I'm excited to be here to speak about vets, because I didn't join the Army because I wanted to go to war. I didn't join the Army because I had a lust or a need to go overseas and fight. Frankly, I joined the Army because college is really damn expensive, and they were going to help with that, and I joined the Army because it was what I knew, and it was what I knew that I thought I could do well.
Estou animado em estar aqui falando de veteranos, pois não entrei para o Exército porque queria ir para a guerra. Não entrei no Exército porque tinha um desejo ou necessidade de ir ao exterior e lutar. Francamente, eu entrei no Exército porque a faculdade é realmente muito cara, e eles me ajudariam com isso, e eu entrei no Exército porque era o que eu sabia, e era o que eu sabia e pensava poder fazer bem.
I didn't come from a military family. I'm not a military brat. No one in my family ever had joined the military at all, and how I first got introduced to the military was when I was 13 years old and I got sent away to military school, because my mother had been threatening me with this idea of military school ever since I was eight years old.
Eu não vim de uma família de militares. Não sou filho de militar. Ninguém na minha família jamais se alistou às forças militares, e como eu fui apresentado ao Exército foi quanto tinha 13 anos de idade e fui enviado para uma escola militar porque minha mãe vinha me ameaçando com essa ideia desde os meus oito anos.
I had some issues when I was coming up, and my mother would always tell me, she's like, "You know, if you don't get this together, I'm going to send you to military school." And I'd look at her, and I'd say, "Mommy, I'll work harder." And then when I was nine years old, she started giving me brochures to show me she wasn't playing around, so I'd look at the brochures, and I'm like, "Okay, Mommy, I can see you're serious, and I'll work harder." And then when I was 10 and 11, my behavior just kept on getting worse. I was on academic and disciplinary probation before I hit double digits, and I first felt handcuffs on my wrists when I was 11 years old. And so when I was 13 years old, my mother came up to me, and she was like, "I'm not going to do this anymore. I'm going to send you to military school." And I looked at her, and I said, "Mommy, I can see you're upset, and I'm going to work harder." And she was like, "No, you're going next week." And that was how I first got introduced to this whole idea of the military, because she thought this was a good idea.
Eu tive alguns problemas quando estava crescendo e minha mãe sempre dizia: "Sabe, se você não tomar jeito, vou mandá-lo para a escola militar" E eu a olhava e dizia: "Mamãe, eu vou me esforçar" E quando eu tinha nove anos ela me dava panfletos para mostrar que não era brincadeira, eu olhava e dizia: "Certo mamãe, sei que é sério e vou me esforçar". E quando eu tinha 10 e 11 anos meu comportamento continuava a piorar. Eu estava em supervisão acadêmica e disciplinar antes de atingir dois dígitos, e eu senti algemas nos meus punhos pela primeira vez quando tinha 11 anos. Então, quando completei 13 anos, minha mãe veio até mim dizendo: "Não vou mais continuar com isso. Vou te mandar para a escola militar." E olhei para ela e disse: "Mamãe, eu sei que está decepcionada, eu vou me esforçar mais." E ela disse: "Não, você vai semana que vem". E foi assim que fui apresentado a toda essa ideia de ser militar, porque ela pensou que seria uma boa ideia.
I had to disagree with her wholeheartedly when I first showed up there, because literally in the first four days, I had already run away five times from this school. They had these big black gates that surrounded the school, and every time they would turn their backs, I would just simply run out of the black gates and take them up on their offer that if we don't want to be there, we can leave at any time. So I just said, "Well, if that's the case, then I'd like to leave." (Laughter) And it never worked. And I kept on getting lost.
Tive que discordar totalmente dela quando cheguei lá, porque nos primeiros quatro dias eu já tinha fugido cinco vezes da escola. Havia portões pretos enormes em volta da escola e toda vez que davam as costas eu simplesmente corria através dos portões e os pegava ao dizer que se não quisermos estar lá podemos ir embora qualquer hora. Então eu apenas dizia: "Certo, sendo assim eu gostaria de ir." (Risos) E nunca funcionava. E eu continuava me perdendo.
But then eventually, after staying there for a little while, and after the end of that first year at this military school, I realized that I actually was growing up. I realized the things that I enjoyed about this school and the thing that I enjoyed about the structure was something that I'd never found before: the fact that I finally felt like I was part of something bigger, part of a team, and it actually mattered to people that I was there, the fact that leadership wasn't just a punchline there, but that it was a real, actually core part of the entire experience. And so when it was time for me to actually finish up high school, I started thinking about what I wanted to do, and just like probably most students, had no idea what that meant or what I wanted to do. And I thought about the people who I respected and admired. I thought about a lot of the people, in particular a lot of the men, in my life who I looked up to. They all happened to wear the uniform of the United States of America, so for me, the question and the answer really became pretty easy. The question of what I wanted to do was filled in very quickly with saying, I guess I'll be an Army officer.
