So two weeks ago, I searched the word "nationalist" on Twitter. The results were quite colorful, with expressions like, "Emboldened Racist Moron," --
2주 전, 저는 트위터에서 '민족주의자' 라는 단어를 검색해 보았습니다. 결과는 꽤 다채로웠는데, "바보 같은 대담한 인종차별주의자 ,"
(Laughter)
(웃음)
"White Supremacist Idiot," "Fascist Sock Puppets," --
"백인우월주의자인 멍청이," "꼭두각시 파시스트"
(Laughter)
(웃음)
"Orwellian, Hitlerian, Terrifying." I then searched the word "globalist" and got things like, "Socialist Sell-Outs," "Disgusting Corporate Propaganda," "Elitist Financial Overlords," "Ruthless Cosmopolitan Rats."
"전체주의자, 히틀러스러운, 무서운" 등의 표현들과 함께 말이죠. 그리고 전 '세계주의자' 라는 단어도 찾아보았습니다. 그리고 전 "사회주의자인 변절자", "역겨운 기업 선전가", "엘리트주의 경제적 권력자" "무자비한 대도시의 쥐새끼 같은 놈" 등의 결과를 얻었지요.
(Laughter)
(웃음)
Even by social media standards, the words are cruel and disgusting. But they reflect the intensity of one of the most fundamental questions of our times: Nationalism or globalism -- what is the best path forward? This question impacts everything we care about: our cultural identity, our prosperity, our political systems -- everything -- the health of our planet -- everything.
표준의 소셜 미디어에서조차 단어들은 잔인하고 진절머리가 납니다. 하지만 이것들은 현대 시대의 가장 중요한 질문 중 하나의 격렬함을 반영하고 있습니다. 민족주의와 세계주의, 과연 무엇이 미래를 위한 가장 좋은 길일까요? 이 질문은 우리가 신경써야 할 모든 것들에 영향을 미치는데, 우리의 문화적 독자성, 우리의 번영, 우리의 정치적 구조, 우리 행성의 건강 등 모든 것, 정말 모든 것에 영향을 미칩니다.
So on the one hand, we have nationalism. Collins defines it as a "devotion to one's nation," but also, a "doctrine that puts national interests above international considerations." For nationalists, our modern societies are built on national grounds: we share a land, a history, a culture, and we defend each other. In a big and chaotic world, they see nationalism as the only sensible way to maintain social stability. But alarmed globalists warn us: self-centered nationalism can easily turn ugly. We've seen it with 20th-century fascisms: bloody wars, millions of deaths, immeasurable destruction.
한편으로 우리는 민족주의를 갖고 있습니다. 콜린스는 이것을 "자신의 국가에 대한 헌신" 이라고 정의했지만, "국가적 이익을 국제적인 고려사항보다 우위에 놓는 그런 교리" 라고 하기도 했죠. 민족주의자들은, 우리의 현대 사회는 국가의 밑바탕 위에 세워진 것이고 우리는 토지, 역사, 문화를 서로 공유했으며 서로를 지켜나간다고 생각합니다. 크고 혼란스러운 세계에서, 그들은 민족주의야말로 사회를 안정적으로 유지할 유일한 합리적인 방법이라고 생각합니다. 하지만 불안한 세계주의자들은 경고합니다. 자기중심적인 민족주의자들은 추해지기 쉽다고요. 우리는 이러한 것을 20세기 파시스트들에게서 보았습니다: 피로 물들인 전쟁, 수백만의 죽음, 측정할 수 없는 파괴를요.
On the other hand, we have globalism. The Oxford Living Dictionary defines it as: "the operation or planning of economic and foreign policy on a global basis." For nationalists, globalism is rapidly deconstructing what our ancestors took decades to build. It's like spitting on our soldiers' tombs; it's eroding our national solidarities and opening the doors to foreign invasions. But globalists make the case that reinforcing our global governance is the only way to tackle big supernational problems, like nuclear proliferation, the global refugee crisis, climate change or terrorism or even the consequences of superhuman AI. So we are at the crossroads, and we are asked to choose: nationalism or globalism?
