom of speech, due process and about 25 other laws and rights that seem to be violated by this. How could this possibly be happening?
«تام ریلی»: من چند تا سوال دارم. وقتی در دبیرستان بودم درباره منشور حقوق یاد گرفتم، دربارهی قانون اساسی، آزادی بیان، محاکمه عادلانه و تقریبا ۲۵ قانون و حق که به نظر میرسد توسط این مسائل نقض شده. چطور ممکن است چنین چیزی اتفاق بیافتد؟
Will Potter: I think that's the number one question I get throughout all of my work, and the short answer is that people don't know. I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses, are really dependent on two things. They're dependent on knowledge that it's actually happening and then a means and efficacy to actually make a change. And unfortunately with these prisoners, one, people don't know what's happening at all and then they're already disenfranchised populations who don't have access to attorneys, not native English speakers. In some of these cases, they have great representation that I mentioned, but there's just not a public awareness of what's happening.
«ویل پاتر»: فکر کنم این سوال اصلی است که من در طول کارم به آن برخوردهام، و پاسخ کوتاه اینکه مردم راجع به اینها نمیداند. فکر میکنم که راهحل هر یک از این مسائل و هر گونه سوء استفاده حقوقی به دو چیز بستگی دارد. به آگاهی بستگی دارند که در حال رخ دادن است و سپس به وسیله و عزم برای ایجاد تغییر. و متاسفانه در مورد این زندانیان اول اینکه مردم اصلا اطلاعی از آنچه رخ میدهد ندارند و سپس اینکه آنها جمعیتی هستند که از حقوق خود محرومند و به وکیل دسترسی ندارند و انگلیسی، زبان مادری آنها نیست. در برخی از این پروندهها آنها مدارک خوبی ارائه کردهاند که من ذکر کردم ولی آگاهی عمومی در مورد آنچه اتفاق میافتد وجود ندارد.
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council or access to council?
«تام ریلی»: آیا در زندان حق داشتن مشاور حقوقی یا دسترسی به وکیل تضمین نمیشود؟
WP: There's a tendency in our culture to see when people have been convicted of a crime, no matter if that charge was bogus or legitimate, that whatever happens to them after that is warranted. And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have, that allows these types of things to happen, as the general public just kind of turns a blind eye to it.
«ویل پاتر»: یک عادتی در فرهنگ ما هست که وقتی افراد به جرمی محکوم میشوند، فارغ از اینکه این حکم قانونی یا غیرقانونی باشد، هر اتفاقی که پس از آن برایشان بیافتد توجیه پذیر است. من فکر میکنم که این واقعا رویکرد مخرب و خطرناکی است که ما داریم، که اجازه رخ دادن اینگونه مسائل را میدهد وقتی که عموم مردم چشمشان را بر روی آن میبندند.
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word, unchanged at all, right?
«تام ریلی»: همه این مدارک که روی پرده نشان داده شدند کلمه به کلمه واقعی هستند و دستکاری نشدهاند، درسته؟
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website. It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk, so you can see the documents for yourself without the little snippets. You can see the full version. I relied overwhelmingly on primary source documents or on primary interviews with former and current prisoners, with people that are dealing with this situation every day. And like I said, I've been there myself, as well.
«ویل پاتر»: کاملا! من آنها را روی وبسایت خودم آپلود کردهام. آدرسش هست willpotter.com/CMU و نسخهی با توضیحات این سخنرانی است، که خودتان میتوانید اسناد را ببینید بدون کادرهایی که در اینجا بود. میتوانید نسخه کامل را ببینید. تکیهی من بیشتر بر روی اسناد اصلی بوده و یا مصاحبههایی که با زندانیان قبلی و حاضر انجام شده، با افرادی که هر روز با این شرایط سر و کار دارند. و همانطور که گفتم من خودم هم آنجا بودهام.
TR: You're doing courageous work.
«تام ریلی»: شما کار شجاعانهای انجام میدهید.
WP: Thank you very much. Thank you all.
«ویل پاتر»: از شما خیلی ممنونم. متشکرم از همه شما.
(Applause)
(تشویق حضار)