Mas finalmente, depois de um tempo estando lá, e depois do primeiro ano naquela escola militar, eu percebi que estava crescendo. Percebi as coisas de que gostava naquela escola e do que eu gostava sobre a estrutura era algo que nunca havia visto antes: o fato de que finalmente eu era parte de algo maior, parte de um time, que era importante para os outros eu estar lá, o fato de que liderança não era apenas uma piada, mas sim algo real, na verdade uma parte central de toda aquela experiência. E quando chegou a hora de realmente terminar o colégio, eu comecei a pensar sobre o que queria fazer, e assim como a maioria dos estudantes não tinha ideia do que isso significava ou do que queria fazer. E comecei a pensar nas pessoas que eu respeitava e admirava. E pensei em um monte de pessoas e particularmente muitos dos homens que estiveram presentes na minha vida. E todos eles usavam uniformes dos Estados Unidos da América, então para mim a resposta e a questão realmente se tornaram muito fáceis. a pergunta sobre o que eu queria ser foi rapidamente preenchida com: "Acho que serei um oficial do Exército."
So the Army then went through this process and they trained me up, and when I say I didn't join the Army because I wanted to go to war, the truth is, I joined in 1996. There really wasn't a whole lot going on. I didn't ever feel like I was in danger. When I went to my mom, I first joined the Army when I was 17 years old, so I literally needed parental permission to join the Army, so I kind of gave the paperwork to my mom, and she just assumed it was kind of like military school. She was like, "Well, it was good for him before, so I guess I'll just let him keep doing it," having no idea that the paperwork that she was signing was actually signing her son up to become an Army officer. And I went through the process, and again the whole time still just thinking, this is great, maybe I'll serve on a weekend, or two weeks during the year, do drill, and then a couple years after I signed up, a couple years after my mother signed those papers, the whole world changed. And after 9/11, there was an entirely new context about the occupation that I chose. When I first joined, I never joined to fight, but now that I was in, this is exactly what was now going to happen.
Então o Exército passou por esse processo, e eles me treinaram, e quando digo que não entrei no Exército porque queria ir para a guerra, a verdade é que eu entrei em 1996. Realmente não havia muita coisa acontecendo. Eu nunca senti como se estivesse em perigo. Quando falei com minha mãe... eu me alistei com 17 anos, então precisava de permissão dos pais para me alistar; eu dei a papelada a minha mãe e ela só achou que era como a escola militar. Ela pensou: "Foi bom para ele antes, então acho que vou deixá-lo continuar lá" sem a menor ideia de que a papelada que estava assinando estava na verdade alistando seu filho para se tornar um oficial do Exército. Eu entrei no processo, e novamente todo o tempo eu pensava: Isso é ótimo, talvez eu sirva por um fim de semana ou duas semanas no ano, fazer treinamento, e então alguns anos após eu me alistar, alguns anos após minha mãe assinar aqueles papéis, o mundo inteiro mudou. E após o 11 de setembro, havia um contexto totalmente novo sobre o ofício que escolhi. Quando me alistei, nunca foi para combater, mas agora que estava dentro, era exatamente isso que iria acontecer.
And I thought about so much about the soldiers who I eventually had to end up leading. I remember when we first, right after 9/11, three weeks after 9/11, I was on a plane heading overseas, but I wasn't heading overseas with the military, I was heading overseas because I got a scholarship to go overseas. I received the scholarship to go overseas and to go study and live overseas, and I was living in England and that was interesting, but at the same time, the same people who I was training with, the same soldiers that I went through all my training with, and we prepared for war, they were now actually heading over to it. They were now about to find themselves in the middle of places the fact is the vast majority of people, the vast majority of us as we were training, couldn't even point out on a map. I spent a couple years finishing graduate school, and the whole entire time while I'm sitting there in buildings at Oxford that were literally built hundreds of years before the United States was even founded, and I'm sitting there talking to dons about the assassination of Archduke Ferdinand, and how that influenced the start of World War I, where the entire time my heart and my head were on my soldiers who were now throwing on Kevlars and grabbing their flak vests and figuring out how exactly do I change around or how exactly do I clean a machine gun in the darkness. That was the new reality.
