Anne Milgram: Congressman, I was about to introduce you and say a little more --
Anne Milgram: Deputado, eu ia apresentá-lo e dizer um pouco mais...
Will Hurd: Hey, Anne. How are you?
Will Hurd: Olá, Anne. Como vai?
AM: Hi, how are you doing? Thank you so much for joining us tonight. We're so lucky to have you here with us. I've already explained that you're actually in Washington because you're working. And I was about to tell folks that you represent the 23rd district of Texas. But maybe you could tell us a little bit about your district and describe it for us.
AM: Olá, como vai? Obrigada por se juntar a nós esta noite. Temos muita sorte em tê-lo aqui connosco. Já expliquei que o senhor está em Washington porque está a trabalhar. E ia dizer às pessoas que o senhor representa o 23.º distrito do Texas. Mas talvez nos possa falar um pouco mais sobre o seu distrito e descrevê-lo para nós.
WH: Sure, my district in Southwest Texas is 29 counties, two time zones, 820 miles of border from Eagle Pass, Texas all the way to El Paso. It takes 10 and a half hours to drive across my district at 80 miles an hour, which is the speed limit in most of the district. And I found out a couple of weekends ago, it's not the speed limit in all the district.
WH: O meu distrito no sudoeste do Texas tem 29 condados, 2 fusos horários, 1300 km de fronteira de Eagle Pass, no Texas até El Paso. Demoro 10 horas e meia para percorrer todo o meu distrito a 130 km/ hora, que é o limite de velocidade na maior parte do distrito. Descobri há umas semanas que não é o limite em todo o distrito.
(Laughter)
(Risos)
It's a 71-percent Latino district, and it's the district that I've been representing for now my third term in Congress. And when you think about the issue of the border, I have more border than any other member of Congress. I spent nine and a half years as an undercover officer in the CIA, chasing bad people all across the country. So when it comes to securing our border, it's something I know a little bit about.
É um distrito com 71% de latinos, e é o distrito que tenho representado durante o meu terceiro mandato no Congresso. Quando pensamos no problema da fronteira, tenho mais fronteira que qualquer outro membro do Congresso. Durante nove anos e meio fui agente secreto na CIA, perseguindo pessoas más por todo o país. Quando se trata de proteger a fronteira, é algo que eu conheço bastante bem.
AM: One of the things I learned recently which I hadn't known before is that your district is actually the size, I think, of the state of Georgia?
AM: Uma das coisas que eu aprendi recentemente e que não sabia é que o seu distrito, segundo creio, é do tamanho do estado da Georgia.
WH: That's right. It's larger than 26 states, roughly the size of the state of Georgia. So it's pretty big.
WH: Tem razão. É maior que 26 estados, quase do tamanho do estado da Georgia É muito grande.
AM: So as an expert in national security and as a member of Congress, you've been called upon to think about issues related to immigration, and in recent years, particularly about the border wall. What is your reaction to President Trump's statement that we need a big, beautiful wall that would stretch across our border, and at 18 to 30 feet high?
AM: Então, enquanto especialista em segurança nacional e enquanto membro do Congresso, têm-lhe pedido para pensar em questões relacionadas com a imigração, e nos últimos anos, particularmente com o muro na fronteira. Qual é a sua reação sobre a declaração do Presidente Trump de que precisamos de um grande e belo muro que se estenda pela nossa fronteira, com 5 a 9 metros de altura?
WH: I've been saying this since I first ran for Congress back in 2009, this is not a new topic, that building a 30-foot-high concrete structure from sea to shining sea is the most expensive and least effective way to do border security. There are parts of the border where Border Patrol's response time to a threat is measured in hours to days. If your response time is measured in hours to days, then a wall is not a physical barrier. We should be having technology along the border, we should have operation control of our border, which means we know everything that's going back and forth across it. We can do a lot of that with technology. We also need more folks within our border patrol. But in addition to doing all this, one of the things we should be able to do is streamline legal immigration. If you're going to be a productive member of our society, let's get you here as quickly as possible, but let's do it legally. And if we're able to streamline that, then you're going to see some of the pressures relieved along our border and allow men and women in Border Patrol to focus on human trafficking and drug-trafficking organizations as well.