다른 한편으로는, 우리는 세계주의를 갖고 있습니다. The Oxford Living Dictionary에서는 이렇게 정의합니다: "경제와 외교 정책에 관한 국제적인 작전이나 계획". 민족주의자들에게, 세계주의는 우리의 조상들이 몇십년간 만들어 온 것을 무너뜨리는 것과 같습니다. 그것은 마치 아군의 무덤에 침을 뱉는 것과 같고, 국가의 견고함을 무너뜨리는 것과 같으며, 외부 침입자들에게 문을 열어주는 것과도 같습니다. 하지만 세계주의자들은 글로벌 거버넌스를 강화하는 것이 큰 국제적인 문제와 씨름하는 유일한 방법이라고 말합니다. 핵무기의 확산, 국제 난민 문제, 이상 기후와 테러, 혹은 심지어 초인적인 AI의 결과 등을 말이죠. 우리는 갈림길에 놓여있고, 선택해야 합니다: 민족주의냐, 세계주의냐?
Having lived in four continents, I've always been interested in this question. But it took a whole new level when I saw this happening: the biggest surge in nationalist votes in Western democracies since World War II. All of a sudden, this isn't theory anymore. I mean, these political movements have built their success with ideas that could mean, down the road, losing my French citizenship because I'm North African or not being able to come back home to the US because I come from a Muslim-majority country.
4개의 대륙에서 살아오면서, 저는 항상 이 질문에 관심을 가져왔습니다. 그러다가 저는 이것이 완전히 다른 차원의 문제임을 깨달았습니다. 세계대전 2차 이후로, 가장 많은 민족주의자들이 서양의 민주주의에 투표했습니다. 갑작스럽게도 이것은 더 이상 이론이 아니게 되었지요. 제 말은, 이러한 정치적 운동이 장차 언젠가는 제가 북아프리카인이기 때문에, 혹은 무슬림 국가 출신이라 미국의 집에 돌아가지 못할 수도 있어서 저의 프랑스 시민권을 박탈당할 수도 있다는 사실 때문에 이 운동은 성공하게 되었습니다.
You know, when you live in a democracy, you live with this idea that your government will always protect you, as long as you abide by the laws. With the rise of national populism, despite being the best citizen I can, I now have to live with the idea that my government can hurt me for reasons I cannot control. It's very unsettling. But it forced me to rethink and rethink this question and try to think deeper. And the more I thought about it, the more I started questioning the question. Why would we have to choose between nationalism and globalism, between loving our country and caring for the world? There's no reason for that. We don't have to choose between family and country or region or religion and country. We already have multiple identities, and we live with them very well. Why would we have to choose between country and world? What if, instead of accepting this absurd choice, we took it on ourselves to fight this dangerous, binary thinking?
여러분도 아시겠지만, 우리가 민주주의 속에 살고 있을 때 우리는 정부가 언제나 자신을 보호해 줄 것이라 믿습니다. 법을 지키는 한에는 말이죠. 나라의 인구가 증가하면서, 될 수 있는 한 가장 좋은 시민이 된다 하더라도 나의 정부가 말도 안되는 이유를 가지고 나를 해칠 수도 있다는 생각을 가지게 되었습니다. 이건 정말로 사람을 불안하게 만듭니다. 하지만 이러한 사실은 저를 계속 이 문제를 다시 생각하게 만들었고 더 깊게 생각해보려 노력했습니다. 더 많이 생각해 볼수록, 이 질문에 대해 더 많은 궁금증을 가지게 되었지요. 왜 우리는 민족주의와 세계주의 사이에서, 국가를 사랑하는 것과 세계를 아끼는 것 사이에서 선택해야만 하는 것일까요? 그것에는 어떤 이유도 존재하지 않습니다. 우리는 가족과 국가 사이에서, 혹은 지역과 종교와 국가 사이에서 선택해야 할 필요가 없습니다. 우리는 이미 수많은 개개인과 함께하고 있고 그들과 아주 잘 지내고 있습니다. 왜 우리가 국가와 세계 사이에서 선택해야 합니까? 만약에, 이런 불합리한 선택을 받아들이는 것 대신 이렇게 위험하고 이분적인 주장에 스스로 싸워보는 것은 어떨까요?
So for all the globalists in the audience, I want to ask: When I say the word "nationalist," what image comes to your mind? Something like this? Believe me, I think of that, too. But I'd like you to remember that for most people, nationalism feels more like this. Or maybe like that. You know, it's that thing inside you when you accidentally watch an obscure Olympic sport on TV --
그래서 관객 여러분들 중 모든 세계주의자분들께 저는 이렇게 묻고 싶습니다. 제가 '민족주의자'라는 단어를 말했을 때, 머릿속에 어떤 이미지가 떠오르셨습니까? 혹시 이런 것 아니었나요? 저 또한 그렇게 생각했었습니다. 그러나 대부분의 사람들에게 민족주의는 이런 느낌이 더 강하게 느껴진다는 것을, 혹은 아마 그럴 것이라는 것을 기억해주셨으면 합니다. 여러분들도 아시다시피, 그것이 여러분들 안에 존재하고 있습니다. 우연히 TV에서 잘 알려지지 않은 올림픽 경기를 볼 때
(Laughter)
(웃음)
wait -- and the mere sight of an unknown athlete wearing your national colors gets you all excited. Your heartbeat goes up, your stress level goes up, and you're standing in front of the TV and screaming with passion for that athlete to win. That's nationalism. It's people happy to be together, happy to belong to a large national community. Why would it be wrong?