E eu pensava tanto nos soldados que um dia eu acabaria liderando. Lembro quando, logo após o 11 de setembro, três semanas depois, eu estava em um avião para o exterior, mas não estava indo com os militares, estava indo porque havia ganhado uma bolsa de estudos no exterior. Recebi aquela bolsa de estudos para ir morar e estudar no exterior, e viveria na Inglaterra, e isso era interessante, mas ao mesmo tempo, as mesmas pessoas que treinaram comigo, os mesmos soldados que estavam treinando comigo nos preparando para a guerra, estavam na verdade indo para a guerra. Eles estavam prestes a se encontrar no meio de lugares nos quais a grande maioria das pessoas, a grande maioria de nós mesmos enquanto treinávamos, nem conseguiriam apontar no mapa. Passei alguns anos terminando a graduação e durante todo o tempo em que eu estava lá sentado em prédios em Oxford que haviam sido literalmente construídos centenas de anos antes da fundação dos EUA e eu sentado aqui conversando com catedráticos sobre o assassinato do Arquiduque Ferdinand, e como aquilo influenciou o início da Primeira Guerra Mundial, todo o tempo meu coração e minha cabeça estavam nos meus soldados que estavam agora jogando seus coletes e pegando suas roupas de artilharia e tentado entender como exatamente se trocar ou como exatamente se limpa uma metralhadora no escuro. Essa era a nova realidade.
By the time I finished that up and I rejoined my military unit and we were getting ready to deploy to Afghanistan, there were soldiers in my unit who were now on their second and third deployments before I even had my first. I remember walking out with my unit for the first time, and when you join the Army and you go through a combat tour, everyone looks at your shoulder, because on your shoulder is your combat patch. And so immediately as you meet people, you shake their hand, and then your eyes go to their shoulder, because you want to see where did they serve, or what unit did they serve with? And I was the only person walking around with a bare shoulder, and it burned every time someone stared at it.
Logo que terminei os estudos e me realistei minha unidade e eu estávamos partindo para o Afeganistão, haviam soldados na minha unidade que estavam na segunda e terceira missões antes da minha primeira. Lembro-me de sair com minha unidade pela primeira vez e quando você entra no Exército e vai a combate, todo mundo olha o seu ombro, porque nele está sua marca de combate. E imediatamente ao conhecer alguém você aperta sua mão, e então seus olhos vão para os ombros, porque você quer ver onde serviram, ou em que unidade eles serviram. E eu era a única pessoa por lá com um ombro vazio, e ele queimava toda vez que alguém o olhava.
But you get a chance to talk to your soldiers, and you ask them why did they sign up. I signed up because college was expensive. A lot of my soldiers signed up for completely different reasons. They signed up because of a sense of obligation. They signed up because they were angry and they wanted to do something about it. They signed up because their family said this was important. They signed up because they wanted some form of revenge. They signed for a whole collection of different reasons. And now we all found ourselves overseas fighting in these conflicts.
Mas você tem uma chance de falar com seus soldados, e você os pergunta por que se alistaram. Eu me alistei porque a universidade era cara. Muitos dos meus soldados se alistaram por razões completamente diferentes. Alistaram-se por um senso de obrigação. Alistaram-se porque estavam bravos e queriam fazer algo sobre isso. Alistaram-se porque suas famílias disseram que era importante. Alistaram-se porque queriam alguma forma de vingança. Alistaram-se por uma imensa variedade de razões distintas. E agora estávamos todos nós no exterior lutando nesses conflitos.
And what was amazing to me was that I very naively started hearing this statement that I never fully understood, because right after 9/11, you start hearing this idea where people come up to you and they say, "Well, thank you for your service." And I just kind of followed in and started saying the same things to all my soldiers. This is even before I deployed. But I really had no idea what that even meant. I just said it because it sounded right. I said it because it sounded like the right thing to say to people who had served overseas. "Thank you for your service." But I had no idea what the context was or what that even, what it even meant to the people who heard it.
E o que era fascinante para mim era que eu, muito ingênuo, comecei a ouvir essas palavras que eu nunca compreendi totalmente, porque logo após o 11 de setembro, você começa a ouvir pessoas chegando e dizendo "Bem, obrigado pelo seu serviço". E eu apenas comecei a seguir e dizer as mesmas coisas aos meus soldados. Isso antes mesmo de eu partir. Mas eu realmente não tinha ideia do que aquilo significava. Eu apenas dizia porque parecia correto. Porque parecia a coisa certa a se dizer às pessoas que haviam servido no exterior. "Obrigado pelo seu serviço". Mas eu não tinha ideia de qual era o contexto, ou sequer o que significava para as pessoas que ouviam aquilo.
