Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners is a little like writing about the dead." I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts. They're unseen and unheard. It's easy to simply ignore them and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
El Padre Daniel Berrigan dijo una vez que "escribir sobre presos es un poco como escribir sobre los muertos". Creo que quería decir que tratamos a los prisioneros como fantasmas. No son vistos ni oídos. Es fácil, simplemente ignorarlos y es aún más fácil cuando el gobierno hace lo posible por mantenerlos ocultos.
As a journalist, I think these stories of what people in power do when no one is watching, are precisely the stories that we need to tell. That's why I began investigating the most secretive and experimental prison units in the United States, for so-called "second-tier" terrorists. The government calls these units Communications Management Units or CMUs. Prisoners and guards call them "Little Guantanamo." They are islands unto themselves. But unlike Gitmo they exist right here, at home, floating within larger federal prisons.
Como periodista, creo que estas historias sobre lo que la gente hace en el poder cuando nadie mira, son precisamente las historias que debemos contar. Por eso empecé a investigar las unidades carcelarias más secretas y experimentales de EE. UU., para los llamados terroristas "de segundo nivel". El Gobierno las llama Unidades de Gestión de Comunicaciones o UGC. Los presos y los guardias las llaman "Pequeño Guantánamo". Son islas en sí mismas. Pero a diferencia de Guantánamo, existen aquí, en casa, dentro de las cárceles federales más grandes.
There are 2 CMUs. One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana, and the other is inside this prison, in Marion, Illinois. Neither of them underwent the formal review process that is required by law when they were opened. CMU prisoners have all been convicted of crimes. Some of their cases are questionable and some involve threats and violence. I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner. I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said, "When the prisons and gates slam shut, prisoners do not lose their human quality."
Hay 2 UGC. Una se abrió en la prisión de Terre Haute, Indiana, y la otra en el interior de esta prisión, en Marion, Illinois. Ninguna se sometió al proceso de revisión formal requisito legal cuando se abrieron. Los prisioneros de las UGC están condenados por delitos. Algunos son cuestionables y algunos se relacionan con amenazas y violencia. No estoy aquí para discutir la culpabilidad o inocencia de los prisioneros. Estoy aquí porque, como dijo el juez del Tribunal Supremo Thurgood Marshall, "Cuando las prisiones y las puertas se cierran de golpe, los presos no pierden su calidad humana".
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light in the darkness of prison: phone calls, letters and visits from family. CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States. Their phone calls can be limited to 45 minutes a month, compared to the 300 minutes other prisoners receive. Their letters can be limited to six pieces of paper. Their visits can be limited to four hours per month, compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph receive in the supermax. On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed to even hug their family. As one CMU prisoner said, "We're not being tortured here, except psychologically."
Cada prisionero que he entrevistado dice que hay tres puntos de luz en la oscuridad de la cárcel: las llamadas telefónicas, las cartas y las visitas de familiares. Las UGC no son reclusiones de incomunicación, pero la restringen mucho a niveles que cumplen o exceden las prisiones más extremas de EE. UU. Sus llamadas telefónicas pueden limitarse a 45 minutos al mes, en comparación con los 300 minutos que reciben otros prisioneros. Sus cartas se pueden limitar a seis pedazos de papel. Sus visitas se pueden limitar a 4 horas al mes, en comparación con las 35 que personas como Eric Rudolph, que atentó con bomba el Parque Olímpico, tienen en prisiones de máxima seguridad. Además, las visitas a las UGC son sin contacto; a los presos no se les permite ni siquiera abrazar a su familia. Como dijo un preso de una UGC, "No somos torturados aquí, salvo psicológicamente".
The government won't say who is imprisoned here. But through court documents, open records requests and interviews with current and former prisoners, some small windows into the CMUs have opened.
El gobierno no dirá quién está preso aquí. Pero por medio de documentos del juzgado, solicitudes de informes y entrevistas con antiguos presos y presos se han abierto pequeñas ventanas en las UGC.
