I'm excited to be here to speak about vets, because I didn't join the Army because I wanted to go to war. I didn't join the Army because I had a lust or a need to go overseas and fight. Frankly, I joined the Army because college is really damn expensive, and they were going to help with that, and I joined the Army because it was what I knew, and it was what I knew that I thought I could do well.
ผมตื่นเต้นที่ได้มาพูด เรื่องทหารผ่านศึกในวันนี้ เพราะว่า ผมเข้าร่วมกองทัพ ไม่ใช่เพราะอยากออกรบ ผมไม่ได้เข้าร่วมกับกองทัพ เพราะมีความกระหาย หรืออยากไปต่างแดน และต่อสู้ พูดกันตรงๆ ผมเข้าร่วมกองทัพเพราะ มหาวิทยาลัยน่ะ ราคาแพงหูฉี่มาก และกองทัพจะช่วยออกค่าใช้จ่าย และที่ผมเข้าร่วมกองทัพ เพราะมันเป็นสิ่งที่ผมรู้จัก ผมรู้จักมัน และคิดว่าตัวเองจะทำได้ดี
I didn't come from a military family. I'm not a military brat. No one in my family ever had joined the military at all, and how I first got introduced to the military was when I was 13 years old and I got sent away to military school, because my mother had been threatening me with this idea of military school ever since I was eight years old.
ผมไม่ได้มาจากครอบครัวทหาร ไม่ได้คลั่งไคล้ทหาร ไม่เคยมีใครในครอบครัวผม ที่เป็นทหารมาก่อนเลย ผมได้รู้จักกับการทหารครั้งแรก ตอนผมอายุ 13 ผมถูกส่งใปอยู่โรงเรียนทหาร เพราะแม่คอยขู่ผมอยู่เรื่อย เรื่องจะส่งไปอยู่โรงเรียนทหาร ตั้งแต่ผมอายุ 8 ขวบแหละครับ
I had some issues when I was coming up, and my mother would always tell me, she's like, "You know, if you don't get this together, I'm going to send you to military school." And I'd look at her, and I'd say, "Mommy, I'll work harder." And then when I was nine years old, she started giving me brochures to show me she wasn't playing around, so I'd look at the brochures, and I'm like, "Okay, Mommy, I can see you're serious, and I'll work harder." And then when I was 10 and 11, my behavior just kept on getting worse. I was on academic and disciplinary probation before I hit double digits, and I first felt handcuffs on my wrists when I was 11 years old. And so when I was 13 years old, my mother came up to me, and she was like, "I'm not going to do this anymore. I'm going to send you to military school." And I looked at her, and I said, "Mommy, I can see you're upset, and I'm going to work harder." And she was like, "No, you're going next week." And that was how I first got introduced to this whole idea of the military, because she thought this was a good idea.
ผมมีปัญหานิดหน่อย ตอนเริ่มแตกหนุ่ม และแม่พูดตลอดเลย แม่จะบอกว่า "รู้ไหม ถ้าลูกไม่ปรับปรุงตัว แม่จะส่งลูกเข้าโรงเรียนทหาร" ผมก็จะมองแม่ แล้วบอกว่า "แม่ครับ ผมจะพยายามมากขึ้น" พอผมอายุ 9 ขวบ แม่ก็เริ่มยืนใบปลิวให้ผม เพื่อให้รู้ว่าแม่ไม่ได้พูดเล่นนะ ผมก็จะอ่านใบปลิว แล้วบอกว่า "โอเคฮะ แม่ เข้าใจแล้ว ว่าแม่จริงจัง ผมจะพยายามให้มากขึ้น" แล้วพอผมอายุ 10 ขวบ 11 ขวบ พฤติกรรมของผม ก็แย่ลงเรื่อยๆ ผมโดนทัณฑ์บนทั้งเรื่องเกรด และความประพฤติ ตั้งแต่ก่อนสิบขวบด้วยซ้ำ ผมถูกใส่กุญแจมือครั้งแรก ตอนอายุ 11 ขวบ เพราะฉะนั้น เมื่อผมอายุ 13 แม่ก็เดินมาหาผม แล้วบอกว่า "แม่จะไม่ยอมทนต่อไปอีกแล้วนะ แม่จะส่งลูกไปเรียนโรงเรียนทหาร" ตอนนั้นผมมองแม่ แล้วบอกว่า "แม่จ๋า ผมเข้าใจนะที่กังวล แล้วผมจะ พยายามมากขึ้นอีกนะ" แล้วแม่ก็ตอบว่า "ไม่ ลูกต้องไปอาทิตย์หน้านี้เลย" ด้วยเหตุนี้ ผมจึงได้รู้จักกับ ระบบและแนวคิดทหารครับ เพราะแม่คิดว่า มันเป็นความคิดที่ดี
I had to disagree with her wholeheartedly when I first showed up there, because literally in the first four days, I had already run away five times from this school. They had these big black gates that surrounded the school, and every time they would turn their backs, I would just simply run out of the black gates and take them up on their offer that if we don't want to be there, we can leave at any time. So I just said, "Well, if that's the case, then I'd like to leave." (Laughter) And it never worked. And I kept on getting lost.