잠시만요, 그리고 잘 알려지지 않은 어떤 운동선수가 여러분의 국가를 상징하는 색의 옷을 입고 나왔을 때 아주 흥분하게 됩니다. 심장 박동은 빨라지고, 긴장감은 높아지고, 그리고 TV 바로 앞에 서서 그 선수가 우승하기를 바라며 열정을 다해 소리치겠지요. 그것이 민족주의 입니다. 그것은 사람들로 하여금 함께일 때 행복하게 하고, 거대한 국가적 단체에 소속되었을 때 행복하게 합니다. 이것이 왜 잘못된 것입니까?
You know, globalists, you may think of nationalism as an old, 19th-century idea that is destined to fade. But I'm sorry to tell you that the facts are not on your side. When the World Values Survey asked more than 89,000 people across 60 countries how proud they felt about their country, 88.5 percent said "very proud" or "quite proud" -- 88.5 percent. Nationalism is not going away anytime soon. It's a powerful feeling that, according to another study, is a strong predictor of individual happiness. It's crazy, but your happiness is more correlated with national satisfaction than with things you would expect, like household income or your job satisfaction or your health satisfaction. So if nationalism makes people happy, why would anybody take it away from them?
세계주의자 여러분들도 아시다시피, 여러분들은 민족주의가 퇴색할 운명의 낡고 19세기적인 사상이라고 생각합니다. 그러나 유감스럽게도 진실은 여러분의 편이 아닙니다. World Values Survey가 60개국의 89,000명도 넘는 사람들에게 얼마나 자신의 나라를 자랑스럽게 생각하는지 물었을 때 88.5%가 "아주 자랑스럽다." 혹은 "꽤 자랑스럽다" 라고 답했습니다. 88.5% 입니다. 민족주의는 쉽게 어디론가 떠나지 않을 것입니다. 이것은, 다른 연구에 따르면 매우 강력한 감정이고 개개인의 행복에 관한 강력한 예언가입니다. 미친 소리 같겠지만, 여러분의 행복은 국가적인 이익에 더 연관되어 있습니다. 여러분이 원하는 것, 예를 들면 가정의 수입이나 직업의 만족도나, 자신의 건강 만족도보다 훨씬 더 말입니다. 그래서 민족주의는 사람들을 기쁘게 만드는데, 왜 이것을 그들로부터 빼앗으려 하십니까?
Fellow globalists, if you are like me, you may be attached to globalization for humanistic reasons. And you may take great joy in some of its accomplishments since 1945. After all, major regions of the world have been exceptionally peaceful; extreme poverty rates around the globe are trending down; and more than two billion people, most notably in Asia, show spectacular improvements in their standards of living. But studies also show that globalization has a dark side. And left on the side of the road are hundreds of millions of people in Western middle classes with anemic income growth for more than two decades, possibly three decades, according to some studies. We cannot ignore this elephant in our room. If anything, our collective energy would be better used finding ways to fix this aspect of globalization, instead of fighting this polarizing battle against nationalism.
친애하는 세계주의자 여러분, 여러분이 저와 같다면, 여러분은 아마 인류애적인 이유로 세계주의에 이끌리셨을 겁니다. 그리고 여러분은 아마 1945년 이래의 성과에 큰 기쁨을 얻으셨을 겁니다. 아무튼, 세계의 주요한 지역들은 예외적으로 평화롭고, 전세계적인 극심한 빈곤율은 떨어지는 추세이며, 아시아에서 가장 눈에 띄게, 20억명 이상의 사람들은 그들의 평균적인 삶의 모습이 놀라울 정도로 향상되었습니다. 하지만 연구들은 세계화의 어두운 면을 보여주기도 합니다. 또한 도로의 왼쪽 측면에는 수억 명의 서구 중산층들이 있는데 그들은 어떤 연구에 의하면 20년 이상, 혹은 30년 이상 소득이 거의 증가하지 않은 사람들입니다. 우리는 우리 방 안의 이런 코끼리를 외면할 수 없겠지요. 무엇이든 간에, 우리의 집단적인 에너지는 세계화의 이러한 측면을 고치는데 더 좋은 방향으로 쓰여야 합니다. 민족주의와의 편향적인 대립 대신에 말입니다.