There's an estimated 60 to 70 prisoners here, and they're overwhelmingly Muslim. They include people like Dr. Rafil Dhafir, who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies for the children there. They've included people like Yassin Aref. Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees. He was arrested in 2004 as part of an FBI sting. Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan, which is a tradition in Islamic culture. It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist someone else in a fake attack. Aref didn't know. For that, he was convicted of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
Hay entre 60 a 70 prisioneros allí, y son mayoritariamente musulmanes. En ellos se incluyen a personas como el Dr. Rafil Dhafir, que violó las sanciones económicas contra Irak enviando medicamentos para los niños de allí. Hay personas como Yassin Aref. Él y su familia huyeron a Nueva York del Irak de Saddam Hussein como refugiados. Fue detenido en 2004 como parte de un montaje del FBI. Aref es un imán y se le pidió que diera testimonio de un préstamo, que es una tradición en la cultura islámica. Una de las personas implicadas en el préstamo intentaba reclutar a otros para un ataque falso. Aref no lo sabía. Por eso, fue condenado por conspiración por proveer apoyo material a un grupo terrorista.
The CMUs also include some non-Muslim prisoners. The guards call them "balancers," meaning they help balance out the racial numbers, in hopes of deflecting law suits. These balancers include animal rights and environmental activists like Daniel McGowan.
La UGC también tiene algunos presos no musulmanes. Los guardias los llaman "equilibradores" que significa que ayudan a equilibrar los números raciales, en la esperanza de desviar demandas judiciales. Estos equilibradores incluyen a defensores ambientales y de derechos de los animales como Daniel McGowan.
McGowan was convicted of participating in two arsons in the name of defending the environment as part of the Earth Liberation Front. During his sentencing, he was afraid that he would be sent to a rumored secret prison for terrorists. The judge dismissed all those fears, saying that they weren't supported by any facts. But that might be because the government hasn't fully explained why some prisoners end up in a CMU, and who is responsible for these decisions. When McGowan was transferred, he was told it's because he is a "domestic terrorist," a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists. Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons who are classified as terrorists, and only a handful of them are in the CMUs. In McGowan's case, he was previously at a low-security prison and he had no communications violations.
A McGowan se le condenó por participar en dos incendios provocados en defensa del medio ambiente como parte del Frente de Liberación de la Tierra. Durante su sentencia, tenía miedo de ser enviado a una prisión secreta para terroristas. El juez desestimó todos esos temores, diciendo que no se respaldaban con hechos. Pero eso puede deberse a que el gobierno no ha explicado por qué algunos presos terminan en una UGC, y quién es el responsable de estas decisiones. Cuando McGowan fue trasladado, se le dijo que era por ser un "terrorista doméstico" término que el FBI utiliza repetidas veces al hablar de activistas ambientales. Piensen que hay unos 400 presos en cárceles estadounidenses clasificados como terroristas, y solo un puñado están en las UGC. McGowan estaba anteriormente en una prisión de baja seguridad y no tuvo infracciones de comunicación.
So, why was he moved? Like other CMU prisoners, McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing, or some opportunity for an appeal. This example from another prisoner shows how those requests are viewed. "Wants a transfer." "Told him no." At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer out of the CMU citing his good behavior, but the warden was overruled by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit, working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
Así que, ¿por qué lo trasladaron? Igual que otros prisioneros, McGowan pidió repetidas veces una respuesta, una audiencia, o una oportunidad para una apelación. Este ejemplo de otro prisionero muestra cómo se ven esas peticiones. "Quiere una transferencia". "Le dije que no". En un momento, la prisión de Warden recomienda transferir a McGowan de la UGC por buena conducta, pero la denegó el director de la Unidad Prisiones Antiterrorismo, que trabaja con la unidad antiterrorista del FBI.
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU not because of what he did, but what he has said. A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs." While imprisoned, he continued writing about environmental issues, saying that activists must reflect on their mistakes and listen to each other. Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC, you know this is really a radical concept for the government.
Luego me enteré de que enviaron a McGowan a una UGC no por lo que hizo, sino por lo que había dicho. Una nota de la Unidad Antiterrorista hablaba de las "creencias de McGowan contra el gobierno". Encarcelado, siguió escribiendo sobre temas ambientales, como que los activistas debían reflexionar sobre sus errores y escucharse unos a otros. Siendo justos, si Uds. han estado un tiempo en Washington, DC, saben que esto es realmente un concepto radical para el gobierno.