ผมคัดค้านความคิดแม่สุดหัวใจทีเดียว ตอนแรกที่ผมไปถึงที่นั้นน่ะ เพราะว่า แค่ช่วง 4 วันแรก ผมก็พยายามหนีออกจากโรงเรียน ถึง 5 ครั้ง ที่โรงเรียน จะมีประตูใหญ่ๆ สีดำ ล้อมรอบเอาไว้ และทุกครั้งที่เขาหันหลังให้ ผมก็จะรีบหนีผ่านทางประตูดำเหล่านั้น ทำตามที่พวกเขาพูดไว้ว่า ถ้าเราไม่อยากอยู่ที่นั้น เราจะไปตอนไหนก็ได้ ผมก็เลยบอกว่า "งั้นถ้าเป็นหยั่งงั้น ผมก็อยากไปแล้วฮะ" (เสียงหัวเราะ) แต่มันไม่เคยได้ผลเลย และผมก็หลงทางอยู่เสมอๆ
But then eventually, after staying there for a little while, and after the end of that first year at this military school, I realized that I actually was growing up. I realized the things that I enjoyed about this school and the thing that I enjoyed about the structure was something that I'd never found before: the fact that I finally felt like I was part of something bigger, part of a team, and it actually mattered to people that I was there, the fact that leadership wasn't just a punchline there, but that it was a real, actually core part of the entire experience. And so when it was time for me to actually finish up high school, I started thinking about what I wanted to do, and just like probably most students, had no idea what that meant or what I wanted to do. And I thought about the people who I respected and admired. I thought about a lot of the people, in particular a lot of the men, in my life who I looked up to. They all happened to wear the uniform of the United States of America, so for me, the question and the answer really became pretty easy. The question of what I wanted to do was filled in very quickly with saying, I guess I'll be an Army officer.
แต่ในที่สุด หลังจากอยู่ที่นั้นได้สักพัก และหลังจากจบปีแรก ของการอยู่ที่โรงเรียน ผมตระหนักว่า ผมโตขึ้นจริงๆ ผมตระหนักว่า หลายๆ สิ่งที่ผม ชอบเกี่ยวกับโรงเรียนนั่น และสิ่งที่ผมชอบเกี่ยวกับโครงสร้าง คือสิ่งที่ผมไม่เคยเจอมาก่อน เรื่องที่ ผมรู้สึกว่า ในที่สุด ตัวเองเป็นส่วนหนึ่งของบางสิ่งที่ยิ่งใหญ่ เป็นส่วนหนึ่งของทีม และคนอื่นก็เห็นความสำคัญ ในตัวผมด้วย เรื่องที่ว่า ความเป็นผู้นำ ไม่ใช่แค่คำพูดสวยหรู แต่เป็นแก่นแท้สำคัญ ของช่วงเวลาทั้งหมดที่นั่นเลย ฉะนั้น เมื่อถึงเวลาที่ ผมจบมัธยมปลาย ผมก็เริ่มคิด ว่าตัวเองอยากทำอะไร ผมก็เหมือนนักเรียนส่วนใหญ่ ที่ยังนึกภาพไม่ออก หรือไม่รู้ตัวว่าอยากทำอะไร ผมก็เลยคิดไปถึงคนที่ผม เคารพและให้ความนับถือ ผมคิดถึง คนหลายๆ คน ถ้าให้เจาะจงก็คือ พวกคนที่เข้ามาในชีวิตผม ที่ผมยึดถือเป็นแบบ เผอิญว่า ทุกคนใส่เครื่องแบบ ทหารสหรัฐฯ เสียด้วย ดังนั้น สำหรับผม คำตอบของคำถามนั้น เลยง่ายทีเดียว คำถามที่ว่า ผมอยากทำอะไร ได้คำตอบแบบเร็วไวว่า ขอเป็นทหารก็แล้วกัน
So the Army then went through this process and they trained me up, and when I say I didn't join the Army because I wanted to go to war, the truth is, I joined in 1996. There really wasn't a whole lot going on. I didn't ever feel like I was in danger. When I went to my mom, I first joined the Army when I was 17 years old, so I literally needed parental permission to join the Army, so I kind of gave the paperwork to my mom, and she just assumed it was kind of like military school. She was like, "Well, it was good for him before, so I