WH: Eu venho dizendo desde a minha candidatura ao Congresso em 2009 — não é um tópico novo — que construir uma estrutura de betão de 9 metros de altura de uma costa à outra é a maneira mais cara e menos eficaz de garantir a segurança na fronteira. Há partes na fronteira onde o tempo de resposta da Patrulha da Fronteira a uma ameaça é medido em horas ou até dias. Se o tempo de resposta é medido em horas ou dias, um muro não é uma barreira física. Devíamos ter tecnologia ao longo da fronteira, devíamos ter operações de controlo da nossa fronteira, o que significa sabermos tudo o que está a acontecer nela. Podemos fazer muito com tecnologia. Também precisamos de mais pessoal na Patrulha da Fronteira. Mas, para além de fazer tudo isso, uma das coisas que devíamos ser capazes de fazer é simplificar a imigração legal. Se forem ser membros produtivos da sociedade, vamos tê-los aqui o mais depressa possível, mas de forma legal. E se formos capazes de simplificar isso, veremos algumas das pressões aliviadas na nossa fronteira e permitiremos que homens e mulheres da Patrulha da Fronteira se concentrem no tráfico de pessoas e também nas organizações de tráfico de drogas.
AM: Congressman, there's also been a conversation nationally about using emergency funds to build the border wall and taking those funds from the United States military. What has your position been on that issue?
AM: Deputado, também tem havido uma conversa de âmbito nacional sobre usar o fundo de emergência para construir o muro na fronteira e retirar estes fundos aos militares dos EUA. Qual é a sua posição sobre esta questão?
WH: I'm one of the few Republicans up here that has opposed that effort. We are just now rebuilding our military, and taking funds away from making sure that our brothers and sisters, our wives and our husbands have the training and equipment they need in order to take care of us in far-flung places -- taking money away from them is not an efficient use of our resources, especially if it's going to build a ... you know, I always say it's a fourth-century solution to a 21st-century problem. And the reality is, what we should be focusing on is some of the other root causes of this problem, and many of your speakers today have talked about that. Some of those key root problems are violence, lack of economic opportunity and extreme poverty, specifically, in the Northern Triangle: El Salvador, Guatemala and Honduras. We should be working --
WH: Eu sou um dos poucos Republicanos aqui que se opõem a isso. Nós estamos agora a reconstruir as nossas forças militares, e retirar-lhes fundos destinados a garantir que irmãos e irmãs, mulheres e maridos tenham o treino e o equipamento de que precisam para tomarem conta de nós em lugares longínquos, retirar-lhes dinheiro não é um uso eficaz dos nossos recursos, especialmente se vamos construir um... eu sempre digo que é uma solução à século IV para um problema do século XXI. A realidade é, que nós devíamos concentrar-nos noutras causas fundamentais deste problema, e muitos dos porta-vozes têm falado nisso. Alguns desses problemas de raiz são a violência, a falta de oportunidades económicas e a pobreza extrema, especificamente, no triângulo do norte: El Salvador, Guatemala e Honduras. Devíamos estar a trabalhar...
AM: I was going to ask what you would recommend United States government does to address the underlying, what we call push factors, or root causes in those three countries in Central America?
AM: Eu ia perguntar o que é que o senhor recomendaria que o governo dos EUA faça para abordar a questão, aquilo a que chamamos fator de pressão, ou causas de raiz nesses três países da América Central.