(Laughter)
(Risas)
I actually asked to visit McGowan in the CMU. And I was approved. That came as quite a shock. First, because as I've discussed on this stage before, I learned that the FBI has been monitoring my work. Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU. I had even learned through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit, that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one. So how could I possibly be approved to visit? A few days before I went out to the prison, I got an answer.
De hecho, pedí visitar a McGowan en la UGC. Y lo obtuve. Eso supuso un shock. En primer lugar, porque, como he dicho ya, me enteré de que el FBI vigilaba mi trabajo. En segundo lugar, porque era el primer y único periodista en visitar una UGC. Incluso supe por la unidad antiterrorista del departamento de prisiones, que habían vigilado mis charlas sobre las UGC, como esta. Entonces, ¿cómo me daban el permiso de visita? Unos días antes de ir a la prisión, me dieron una respuesta.
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist. Journalists are not allowed here. McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions or published any story, that he would be punished for my reporting. When I arrived for our visit, the guards reminded me that they knew who I was and knew about my work. And they said that if I attempted to interview McGowan, the visit would be terminated. The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units." But I think that's an Orwellian way of describing black holes. When you visit a CMU, you go through all the security checkpoints that you would expect. But then the walk to the visitation room is silent. When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown. I was ushered into a small room, so small my outstretched arms could touch each wall. There was a grapefruit-sized orb in the ceiling for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit in West Virginia. The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners, which is an additional hardship for many of the Muslim families. There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass and on the other side was Daniel McGowan. We spoke through these handsets attached to the wall and talked about books and movies. We did our best to find reasons to laugh. To fight boredom and amuse himself while in the CMU, McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president of a Twilight fan club in Washington, DC
Se me permitió visitar a McGowan como amigo, no como periodista. Los periodistas no obtienen permiso aquí. Funcionarios de la UGC informaron a McGowan de que si preguntaba algo o publicaba alguna historia, sería castigado debido a mis noticias. Al llegar a la visita, los guardias me recordaron que sabían quién era yo y sabían de mi trabajo. Y me dijeron que si intentaba entrevistar a McGowan, la visita se terminaría. El departamento de prisiones describe las UGC como "unidades de vivienda independientes". Creo que es una manera orwelliana de describir agujeros negros. Cuando uno visita una UGC, pasa por todos los controles de seguridad imaginables. Al entrar a la sala de visitas hay silencio. Si un prisionero de una UGC tiene visita, el resto de la prisión está encerrado. Me hicieron pasar a una sala pequeña, tan pequeña que con los brazos extendidos podían tocar las paredes. Había un orbe del tamaño de un pomelo en el techo para la visita monitoreada en vivo por la unidad antiterrorista en Virginia Occidental. La unidad obliga a que las visitas hablen en inglés en las UGC, una dificultad adicional para muchas de las familias musulmanas. Un cristal antibalas grueso y bromoso y al otro lado Daniel McGowan. Hablamos a través de dispositivos conectados a la pared y hablamos de libros y películas. Nos esforzamos mucho para encontrar razones para reír. Para combatir el aburrimiento y divertirse en la UGC, McGowan había difundido el rumor de que yo era el presidente de un club de fans de Crepúsculo en Washington, DC.
(Laughter)
(Risas)
For the record, I'm not.
Para que conste, no lo soy.
(Laughter) But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward are terrorist code names.
(Risas) Ahora tengo la sospecha de que el FBI piensa que Bella y Edward son nombres de terroristas en clave.