guess I'll just let him keep doing it," having no idea that the paperwork that she was signing was actually signing her son up to become an Army officer. And I went through the process, and again the whole time still just thinking, this is great, maybe I'll serve on a weekend, or two weeks during the year, do drill, and then a couple years after I signed up, a couple years after my mother signed those papers, the whole world changed. And after 9/11, there was an entirely new context about the occupation that I chose. When I first joined, I never joined to fight, but now that I was in, this is exactly what was now going to happen.
กองทัพก็จัดการทำตามขั้นตอน และก็ฝึกผมให้เป็นเช่นนั้น ที่ผมบอกว่า ผมไม่ได้เข้าร่วมกองทัพ เพราะผมอยากเข้าร่วมสงครามน่ะ ความจริงก็คือ ผมเข้าร่วมในปี 1996 ตอนนั้นไม่ค่อยมีอะไรเท่าไหร่ ผมไม่เคยรู้สึกว่าตัวเอง ตกอยู่ในอันตรายเลย ตอนที่ผมไปหาแม่ ผมเข้าร่วมกองทัพครั้งแรกตอนอายุ 17 เพราะฉะนั้น ผมต้องมี คำยินยอมจากพ่อแม่ ให้เข้าร่วมกองทัพ ผมก็ยื่นเอกสารให้แม่ไป แม่ก็ทึกทักเอาว่า มันคงเป็น แบบโรงเรียนทหารอีกมั้ง แม่ก็แบบ "ก็ ก่อนหน้านี้ มันทำให้เขาดีขึ้น ถ้าให้ทำต่อคงไม่เสียหายอะไร" ไม่ได้รู้เลยว่าเอกสารที่แม่เซ็นน่ะ จริงๆ แล้วคือให้ลูกชาย เข้าร่วมกองทัพ ฝึกฝนเพื่อเป็นนายทหาร ผมผ่านขั้นตอนเหล่านั้น ก็เหมือนเดิมที่ตลอดเวลา ก็คิดว่า นี่เจ๋งดีว่ะ ฉันคงทำหน้าที่แค่ตอนสุดสัปดาห์ หรือสักสองอาทิตย์ในปีนึง ทำตามแผนการฝึก แต่สักสองสามปีหลังจาก ผมเข้าร่วมกองทัพ ไม่กี่ปีหลังจากแม่เซ็นเอกสารพวกนั้น โลกทั้งใบก็เปลี่ยนไป หลังจากเหตุการณ์ 11 กันยา สายตาที่ผู้คนมอง อาชีพที่ผมเลือกก็เปลี่ยนไป ตอนที่ผมเข้าร่วม ผมไม่ได้เข้าร่วมเพื่อรบ แต่ในเมื่อผมเข้ามาแล้ว นั่นแหละคือสิ่งที่ต้องเกิดขึ้น
And I thought about so much about the soldiers who I eventually had to end up leading. I remember when we first, right after 9/11, three weeks after 9/11, I was on a plane heading overseas, but I wasn't heading overseas with the military, I was heading overseas because I got a scholarship to go overseas. I received the scholarship to go overseas and to go study and live overseas, and I was living in England and that was interesting, but at the same time, the same people who I was training with, the same soldiers that I went through all my training with, and we prepared for war, they were now actually heading over to it. They were now about to find themselves in the middle of places the fact is the vast majority of people, the vast majority of us as we were training, couldn't even point out on a map. I spent a couple years finishing graduate school, and the whole entire time while I'm sitting there in buildings at Oxford that were literally built hundreds of years before the United States was even founded, and I'm sitting there talking to dons about the assassination of Archduke Ferdinand, and how that influenced the start of World War I, where the entire time my heart and my head were on my soldiers who were now throwing on Kevlars and grabbing their flak vests and figuring out how exactly do I change around or how exactly do I clean a machine gun in the darkness. That was the new reality.