WH: One of the things I learned as an undercover officer in the CIA is be nice with nice guys and tough with tough guys. And one of the principles of being nice with nice guys is to strengthen our alliances. We have a number of programs currently in these three countries that USAID and the State Department is doing to address this violence issue. And we know, in El Salvador, one of the problems was that the police were corrupt. And so we've worked with the Salvadorians to purge the police, rehire new folks, use community policing tactics. These are tactics the men and women in the United States of America and police forces use every single day. And when we did this in certain communities, guess what happened? We saw a decrease in the violence that was happening in those communities. And then we also saw a decrease in the number of people that were leaving those areas to try to come to the United States illegally. So it's a fraction of the cost to solve a problem there, before it ultimately reaches our border. And one of the reasons that you have violence and crime is political corruption and the lack of central governments to protect its citizens. And so this is something we should be continuing to work on. We shouldn't be decreasing the amount of money that we have that we're sending to these countries. I actually think we should be increasing it. I believe the first thing -- we should have done this months ago -- is select a special representative for the Northern Triangle. That's a senior diplomat that's going to work to make sure we're using all of our levers of power to help these three countries, and then that we're doing it in a coordinated effort. This is not just a problem for the United States and Mexico, this is a problem for the entire western hemisphere. So, where is the Organization of American States? Where is the International Development Bank? We should be having a collective plan to address these root causes.
WH: Uma das coisas que eu aprendi como agente secreto da CIA é ser simpático com tipos simpáticos e duro com tipos duros. Um dos princípios de ser simpático com tipos simpáticos é reforçar as nossas alianças. Nós temos atualmente uma série de programas nestes três países que a USAID e o Departamento de Estado estão a usar para lidar com a violência. Nós sabemos que, em El Salvador, um dos problemas era a corrupção na policia. Assim, temos trabalhado com El Salvador para limpar a polícia, contratar novos agentes, usar táticas de policiamento comunitário. Estas são táticas que os homens e as mulheres, nos EUA, e as forças policiais usam todos os dias. Quando fizemos isto em certas comunidades, sabe o que aconteceu? Vimos uma redução na violência que existia nessas comunidades. E também vimos uma redução no número de pessoas que estavam a sair dessas áreas para tentar vir ilegalmente para os EUA. Isto é uma fração do custo resolver um problema lá, antes de ele acabar por chegar à nossa fronteira. Uma das razões por que há violência e crime é a corrupção na política e a falta de governos centrais para proteger os seus cidadãos. É algo em que devíamos continuar a trabalhar. Não devíamos estar a diminuir a quantidade de dinheiro que temos e que estamos a enviar para estes países. Eu penso que devíamos aumentá-lo. Acredito que a primeira coisa — que devíamos ter feito há meses — é selecionar um representante especial para o Triângulo do Norte. Ou seja, um diplomata experiente que trabalhe para garantir que usamos todas as nossas alavancas do poder para ajudar estes três países, e que fazemos isso num esforço coordenado. Isto não é um problema para os EUA e o México, é um problema para todo o hemisfério ocidental. Então, onde está a Organização dos Estados Americanos? Onde está o Banco Internacional de Desenvolvimento? Devíamos estar a ter um plano coletivo para abordar estas causas de raíz.
And when you talk about violence, a lot of times, we talk about these terrible gangs like MS-13. But it's also violence like women being beaten by their husbands. And they have nobody else to go to, and they are unable to deal with this current problem. So these are the types of issues that we should be increasing our diplomacy, increasing our economic development aid.
Quando falamos da violência, muitas vezes falamos dos terríveis gangues como o MS-13. Mas é também a violência de uma mulher ser espancada pelo marido e elas não têm ninguém a quem se dirigir. São incapazes de lidar com este problema. Estas são questões em que devíamos estar a aumentar a nossa diplomacia, a aumentar a nossa ajuda de desenvolvimento económico.
AM: Please, I want to take you now from thinking about the root causes in Central America to thinking about the separation of children and families in the United States. Starting in April 2018, the Trump administration began a no-tolerance policy for immigrants, people seeking refugee status, asylum in the United States. And that led to the separation of 2,700 children in the first year that that program was run. Now, I want to address this with you, and I want to separate it up front into two different conversations. One of the things that the administration did was file legal court papers, saying that one of the primary purposes of the separations was to act as a deterrent against people coming to the United States. And I want to talk for a moment about that from a moral perspective and to get your views.