So now, the nationalists in the audience, I have some crusty, nonbinary nuggets for you.
민족주의이신 관객 여러분, 저는 여러분께 드릴 딱딱하고 비이원화적인 덩어리가 있습니다.
(Laughter)
(웃음)
When I say the word "globalist," what comes to your mind? Out-of-touch, one-percent plutocrats?
제가 '세계주의자'라고 했을 때, 마음속에 어떤 이미지가 떠오르십니까? 외계인, 아님 1%의 권력 옹호자요?
(Laughter)
(웃음)
Or maybe the heartless, greedy Wall Street type, right? Or maybe people like me, with multiple origins, living in a big, cosmopolitan metropolis.
혹은 아마 무정하고, 욕심 많은 월스트리트 유형이겠지요, 맞나요? 또는 저처럼 다양한 출신을 가진, 크고 세계적인 대도시에 사는 사람들을 떠올리실 겁니다.
Well, you remember that World Values Survey that I mentioned earlier? It showed another fascinating finding: 71 percent of the world population agreed with the statement, "I am a citizen of the world." Do you know what it means? Most of us are simultaneously proud of our country and citizens of the world. And it gets even better. The citizens of the world in the survey show a higher level of national pride than the ones that rejected that label. So once and for all, being a globalist doesn't mean betraying your country. It just means that you have enough social empathy, and you project some of it outside your national borders.
그런데, 혹시 방금 전 제가 언급한 World Values Survey를 기억하시나요? 이것은 또 다른 아주 매력적인 연구를 보여줍니다: 71%의 세계 인구가 이 문구에 동의했다는 것이지요. "나는 세계의 시민이다." 이것이 무얼 의미하는지 아십니까? 대부분의 우리는 우리 나라를 자랑스러워 하면서 동시에 세계의 시민임을 자랑스러워 한다는 점입니다. 그리고 점점 더 나아질 것입니다. 설문조사에서 세계의 시민이라 답한 사람들은 그 명칭을 거부한 사람들보다 더 높은 국가적 자부심을 보였습니다. 정리하자면, 세계주의자가 된다는 것이 여러분 나라를 배반하는게 아니라는 것이지요. 그것은 그저 충분한 사회적 감수성을 지니고 있다는 뜻이고, 자국 밖의 일들에도 관심을 가진다는 것이지요.
Now, I know that when I dig into my own nationalist feelings, one of my anxieties versus the globalized world is national identity: How are we going to preserve what makes us special, what makes us different, what brings us together? And as I started thinking about it, I realized something really strange, which is that a lot of the key ingredients of our national identities actually come from outside our national borders. Like, think of the letters that we use every day. I don't know if you realize, but the Latin script, the Latin alphabet that we use has its origins thousands of years ago, near the Nile River. It all started with a cow just like this, that was captured by a scribe into an elegant hieroglyph. That hieroglyph was transcribed by a Semite in the Sinai into the letter aleph. Aleph traveled with Phoenicians and reached the European shores in Greece, where it became alpha, the mother of our letter A. So that's how an Egyptian cow became our letter A.
저는 제가 스스로의 민족주의적 감정에 대해 파고들었을 때 글로벌화 된 세계와 맞서는 저의 불안 중 하나가 국가 정체성이라는 사실을 깨달았습니다. 어떻게 하면 우리를 특별하게 만들고, 우리를 다르게 만들고, 우리를 함께하게 만드는 것을 지킬 수 있을까요? 제가 이것에 대해 생각하기 시작했을 때, 아주 이상한 점을 발견했습니다. 우리의 국가적 특징의 핵심적인 많은 요소들은 사실 우리의 국경 넘어에서 건너왔다는 사실이었습니다. 예를 들어, 우리가 매일 쓰는 문자를 생각해봅시다. 여러분이 알고 계신지 모르겠지만, 우리가 쓰는 라틴 문자, 라틴 알파벳은 대략 천년전 나일강 근처에서 기원하였습니다. 그것은 전부 이와 같은 소에서 유래되었는데, 그것은 필경사에 의해 우아한 상형문자로 기록되었습니다. 이 상형문자는 시나이 지역의 셈족에 의해 글자 '알리프'로 옮겨졌습니다. 알리프는 페니키아인들과 함께 이동하여 그리스의 유럽 해안에 도착했는데, 바로 이것이 알파가 된 곳이었고, 우리의 알파벳 A의 어머니가 된 곳이었습니다. 그리하여 이것이 이집트 소가 우리의 A가 된 과정입니다.