และผมคิดหลายตลบมากเลย เกี่ยวกับพวกทหาร ที่จะมาอยู่ใต้การนำของผม ผมจำได้ว่าหลังจากเหตุการณ์ 11 กันยา สามอาทิตย์หลังจาก 11 กันยา ผมนั่งเครื่องบินเดินทางไปต่างแดน แต่ผมไม่ได้ไปต่างแดนกับกองทัพ ผมเดินทางไปต่างแดนเพราะว่าผมได้ทุน ให้ไปเรียนต่างแดน ผมได้ทุนให้ไปต่างแดน ไปเรียนและใช้ชีวิตต่างแดน ผมไปอยู่ที่อังกฤษ ซึ่งน่าสนใจมาก แต่ในขณะเดียวกัน คนที่ ผ่านการฝึกมากับผม ทหารกลุ่มเดียวกับที่ ผมได้ร่วมฝึก และซ้อมรบมาด้วยกัน พวกเขากำลังเดินทางไปรบจริงๆ พวกเขากำลังจะเดินทางไป ในพื้นที่ที่ ประชาชนส่วนใหญ่ พวกเราส่วนใหญ่ในตอน ที่กำลังฝึกอยู่นั้น ยังชี้ไม่ได้เลยว่า อยู่ตรงไหนบนแผนที่ ผมใช้เวลาสองสามปีเพื่อจบปริญญาโท และตลอดเวลาที่ผมนั่งอยู่ ในอาคารที่อ็อกซ์ฟอร์ด ที่ถูกสร้างขึ้นเมื่อหลายร้อยปี ก่อนการก่อตั้งสหรัฐฯ เสียอีก ผมอยู่ที่นั้น นั่งคุยกับอาจารย์ เกี่ยวกับ การลอบสังหารอาร์คดยุคเฟอร์ดินานด์ และอิทธิพลที่เหตุการณ์นั้นทำให้ เกิดสงครามโลกครั้งที่ 1 ทั้งๆ ที่ตลอดเวลาทั้งหัวใจ และในหัวผม คิดถึงอยู่แต่เพื่อนทหาร ที่หยิบชุดเคฟล่าร์ และเสื้อกันกระสุนมาสวม ที่นั่งคิดว่าจะเปลี่ยนแม็กกระสุน หรือทำความสะอาดปืน ในความมืดอย่างไรดี นั่นคือความจริงแบบใหม่
By the time I finished that up and I rejoined my military unit and we were getting ready to deploy to Afghanistan, there were soldiers in my unit who were now on their second and third deployments before I even had my first. I remember walking out with my unit for the first time, and when you join the Army and you go through a combat tour, everyone looks at your shoulder, because on your shoulder is your combat patch. And so immediately as you meet people, you shake their hand, and then your eyes go to their shoulder, because you want to see where did they serve, or what unit did they serve with? And I was the only person walking around with a bare shoulder, and it burned every time someone stared at it.