AM: Queria que o senhor pensasse nas causas de raiz na América Central pensasse na separação de crianças e famílias nos EUA. A partir de abril de 2018, a administração Trump começou a política de não tolerância para imigrantes, pessoas que procuram o estatuto de refugiados, procuram asilo nos EUA. Isso levou à separação de 2700 crianças no primeiro ano em que foi implementado esse programa. Queria abordar isso consigo e queria separá-lo em duas conversas diferentes. Uma das coisas que a administração fez foi apresentar documentos legais do tribunal, dizendo que um dos principais objetivos da separação era agir como dissuasor para as pessoas que chegavam aos EUA. Queria falar por instantes sobre isso segundo uma perspetiva moral e saber qual é a sua opinião.
WH: We shouldn't be doing it, period. It's real simple. And guess what, it wasn't a deterrent. You only saw an increase in the amount of illegal immigration. And when you're sitting, debating a strategy, if somebody comes up with the idea of snatching a child out of their mother's arms, you need to go back to the drawing board. This is not what the United States of America stands for, this is not a Republican or a Democrat or independent thing. This is a human decency thing. And so, using that strategy, it didn't achieve the ultimate purpose. And ultimately, the amount of research that is done and the impact that the detention of children has -- especially if it's over 21 days -- has on their development and their future is disastrous. So we shouldn't be trying to detain children for any more than 21 days, and we should be getting children, if they're in our custody, we should be taking care of them humanely, and making sure they're with people that can provide them a safe and loving environment.
WH: Nós não devíamos estar a fazer isso, ponto final. É muito simples. Sabe uma coisa? Isso não é um dissuasor. Só assistimos a um aumento na imigração ilegal. Quando estamos sentados, a debater uma estratégia, se alguém aparece com a ideia de arrebatar uma criança dos braços da mãe, precisa de rever as suas ideias. Isso não é o que os EUA defendem, isso não é uma coisa Republicana ou Democrata ou independente. É uma coisa de decência humana. Assim, usando esta estratégia não alcançámos o objetivo final. Por último, a quantidade de pesquisa que é feita e o impacto que a detenção de crianças tem — especialmente se é mais de 21 dias — no desenvolvimento e no futuro delas é desastroso. Não devíamos estar a tentar deter crianças durante mais de 21 dias, e devíamos estar a tratar as crianças, se elas estão à nossa guarda, devíamos tomar conta delas humanamente e garantir que elas estão com pessoas que lhes possam proporcionar um ambiente seguro e carinhoso.
AM: I would challenge you even on the 21-day number, but for the purposes of this conversation, I want to follow up on something you just said, which is both that it's wrong to detain children, and that it's not effective. So the question, then, is why does the administration continue to do it, when we've seen 900 additional children separated from their parents since the summer of 2018? Why is this happening?
AM: Eu discutiria consigo mesmo esses 21 dias mas, para efeitos desta conversa, quero dar seguimento a uma coisa que o senhor disse, que é que é errado deter crianças, e também não é eficaz. Assim a questão é: porque é que a administração continua a fazê-lo, quando vimos mais 900 crianças separadas dos pais a partir do verão de 2018? Porque é que isto está a acontecer?
WH: Well, that's something that you'd have to ultimately ask the administration. These are questions that I've been asking. The Tornillo facility is in my district. These are buildings that are not designed to hold anybody for multiple days, let alone children. We should be making sure that if they are in our custody -- a lot of times for the uncompanied children, we don't have a ... we don't know of a patron or a family member in the United States, and we should make sure that they're in facilities where they're able to go to school and have proper food and health care. And if we're able to find a sponsor or family member, let's get them into that custody, while they're waiting for their immigration court case. That's the other issue here. When you have a backlog of cases -- I think it's now 900,000 cases that are backlogged -- we should be able to do an immigration hearing within nine months. I think most of the legal community thinks that is enough time to do something like this, so that we can facilitate whether someone, an individual, is able to stay in the United States or they're going to have to be returned back to their home country, rather than being in this limbo for five years.