(Laughter)
(Risas)
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily, his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them, to never be able to hold their hands. Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU and then, without warning, he was sent back again. I had published leaked CMU documents on my website and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife and asked her to mail them. He wanted to see what the government was saying about him, and for that he was sent back to the CMU. When he was finally released at the end of his sentence, his story got even more Kafkaesque. He wrote an article for the Huffington Post headlined, "Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
Durante nuestra visita, McGowan habló largo y tendido sobre su sobrina Lily, su esposa Jenny y lo tortuoso que es no poder abrazarlas, de no poder tomar sus manos. Tres meses después de esa visita, McGowan fue trasladado fuera de la UGC y luego, sin previo aviso, lo reenviaron de vuelta. Yo había publicado documentos filtrados de una UGC en mi sitio web y la unidad antiterrorista dijo que McGowan había pedido a su esposa enviarlos por correo. Quería ver lo que el gobierno decía sobre él, y por eso lo regresaron a la UGC. Cuando finalmente fue liberado al final de su condena, su historia se hizo aún más kafkiana. Escribió un artículo en el Huffington Post titulado, "Documentos del Tribunal que muestran que
The next day he was thrown back in jail for his political speech. His attorneys quickly secured his release, but the message was very clear: Don't talk about this place.
me enviaron a una UGC por mi discurso político". Al día siguiente le enviaron de vuelta a la prisión por su discurso político. Sus abogados aseguraron su liberación pero el mensaje era muy claro: No hables sobre este lugar.
Today, nine years after they were opened by the Bush administration, the government is codifying how and why CMUs were created. According to the Bureau of Prisons, they are for prisoners with "inspirational significance." I think that is very nice way of saying these are political prisons for political prisoners.
Hoy, tras 9 años de que la administración Bush las abriera el gobierno codifica cómo y por qué se crearon las UGC. Según la Oficina de Prisiones, son para presos con "significado inspirador". Creo que es una forma muy buena de decir que son prisiones políticas para presos políticos.
Prisoners are sent to a CMU because of their race, their religion or their political beliefs.
Los presos son enviados a las UGC por su raza, su religión o sus creencias políticas.
Now, if you think that characterization is too strong, just look at some of the government's own documents. When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told it's because the letters were intended "for political prisoners." When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian, was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
Ahora, si creen que la caracterización es demasiado fuerte, basta con ver algunos documentos del propio gobierno. Cuando la UGC rechazó algunos correos de McGowan se le dijo al remitente que era así, porque las cartas estaban destinadas a "presos políticos". Cuando otro activista preso, defensor de los animales, Andy Stepanian, fue enviado a una UGC, se hizo por sus opiniones antigobierno y anticorporativas.
Now, I know all of this may be hard to believe, that it's happening right now, and in the United States. But the unknown reality is that the US has a dark history of disproportionately punishing people because of their political beliefs. In the 1960s, before Marion was home to the CMU, it was home to the notorious Control Unit. Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day. The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes." In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit held women connected to the Weather Underground, Black Liberation and Puerto Rican independent struggles. The prison radically restricted communication and used sleep deprivation, and constant light for so-called "ideological conversion." Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
Sé que todo esto puede ser difícil de creer, que esto esté sucediendo ahora y en EE. UU. Pero la realidad desconocida es que los EE. UU. tiene una historia oscura de castigo desproporcionado a personas por sus creencias políticas. En la década de 1960, antes de que la ciudad de Marion albergara la UGC, albergó la famosa unidad de control. Los prisioneros eran encerrados en aislamiento durante 22 horas al día. El director decía que la unidad era para "controlar las actitudes revolucionarias". En la década del 80, el experimento Unidad de Lexington de Alta Seguridad mantuvo encerradas a mujeres conectadas a los Weather Underground, y a las bandas de liberación de los negros y puertorriqueños. La prisión restringe radicalmente la comunicación y usa la privación del sueño y la luz constante durante la llamada "conversión ideológica". Esas prisiones fueron finalmente cerradas, pero solo gracias a la campaña de grupos religiosos y defensores de derechos humanos,
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights are challenging CMUs in court for depriving prisoners of their due process rights and for retaliating against them for their protected political and religious speech. Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
como Amnistía Internacional. Hoy, los abogados de derechos civiles con el Centro de Derechos Humanos, desafían a las UGC en la corte por privar a los presos de sus derechos procesales y por tomar represalias contra ellos y así proteger su propio discurso político y religioso. Muchos de los documentos nunca habrían salido a la luz sin esta demanda.