กว่าผมจะจบปริญญา และกลับไปเข้าร่วม กับหน่วยผม ตอนนั้นพวกเรา กำลังเตรียมตัวไปอัฟกานิสถาน มีทหารในหน่วยผมหลายคน ที่ไปแล้วเป็นครั้งที่สองที่สาม ก่อนผมจะได้ไปรอบแรกด้วยซ้ำ ผมจำครั้งแรกที่ออกเดินกับหน่วยของผมได้ เมื่อคุณเข้าร่วมกองทัพ แล้วออกลาดตระเวน ทุกคนจะมองที่ไหล่คุณ เพราะที่ไหล่ จะมีตราเย็บไว้อยู่ ทันทีที่เจอคนใหม่ๆ พอจับมือกัน สายตาจะไปหยุดที่ไหล่ เพราะอยากรู้ว่า เขาไปรบที่ไหนมา และรบกับหน่วยไหน ผมเป็นคนเดียวในแถวนั้น ที่บนไหล่ว่างเปล่า ผมอายมากเลย ทุกครั้งที่คนจ้องไหล่
But you get a chance to talk to your soldiers, and you ask them why did they sign up. I signed up because college was expensive. A lot of my soldiers signed up for completely different reasons. They signed up because of a sense of obligation. They signed up because they were angry and they wanted to do something about it. They signed up because their family said this was important. They signed up because they wanted some form of revenge. They signed for a whole collection of different reasons. And now we all found ourselves overseas fighting in these conflicts.
แต่ก็ได้โอกาสคุยกับพวกทหาร ได้ถามว่า ทำไมถึงมาเข้าร่วม ผมเข้าร่วม เพราะมหาวิทยาลัยแพง ทหารของผมหลายคนเข้าร่วม ด้วยเหตุผลที่ต่างกันโดยสิ้นเชิง บ้างก็เข้าร่วม เพราะรู้สึกว่าเป็นหน้าที่ บ้างก็เข้าร่วม เพราะรู้สึกโมโห และอยากทำอะไรกับมันได้บ้าง บ้างก็เข้าร่วมเพราะว่า ครอบครัวบอกว่าเป็นสิ่งสำคัญ บ้างก็เข้าร่วมเพราะ อยากจะแก้แค้นในทางในทางหนึ่ง ทุกคนต่างก็เข้าร่วม ด้วยเหตุผลแตกต่างกันไป และทีนี้พวกเราทุกคนก็จากบ้าน มาสู้ในความขัดแย้งพวกนี้
And what was amazing to me was that I very naively started hearing this statement that I never fully understood, because right after 9/11, you start hearing this idea where people come up to you and they say, "Well, thank you for your service." And I just kind of followed in and started saying the same things to all my soldiers. This is even before I deployed. But I really had no idea what that even meant. I just said it because it sounded right. I said it because it sounded like the right thing to say to people who had served overseas. "Thank you for your service." But I had no idea what the context was or what that even, what it even meant to the people who heard it.
และสำหรับผม มันน่าอัศจรรย์มาก ที่เริ่มได้ยินประโยคนี้ ที่ผมไม่เคยเข้าใจอย่างถ่องแท้ เพราะหลังจากเหตุการณ์ 11 กันยา คุณจะเริ่มได้ยิน ผู้คนเดินมาหา แล้วบอกว่า "ขอบคุณที่รับใช้ชาติ" ตอนนั้นผมก็ตามน้ำไป แล้วก็เริ่มพูด แบบนั้นกับทหารของผมเหมือนกัน นี่คือก่อนที่ผมจะไปรบเองอีกนะครับ ผมไม่เข้าใจความหมายจริงๆ ของมันเลย ผมแค่พูดไป เพราะมันฟังดูดี ผมพูดไป เพราะมันฟังดูเหมาะสมดี กับคนที่ต้องไปรับใช้ชาติในต่างแดน "ขอบคุณที่รับใช้ชาติ" แต่ผมไม่รู้ว่า มันต้องการจะสื่ออะไร หรือว่าสำหรับ คนที่ได้ยิน มันจะหมายความว่ายังไง
When I first came back from Afghanistan, I thought that if you make it back from conflict, then the dangers were all over. I thought that if you made it back from a conflict zone that somehow you could kind of wipe the sweat off your brow and say, "Whew, I'm glad I dodged that one," without understanding that for so many people, as they come back home, the war keeps going. It keeps playing out in all of our minds. It plays out in all of our memories. It plays out in all of our emotions. Please forgive us if we don't like being in big crowds. Please forgive us when we spend one week in a place that has 100 percent light discipline, because you're not allowed to walk around with white lights, because if anything has a white light, it can be seen from miles away, versus if you use little green or little blue lights, they cannot be seen from far away. So please forgive us if out of nowhere, we go from having 100 percent light discipline to then a week later being back in the middle of Times Square, and we have a difficult time adjusting to that. Please forgive us when you transition back to a family who has completely been maneuvering without you, and now when you come back, it's not that easy to fall back into a sense of normality, because the whole normal has changed.