WH: Bem, isto é algo que deverá perguntar ao governo. Essas são perguntas que tenho feito. As instalações de Tornillo estão no meu distrito. Estes são edifícios que não são concebidos para deter ninguém durante muitos dias, muito menos crianças. Devíamos garantir que, se elas estão à nossa guarda — muitas vezes para crianças sozinhas não temos um... não conhecemos um responsável ou um membro da família nos EUA — devíamos garantir que elas estão em instalações onde podem ir à escola, têm comida apropriada e cuidados de saúde. Se não conseguimos encontrar um responsável ou familiar, vamos mantê-las sob custódia, enquanto elas estão à espera do processo judicial de imigração. Este é um outro problema. Quando os processos estão atrasados — acho que agora são 900 000 processos que estão atrasados — devíamos ter uma audiência de imigração num prazo de nove meses. Penso que a maioria da comunidade legal acha que é tempo suficiente para fazer uma coisa dessas, para podermos facilitar se alguém, um indivíduo, pode ficar nos EUA ou se vai ter de regressar ao seu país natal, em vez de ficar neste limbo durante cinco anos.
AM: If we think about the asylum system today, where people are coming and saying that they have a credible threat, that they will be persecuted back home, and we think about the fact that on average, it's about two years for someone to get an asylum hearing, that many people are not represented as they go through that process, it makes me think about something that they say in the health care space all the time, which is that every system is perfectly designed to get the results it gets. And so as you think about this and think about how we would redesign this system to not do what we're doing, which is years and years of detention and separations and hardship for people seeking -- and again, asylum being a lawful United States government process -- for people seeking to enter our country lawfully. What should we do?
AM: Se pensarmos no sistema de asilo atual, em que as pessoas estão a chegar e a dizer que têm uma ameaça credível, que serão perseguidos no país delas, e nós pensamos no facto de que, em média, demora cerca de dois anos conseguir uma audiência para asilo, que muitas pessoas não são representadas enquanto passam por esse processo, isso leva-me a pensar numa coisa que estão sempre a dizer no sistema de saúde ou seja, que cada sistema está perfeitamente concebido para conseguir o resultado que obtém. Quando pensamos nisso e pensamos em como devíamos voltar a conceber o sistema para não fazer o que fazemos, isto é, anos e anos de detenção, de separação e de privações para as pessoas que procuram e, repito, sendo o asilo um processo legal do governamento dos EUA para as pessoas que procuram entrar no nosso país legalmente, o que é que nós devemos fazer?
WH: I tried to increase by four billion dollars the amount of resources that HHS has in order to specifically deal, ultimately, with children. I think we need more immigration judges in order to process these cases, and I think we need to ensure that folks can get representation. I've been able to work with a number of lawyers up and down the border to make sure they are being able to get access to the folks that are having these problems. And so this is something that we should be able to design. And ultimately, when it comes to children, we should be doing everything we can when they're in our custody, in order to take care of them.
WH: Eu tentei aumentar para 4000 milhões de dólares a quantidade de recursos que a Segurança Social tem para lidar, especificamente, com crianças Acho que precisamos de mais juízes de imigração a fim de dar andamento a estes processos, e penso que precisamos de garantir que as pessoas tenham representação. Eu tenho trabalhado com uma série de advogados por toda a fronteira para garantir que eles consigam ter acesso às pessoas que estão a ter estes problemas. Isto é algo que nós devíamos conseguir projetar. Por último, quando se trata de crianças, devíamos fazer tudo o que podemos quando elas estão sob a nossa custódia, para tomarmos conta delas.