When I first came back from Afghanistan, I thought that if you make it back from conflict, then the dangers were all over. I thought that if you made it back from a conflict zone that somehow you could kind of wipe the sweat off your brow and say, "Whew, I'm glad I dodged that one," without understanding that for so many people, as they come back home, the war keeps going. It keeps playing out in all of our minds. It plays out in all of our memories. It plays out in all of our emotions. Please forgive us if we don't like being in big crowds. Please forgive us when we spend one week in a place that has 100 percent light discipline, because you're not allowed to walk around with white lights, because if anything has a white light, it can be seen from miles away, versus if you use little green or little blue lights, they cannot be seen from far away. So please forgive us if out of nowhere, we go from having 100 percent light discipline to then a week later being back in the middle of Times Square, and we have a difficult time adjusting to that. Please forgive us when you transition back to a family who has completely been maneuvering without you, and now when you come back, it's not that easy to fall back into a sense of normality, because the whole normal has changed.
Logo que cheguei do Afeganistão pensava que se você retornasse do conflito, todos os perigos teriam se acabado. Pensei que se conseguisse voltar de um conflito de alguma forma poderia limpar o suor da testa e dizer: "Ufa, estou feliz de ter escapado dessa" sem entender que para muitas pesoas quando voltam para casa, a guerra continua. Ela continua passando em nossas cabeças. Passa em todas as nossas memórias. Em todas as nossas emoções. Por favor, perdoem-nos se não gostamos de estar em multidões. Por favor, pedoem-nos quando passamos uma semana em um lugar com regras de luz 100% restritas, porque não é permitido andar com luzes brancas, se alguma coisa possui luz branca, pode ser vista de muito longe, enquanto se você usa luzes verdes ou pequenas luzes azuis, ela não são vistas de muito longe. Então por favor, perdoem-nos se, do nada, nós temos 100% de disciplina com luzes para uma semana depois estar no meio da Times Square, e temos dificuldade em nos adaptar a isso. Por favor perdoem-nos quando estamos de volta a um família que tem se virado completamente bem sem você, e agora, quando você volta, não é tão simples voltar a um senso de normalidade, porque todo o "normal" mudou.
I remember when I came back, I wanted to talk to people. I wanted people to ask me about my experiences. I wanted people to come up to me and tell me, "What did you do?" I wanted people to come up to me and tell me, "What was it like? What was the food like? What was the experience like? How are you doing?" And the only questions I got from people was, "Did you shoot anybody?" And those were the ones who were even curious enough to say anything. Because sometimes there's this fear and there's this apprehension that if I say anything, I'm afraid I'll offend, or I'm afraid I'll trigger something, so the common default is just saying nothing. The problem with that is then it feels like your service was not even acknowledged, like no one even cared. "Thank you for your service," and we move on. What I wanted to better understand was what's behind that, and why "thank you for your service" isn't enough. The fact is, we have literally 2.6 million men and women who are veterans of Iraq or Afghanistan who are all amongst us. Sometimes we know who they are, sometimes we don't, but there is that feeling, the shared experience, the shared bond where we know that that experience and that chapter of our life, while it might be closed, it's still not over.
Eu me lembro de quando voltei. Eu queria conversar com as pessoas. Queria que me perguntassem sobre minhas experiências. Queria que viessem a mim e dissessem: "O que você fez?" Queria que dissessem: "Como era lá? Como era a comida? Como foi a experiência? Como vai você?" E a única pergunta que eu recebia era: "Você atirou em alguém?" E esses eram os que eram curiosos o suficiente para dizer qualquer coisa. Porque as vezes há esse medo, essa apreensão de que se eu disser alguma coisa tenho medo de ofender, ou de acontecer algo, então o padrão era apenas não dizer nada. O problema com isso é que você sente como se seu serviço não tenha sido sequer reconhecido, como se ninguém sequer se importasse. "Obrigado pelo seu serviço" e mudávamos o assunto. O que eu queria entender melhor era o que estava por trás disso, e porque "Obrigado pelo seu serviço" não era suficiente. O fato é, nós temos literalmente 2,6 milhões de homens e mulheres que são veteranos do Iraque ou Afeganistão que estão todos entre nós. Às vezes sabemos quem são, às vezes não, mas há aquele sentimento, aquela experiência compartilhada, aquele vínculo compartilhado, onde sabemos que tudo aquilo e aquele capítulo das nossas vidas, embora possa estar fechado, ainda não terminou.