ครั้งแรกที่ผมกลับมาจากอัฟกานิสถาน ผมคิดว่า ถ้าคุณรอดกลับมาจากสงคราม อันตรายทั้งหลาย ก็จบลงแล้ว ผมคิดว่า ถ้าคุณรอดกลับมาได้ จากแนวหน้า คุณก็สามารถ ปาดเหงื่อออกจากคิ้ว แล้วบอกว่า "เฮ้อ ดีใจจริงที่รอดมาได้" โดยที่ไม่เข้าใจเลยว่า สำหรับหลายๆ คน ถึงแม้จะกลับมาบ้านแล้ว แต่สงครามยังไม่จบ มันยังคงเกิดขึ้นในหัวของเรา ยังติดอยู่ในความทรงจำ ในทุกห้วงอารมณ์ ความรู้สึก ให้อภัยพวกเราด้วย ถ้าเราไม่ชอบอยู่ในที่ที่มีคนเยอะๆ ให้อภัยพวกเราด้วย เวลาที่เราใช้เวลาหนึ่งอาทิตย์ในที่ ที่ต้องจำกัดแสง 100 เปอร์เซ็นต์ เพราะคุณไม่ได้รับอนุญาต ให้เดินไปมาถ้าใช้แสงขาว เพราะทุกอย่างที่มีแสงสีขาว ถูกมองเห็นได้จากระยะเป็นไมล์ เมื่อเทียบกับสีเขียว หรือฟ้า ที่ไม่สามารถมองเห็นได้จากระยะไกล เพราะฉะนั้นให้อภัยพวกเราด้วย ถ้าจู่ๆ เราเปลี่ยนจากต้องมีการจำกัดแสง ไปเป็นสัปดาห์ต่อมา ไปอยู่กลางไทมส์ สแควร์ แล้วเรามีปัญหาในการปรับตัวคืนสภาพ ให้อภัยเราด้วย เมื่อคุณย้ายกลับมาอยู่กับครอบครัว ที่ดำเนินชีวิตต่อไป โดยไม่มีคุณเรื่อยมา แล้วพอกลับมาจริงๆ มันไม่ง่ายขนาดนั้น ที่จะทำตัวกลับเป็นปกติ เพราะคำว่าปกติสำหรับเรา มันเปลี่ยนไปแล้ว
I remember when I came back, I wanted to talk to people. I wanted people to ask me about my experiences. I wanted people to come up to me and tell me, "What did you do?" I wanted people to come up to me and tell me, "What was it like? What was the food like? What was the experience like? How are you doing?" And the only questions I got from people was, "Did you shoot anybody?" And those were the ones who were even curious enough to say anything. Because sometimes there's this fear and there's this apprehension that if I say anything, I'm afraid I'll offend, or I'm afraid I'll trigger something, so the common default is just saying nothing. The problem with that is then it feels like your service was not even acknowledged, like no one even cared. "Thank you for your service," and we move on. What I wanted to better understand was what's behind that, and why "thank you for your service" isn't enough. The fact is, we have literally 2.6 million men and women who are veterans of Iraq or Afghanistan who are all amongst us. Sometimes we know who they are, sometimes we don't, but there is that feeling, the shared experience, the shared bond where we know that that experience and that chapter of our life, while it might be closed, it's still not over.