AM: So I have two more questions for you before I'm going to let you go back to work. The first is about our focus in the United States on the questions of immigration. Because if you look at some of the statistics, you see that of people who are undocumented in the United States, the majority of people have overstayed on visas, they haven't come through the border. If you look at the people who try to enter the country who are on the terrorist watch list, they enter overwhelmingly through the airports and not through the border. If we look at drugs coming into the United States, which has been a huge part of this conversation, the vast majority of those drugs come through our ports and through other points of entry, not through backpacks on people crossing the border. So the thing I always ask and I always worry about with government, is that we focus so much on one thing, and my question for you is whether we are focused in this conversation nationally about the border, every day and every minute of every day, whether we're looking completely in the wrong direction.
AM: Tenho mais duas perguntas a fazer antes de o deixar voltar ao trabalho. A primeira é sobre o nosso foco aqui nos EUA nas questões da imigração. Se olharmos para certas estatísticas, vemos que, em relação às pessoas que não têm documentos, nos EUA, a maior parte das que têm ficado para além do limite de estadia dos vistos, não chegaram pelas fronteiras. Se olharmos para as pessoas que tentam entrar no país que estão na lista de terroristas. elas entram esmagadoramente pelos aeroportos e não pelas fronteiras. Se olharmos para as drogas que entram nos EUA, e que têm feito parte desta conversa, a vasta maioria dessas drogas entra pelos portos e através de outros pontos de entrada, não nas mochilas das pessoas que cruzam as fronteiras. Algo que sempre pergunto e sempre me preocupo com o governo, é que nos concentramos muito numa coisa, e a minha pergunta é se estamos concentrados nessa conversa nacional sobre as fronteiras, todos os dias e em cada minuto de cada dia, se estamos a olhar completamente na direção errada,
WH: I would agree with your premise. When you have -- let's start with the economic benefits. When you have 3.6 percent unemployment, what does that mean? That means you need folks in every industry, whether it's agriculture or artificial intelligence. So why aren't we streamlining legal immigration? We should be able to make this market based in order to have folks come in and be productive members of our society. When it comes to the drug issue you're talking about, yes, it's in our ports of entry, but it's also coming in to our shores. Coast Guard is only able to action 25 percent of the known intelligence they have on drugs coming into our country. The metric that we should be measuring [is] are we seeing a decrease of deaths from overdose from drugs overseas, are we seeing a decrease in illegal immigration? It's not how many miles of fencing that we have ultimately built. And so we have benefited from the brain drain of every other country for the last couple of decades. I want to see that continue, and I want to see that continue with the hardworking drain. And I can sell you this: at last Congress, Pete Aguilar, a Democrat from California, and I had a piece of legislation called the USA Act: strong border security, streamline legal immigration, fix DACA -- 1.2 million kids who have only known the United States of America as their home -- these kids, or I should say young men and women, they are already Americans, let's not have them go through any more uncertainty and make that ultimately happen. We had 245 people that were willing to sign this bill into law, it wasn't allowed to come forward under a Republican speaker, and also the current Democratic speaker hasn't brought this bill through in something that we would be able to pass.
WH: Eu concordaria com a sua premissa. Comecemos pelos benefícios económicos. Quando temos 3,6% de desemprego, o que é que isso significa? Significa que precisamos de pessoal nas indústrias, quer seja na agricultura ou na inteligência artificial. Então porque é que não estamos a facilitar a imigração legal? Devíamos conseguir fazê-lo com base no mercado a fim de as pessoas entrarem e serem membros produtivos da nossa sociedade. Quando se trata da questão das drogas, de que falou, sim, está nos portos de entrada, mas está também a entrar pela costa. A guarda costeira só consegue agir em 25% das informações que tem sobre as drogas que entram no nosso país. A métrica que devíamos usar é vermos a diminuição das mortes por " overdose" de drogas, vermos a diminuição na imigração ilegal. Não é quantos quilómetros de vedações temos construído. Assim, temos beneficiado da fuga de cérebros de cada país nas últimas décadas. Eu quero que isso continue, e quero que isso continue com o trabalho duro. Posso contar isto: no último Congresso, Pete Aguilar, um Democrata da Califórnia, e eu apresentámos um projeto de lei chamado Lei EUA: uma forte segurança na fronteira, uma linha de fluxo de imigração legal, retificar a DACA — Ação Diferida para a Chegada de Crianças — 1,2 milhões de crianças só conhecem os EUA como o seu lar. Estas crianças, ou melhor, estes rapazes e raparigas, já são americanos. Não deixemos que eles passem por mais incertezas e façamos que isso finalmente aconteça. Tivemos 245 pessoas dispostas a assinar este projeto de lei, mas ele não foi permitido avançar por um "speaker" Republicano, e o atual "speaker" Democrata também não transformou este projeto numa coisa que conseguiríamos aprovar.