The message of these groups and my message for you today is that we must bear witness to what is being done to these prisoners. Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls. This story is not just about prisoners. It is about us. It is about our own commitment to human rights. It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past. If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead, they will soon become the stories of ourselves.
El mensaje de estos grupos y mi mensaje para Uds. hoy es que debemos dar testimonio de lo que se hace a estos prisioneros. Su trato es un reflejo de los valores existentes tras las paredes de la prisión. Esta historia no es solo sobre los prisioneros. Es sobre nosotros. Se trata de nuestro compromiso con los derechos humanos. Se trata de si vamos a optar por dejar de repetir los errores de nuestro pasado. Si no escuchamos lo que el Padre Berrigan describe como historias de la muerte, esas pronto se convertirán en nuestras propias historias.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
(Applause ends)
Tom Rielly: I have a couple questions. When I was in high school, I learned about the Bill of Rights, the Constitution, freedom of speech, due process and about 25 other laws and rights that seem to be violated by this. How could this possibly be happening?
Tom Rielly: Tengo un par de preguntas. Cuando estaba en la escuela secundaria, supe de la Carta de Derechos, la Constitución, la libertad de expresión, y unas 25 leyes y derechos más que parecen ser violados aquí. ¿Cómo puede estar pasando?
Will Potter: I think that's the number one question I get throughout all of my work, and the short answer is that people don't know. I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses, are really dependent on two things. They're dependent on knowledge that it's actually happening and then a means and efficacy to actually make a change. And unfortunately with these prisoners, one, people don't know what's happening at all and then they're already disenfranchised populations who don't have access to attorneys, not native English speakers. In some of these cases, they have great representation that I mentioned, but there's just not a public awareness of what's happening.
Will Potter: Creo que esa es la pregunta número uno a través de todo mi trabajo, y la respuesta corta es que la gente no lo sabe. Creo que la solución a cualquiera de estos tipos de abusos de los derechos, realmente depende de dos cosas. Del conocimiento al que se accede realmente y del medio y eficacia para hacer realidad un cambio. Y, por desgracia, para estos prisioneros, uno, la gente no sabe nada de lo que está sucediendo y además de que ya están privados de sus derechos civiles no tienen acceso a abogados, y no son hablantes nativos de inglés. En algunos de estos casos, esto tiene gran relevancia, pero no es solo una conciencia pública de lo que está sucediendo.
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council or access to council?
TR: ¿No se garantiza en la cárcel tener derecho a consejo o el acceso al consejo?
WP: There's a tendency in our culture to see when people have been convicted of a crime, no matter if that charge was bogus or legitimate, that whatever happens to them after that is warranted. And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have, that allows these types of things to happen, as the general public just kind of turns a blind eye to it.
WP: Hay una tendencia en nuestra cultura de ver cuando la gente ha sido condenada por un delito, no importa si esa acusación era falsa o legítima, todo lo que les sucede después está garantizado. Y creo que esa narración que tenemos es muy dañina y peligrosa y permite que este tipo de cosas sucedan, como si el público en general hiciera un poco la vista gorda a esto.
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word, unchanged at all, right?
TR: Todos los documentos mostrados eran reales, palabra por palabra, sin cambios en nada, ¿verdad?
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website. It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk, so you can see the documents for yourself without the little snippets. You can see the full version. I relied overwhelmingly on primary source documents or on primary interviews with former and current prisoners, with people that are dealing with this situation every day. And like I said, I've been there myself, as well.
WP: Por supuesto. De hecho, he subido todos a mi página web. Es willpotter.com/CMU y hay una versión anotada de la charla, para que puedan Uds. ver los documentos sin los pequeños fragmentos. Pueden ver la versión completa. Me basé básicamente en documentos de fuentes primarias o en entrevistas primarias con antiguos y actuales presos, con las personas que se ocupan de esta situación todos los días. Y como he dicho, he estado allí, también.
TR: You're doing courageous work.
TR: Estás haciendo un trabajo valiente.
WP: Thank you very much. Thank you all.
WP: Muchas gracias. Gracias a todos.
(Applause)
(Aplausos)