ผมจำได้ว่าตอนผมกลับมา ผมอยากจะคุยกับคนอื่น อยากให้คนอื่นถามเรื่อง ประสบการณ์ของผม อยากให้คนเดินเข้ามาหา แล้วพูดว่า "คุณทำอะไรไปบ้าง" อยากให้คนเดินเข้ามาหา แล้วพูดว่า "มันเป็นยังไงหรือ อาหารเป็นยังไง ได้ประสบการณ์อะไรบ้าง สบายดีนะ" แต่คำถามเดียวที่ได้จากคนอื่นก็คือ "ได้ยิงใครบ้างหรือเปล่า" และนั่นเป็นคำถามจากคนที่สงสัยมากพอ ที่จะกล้าเอ่ยปากพูด เพราะว่า มันจะมีความกลัวนี้อยู่ จะมีความเข้าใจว่า ถ้าพูดอะไรออกไป อาจจะทำให้อีกฝ่ายรู้สึกแย่ กลัวไปสะกิดความทรงจำอะไรเข้า เพราะฉะนั้นโดยทั่วไป จะไม่มีใครพูดอะไรเลย ปัญหาที่เกิดขึ้นก็คือ มันทำให้รู้สึกว่าที่ทำลงไป เหมือนไม่มีใครรับรู้ด้วยซ้ำ เหมือนไม่มีใครสนใจ "ขอบคุณที่รับใช้ชาติ" แล้วทุกคนก็ก้าวเดินต่อไป ผมอยากจะเข้าใจให้ดีกว่านี้ ว่ามีอะไรซ่อนอยู่หลังคำพูดนั้น และทำไมแค่ "ขอบคุณที่รับใช้ชาติ" ถึงยังไม่พอ ว่ากันตามตรง เรามี ชายและหญิงกว่า 2.6 ล้านคน ที่เป็นทหารผ่านศึกจาก สมรภูมิที่อิรักและอัฟกานิสถาน ที่อยู่ในหมู่พวกเรา บางครั้ง เราก็รู้ตัวว่าเป็นใคร บางครั้งก็ไม่รู้ แต่มันก็จะมีความรู้สึก ประสบการณ์ที่มีร่วมกัน เป็นสายสัมพันธ์ ที่เรารู้ว่าประสบการณ์เหล่านั้น บทนั้นในชีวิตเรา ที่แม้จะปิดฉากไปแล้ว แต่มันยังไม่จบ
We think about "thank you for your service," and people say, "So what does 'thank you for your service' mean to you?" Well, "Thank you for your service" means to me, it means acknowledging our stories, asking us who we are, understanding the strength that so many people, so many people who we serve with, have, and why that service means so much. "Thank you for your service" means acknowledging the fact that just because we've now come home and we've taken off the uniform does not mean our larger service to this country is somehow over. The fact is, there's still a tremendous amount that can be offered and can be given. When I look at people like our friend Taylor Urruela, who in Iraq loses his leg, had two big dreams in his life. One was to be a soldier. The other was to be a baseball player. He loses his leg in Iraq. He comes back and instead of deciding that, well, now since I've lost my leg, that second dream is over, he decides that he still has that dream of playing baseball, and he starts this group called VETSports, which now works with veterans all over the country and uses sports as a way of healing. People like Tammy Duckworth, who was a helicopter pilot and with the helicopter that she was flying, you need to use both your hands and also your legs to steer, and her helicopter gets hit, and she's trying to steer the chopper, but the chopper's not reacting to her instructions and to her commands. She's trying to land the chopper safely, but the chopper doesn't land safely, and the reason it's not landing safely is because it's not responding to the commands that her legs are giving because her legs were blown off. She barely survives. Medics come and they save her life, but then as she's doing her recuperation back at home, she realizes that, "My job's still not done." And now she uses her voice as a Congresswoman from Illinois to fight and advocate for a collection of issues to include veterans issues.