AM: So I want to close, and you are, perhaps, most famous -- I don't know if that's fair -- but you took a road trip with Beto O'Rourke from your district to Washington, DC, and you've become known for reaching across the aisle and engaging in these bipartisan conversations. And one of the things I've seen you say repeatedly is to talk about how we are all united. And I think, when we think about the language of immigration and we start hearing words about enemies and militarization, I think the real question is: How do we convince all Americans to understand what you say that more unites us than divides us?
AM: Quero terminar, e o senhor talvez seja mais conhecido — não sei se isso é justo — mas fez uma viagem com Beto O'Rourke do seu distrito até Washington, DC, e tornou-se conhecido por fazer acordos e promover estas conversas bipartidárias. Uma das coisas que eu tenho visto o senhor dizer repetidamente é como somos todos unidos e acho que, quando pensamos na linguagem da imigração, e começamos a ouvir palavras sobre inimigos e militarização, a real questão é: Como convencemos todos os americanos a perceberem o que o senhor diz que há mais coisas que nos une do que as que nos separam?
WH: Crisscrossing a district like mine that's truly 50-50 -- 50 percent Democrat, 50 percent Republican, it's been very clear to me that way more unites us than divides us. And if we focus on those things that we agree on, we'll all be better off. And I'm not going to get a perfect attendance award for going to church, but I do remember when Jesus was in the Second Temple and the Pharisees asked him what's the most important commandment, and he said to "Love thy Lord God with all your heart, mind and soul." But people forget he also said, "Equally as important, is to love thy neighbor like thyself." And if we remember that and realize what it would mean, and what you would have to be going through to be living in a situation that you may send your child on a 3,000-mile perilous journey, because that's what you think the only thing for their future, the only thing that you can do to make sure their future is bright, if we all remember that situation, and think what we would do in that situation, I think we'd also be better off.
WH: Percorrer um distrito como o meu, que é 50-50 — 50% Democrata, 50% Republicano — tem-me tornado muito claro que há muito mais que nos une do que o que nos separa. Se nos concentrarmos naquilo em que concordamos, todos seremos melhores. Eu não vou conseguir um prémio de presença perfeito por ir à igreja, mas lembro-me, quando Jesus estava no segundo templo e os fariseus lhe perguntaram qual era o mandamento mais importante, ele disse: "Amem o próximo com todo o vosso coração, mente e alma" mas as pessoas esquecem que ele também disse: "E tão importante amar o próximo quanto a nós mesmos". Se nos lembrarmos disso e percebermos o que isso significa, e o que teríamos de estar a passar se vivêssemos numa situação em que enviássemos um filho nosso numa viagem arriscada de 5000 km, porque pensávamos que era a única coisa para o futuro dele, a única coisa que podíamos fazer para lhe garantir um futuro brilhante, se todos nós nos lembrarmos disso, e pensarmos no que faríamos nessa situação, acho que também seríamos melhores.
AM: Thank you, Congressman. Thank you so much for joining us tonight.
AM: Obrigada, deputado. Muito obrigada por se juntar a nós esta noite.
(Applause)
(Aplausos)