We think about "thank you for your service," and people say, "So what does 'thank you for your service' mean to you?" Well, "Thank you for your service" means to me, it means acknowledging our stories, asking us who we are, understanding the strength that so many people, so many people who we serve with, have, and why that service means so much. "Thank you for your service" means acknowledging the fact that just because we've now come home and we've taken off the uniform does not mean our larger service to this country is somehow over. The fact is, there's still a tremendous amount that can be offered and can be given. When I look at people like our friend Taylor Urruela, who in Iraq loses his leg, had two big dreams in his life. One was to be a soldier. The other was to be a baseball player. He loses his leg in Iraq. He comes back and instead of deciding that, well, now since I've lost my leg, that second dream is over, he decides that he still has that dream of playing baseball, and he starts this group called VETSports, which now works with veterans all over the country and uses sports as a way of healing. People like Tammy Duckworth, who was a helicopter pilot and with the helicopter that she was flying, you need to use both your hands and also your legs to steer, and her helicopter gets hit, and she's trying to steer the chopper, but the chopper's not reacting to her instructions and to her commands. She's trying to land the chopper safely, but the chopper doesn't land safely, and the reason it's not landing safely is because it's not responding to the commands that her legs are giving because her legs were blown off. She barely survives. Medics come and they save her life, but then as she's doing her recuperation back at home, she realizes that, "My job's still not done." And now she uses her voice as a Congresswoman from Illinois to fight and advocate for a collection of issues to include veterans issues.
Pensamos sobre o "Obrigado pelo seu serviço" e as pessoas dizem "O que significa para você?" "Obrigado pelo seu serviço", para mim significa reconhecer nossas histórias, perguntar quem nós somos, entender a força que tantas pessoas, tantos que serviram conosco têm, e por que aquele serviço significa tanto. "Obrigado pelo seu serviço" significa reconhecer que só porque nós estamos de volta e tiramos nossos uniformes, isso não significa que nosso maior serviço para esse país de alguma forma está acabado. O fato é, ainda há muito que pode ser oferecido e feito. Quando olho para a pessoas como nosso amigo Taylor Urruela, que perdeu sua perna no Iraque, tinha dois grandes sonhos em sua vida: Um era ser um soldado. O outro, ser jogador de baseball. Ele perdeu sua perna no Iraque. Ele voltou e ao invés de decidir que, bem, já que perdi minha perna, aquele outro sonho já era, ele decide que ainda tem aquele sonho de jogar baseball e inicia esse grupo chamado VETSports, que hoje conta com veteranos de todo o país e utiliza os esportes como uma forma de tratamento. Pessoas como Tammy Duckworth, que era piloto de helicóptero e cujo helicóptero que pilotava exigia a utilização das duas mãos e também das pernas para guiar, o seu helicóptero é atingido e ela tentá controlá-lo mas o helicóptero não responde às suas instruções e aos seus comandos. Ela está tentando pousar o helicóptero a salvo mas ele não pousa com segurança, e a razão pela qual ela não consegue é porque não está respondendo aos comandos de suas pernas porque suas pernas foram arrancadas. Ela quase não sobreviveu. Médicos chegam e salvam sua vida, mas então enquanto ela está se recuperando em casa, ela percebe que "Meu trabalho ainda não terminou". E agora ela usa sua voz como congressista em Illinois para lutar e advogar a favor de uma série de assuntos para incluir veteranos.
We signed up because we love this country we represent. We signed up because we believe in the idea and we believe in the people to our left and to our right. And the only thing we then ask is that "thank you for your service" needs to be more than just a quote break, that "thank you for your service" means honestly digging in to the people who have stepped up simply because they were asked to, and what that means for us not just now, not just during combat operations, but long after the last vehicle has left and after the last shot has been taken.
Nós nos alistamos porque nós amamos este país que representamos. Nós nos alistamos porque acreditamos nessa ideia e acreditamos nas pessoas ao nosso lado. E a única coisa que pedimos é que este "Obrigado pelo seu serviço" seja mais do que uma simples citação que "Obrigado pelo seu serviço" signifique honestamente se aprofundar nas pessoas que deram um passo a frente simplesmente porque lhes foi pedido, e no que isso significa para nós, não apenas agora, não apenas durante operações de combate, mas muito após o último veículo partir e após o último tiro ser disparado.
These are the people who I served with, and these are the people who I honor. So thank you for your service.
Estas são as pessoas com as quais servi, e estas são as pessoas as quais eu honro. Então obrigado pelo seu serviço.
(Applause)
(Aplausos)