พวกเราคิดถึงประโยค "ขอบคุณที่รับใช้ชาติ" และคนอื่นก็พูดว่า "แล้วที่ว่า 'ขอบคุณที่รับใช้ชาติ' เนี่ย สำหรับพวกคุณหมายความว่ายังไง" "ขอบคุณที่รับใช้ชาติ" สำหรับผมแล้ว หมายถึง การรับรู้เรื่องราวของเรา ถามไถ่ว่า เราเป็นใคร เข้าใจในความเข้มแข็ง ของเพื่อนร่วมรบมากมายของเรา และเหตุผลที่การรับใช้ ถึงมีค่ามากนัก "ขอบคุณที่รับใช้ชาติ" หมายถึงการรับรู้ว่า แค่การที่เรากลับมาบ้าน แล้วถอดเครื่องแบบออก ไม่ได้แปลว่า การรับใช้ชาติของเรานั้น จะจบลงไปด้วย ความจริงก็คือ เรายังสามารถ ทำเพื่อประเทศชาติได้อีกมากมาย เวลาที่ผมมองคนอื่น อย่างเพื่อนเรา เทย์เลอร์ เออร์รูล่า (Taylor Urruela) ที่เสียขาไปที่อิรัค เขาฝันไว้สองอย่างในชีวิต อย่างแรก คือการเป็นทหาร อย่างที่สอง คือเป็นนักเบสบอล เขาเสียขาไปที่อิรัก เขากลับมาบ้าน แล้วแทนที่จะคิดว่า ในเมื่อฉันเสียขาไปแล้ว ความฝันที่สองนั้นเป็นไปไม่ได้ เขาตัดสินใจ ฝันที่จะเล่นเบสบอลต่อไป และริเริ่มกลุ่ม เวตสปอร์ต (VETSports) ที่ได้รวมกลุ่มทหารผ่านศึกทั่วประเทศ ใช้กีฬาเยียวยาจิตใจ คนอย่าง แทมมี่ ดักเวิร์ธ (Tammy Duckworth) ที่เป็นนักขับเฮลิคอปเตอร์ และเฮลิคอปเตอร์ที่ใช้ขับน่ะ ต้องใช้ทั้งสองมือ และขาด้วยในการบังคับ เฮลิคอปเตอร์ของเธอถูกยิง เธอพยายามบังคับคอปเตอร์ แต่มันไม่ยอมตอบสนอง ต่อคำสั่ง และการเคลื่อนไหวของเธอ เธอพยายามลงจอดอย่างปลอดภัย แต่มันไม่ได้ลงจอดอย่างปลอดภัย เหตุผลก็คือ เพราะมันไม่ยอมตอบสนอง ต่อคำสั่งจากขาของเธอ เพราะขาของเธอ โดนระเบิด เธอแทบไม่รอดชีวิต แพทย์สนามเข้ามา และช่วยชีวิตเธอไว้ แต่ขณะที่เธอพักรักษาตัวอยู่ที่บ้าน เธอก็ตระหนักว่า "งานของฉันยังไม่จบ" ตอนนี้เธอใช้เสียงของเธอ ในฐานะสมาชิกรัฐสภา ของอิลลินอยส์ เพื่อสู้ และสนับสนุนให้ปัญหาต่างๆ รวมถึงปัญหาทหารผ่านศึกด้วย
We signed up because we love this country we represent. We signed up because we believe in the idea and we believe in the people to our left and to our right. And the only thing we then ask is that "thank you for your service" needs to be more than just a quote break, that "thank you for your service" means honestly digging in to the people who have stepped up simply because they were asked to, and what that means for us not just now, not just during combat operations, but long after the last vehicle has left and after the last shot has been taken.
เราเข้าร่วมกองทัพเพราะว่า เรามีความรักในประเทศนี้ เราเข้าร่วมกองทัพ เพราะว่า เราเชื่อในแนวคิด และในตัวผู้คน ที่อยู่รอบกายเรา และพวกเราขอแค่สิ่งเดียว "ขอบคุณที่รับใช้ชาติ" จะต้องเป็นมากกว่า แค่คำพูดที่ยืมๆ กันมา ให้ "ขอบคุณที่รับใช้ชาติ" หมายความถึง การใส่ใจใคร่รู้ ถึงผู้คน ที่อาสาปกป้อง เพียงเพราะพวกเขา ถูกขอร้องให้ทำ และความหมายของมัน สำหรับเรา ไมใช่แค่ในตอนนี้ ไม่ใช่แค่ในช่วงที่มีปฏิบัติการ แต่หลังจากรถคันสุดท้ายออกจากสมรภูมิ และหลังจากเสียงปืนลั่นครั้งสุดท้าย
These are the people who I served with, and these are the people who I honor. So thank you for your service.
คนเหล่านี้ คือคนที่ผมรับใช้ชาติด้วย คือคนที่ผมยกย่องให้เกียรติ เพราะฉะนั้น ขอบคุณครับที่รับใช้ชาติ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)