(Laughter)
(웃음)
And same thing with the Egyptian house that became bet, beta and B. And the Egyptian fish that became daleth, delta and D. Our most fundamental texts are full of Egyptian cows, houses and fish.
그리도 똑같은 방식으로 이집트 집이 벳, 베타, 그리고 B가 되었습니다. 또한 이집트 생선이 달레트, 델타, 그리고 D가 되었죠. 우리의 가장 기본적인 글들은 이집트 소와, 집과, 생선으로 가득찬 것입니다.
(Laughter)
(웃음)
And there are so many other examples. Take the United Kingdom and its monarchy. Queen Elizabeth II? German ancestry. The mottos on the royal coat of arms? All written in French, not a single word of English. Take France and it's iconic Eiffel Tower. The inspiration? The United States of America -- and I don't mean Las Vegas, I mean 19th-century New York.
그리고 또 다른 아주 많은 예시들이 있습니다. 영국과 그것의 군주제를 가져간 사람, 엘리자베스 2세 여왕은 말이죠, 독일 혈통이었습니다. 영국 왕실 국장의 제구요? 모두 프랑스어로 적혀있고, 영어는 단 한 글자도 없습니다. 프랑스와 그의 상징 에펠탑으로 가보죠. 영감이요? 바로 미국이었습니다- 라스 베이거스는 아니고요, 제 말은 19세기의 뉴욕을 말씀드린 겁니다.
(Laughter)
(웃음)
This was the tallest building in New York in the mid-19th century. Does it remind you of something? And you may think of China as a self-contained civilization, protected behind its Great Wall. But think twice. The Chinese official ideology? Marxism, made in Germany. One of China's biggest religions? Buddhism, imported from India. India's favorite pastime? Cricket. I really love this quote from Ashis Nandy, who said, "Cricket is an Indian game accidentally discovered by the British."
이것은 19세기 뉴욕에서 가장 높은 빌딩이었습니다. 이걸 보니 뭔가 떠오르지 않으세요? 아마 여러분은 중국을 자신만의 문명을 가진, 만리장성 뒤에서 보호받는 곳이라고 생각하실 겁니다. 그러나 다시 생각해보십시오. 중국의 공식적인 사상이요? 바로 독일에서 만들어진 마르크스주의입니다. 중국의 가장 큰 종교 중 하나요? 인도로부터 넘어온 불교입니다. 인도인들이 가장 좋아하는 오락이요? 크리켓입니다. 저는 Ashis Nandy가 말한 이 어구를 굉장히 좋아합니다. "크리켓은 우연히 영국인이 우연히 발견한 인도의 놀이이다."
(Laughter)
(웃음)
So these are good reminders that a lot of what we love in our national traditions actually come from previous waves of globalization. And beyond individual symbols, there are whole national traditions that could not have existed without globalization. And the example that comes to my mind is a world-beloved national tradition: Italian cuisine. My friends, if you ever have a chance to go to a superauthentic Italian restaurant that only serves ancient Roman recipes, my advice for you is: don't go.
그리하여 이것들은 우리가 사랑하는 우리의 전통이 사실 과거 세계화의 물결에서 찾아왔음을 알려주는 아주 좋은 예시들입니다. 또한 각각의 상징을 넘어 세계화 없이는 존재하지 못했을 국가의 전통들이 있죠. 그리고 제 마음속에 떠오른 것은 세계적으로 사랑받는 전통 이탈리아 요리였습니다. 친애하는 여러분, 만약 당신이 아주 정통적인 이탈리안 레스토랑에 갈 기회가 있는데 그곳이 오직 고대 로마의 레시피만 사용한다면 전 여러분께 이렇게 충고하겠습니다. "가지 마세요."
(Laughter)
(웃음)
You'd get very, very disappointed. No spaghetti, no pasta -- that really started in Sicily in the eighth century, when it was under Arabian rule. No perfect espresso, no creamy cappuccino -- that came from Abyssinia via Yemen in the 17th century. And of course, no perfect pizza Napoletana -- how would you make it without the tomatoes of the New World? No, instead, you would be served probably a lot of porridge, some vegetable -- mostly cabbage -- some cheese, and maybe if you're lucky, the absolute delicacy of that time -- mmm, perfectly cooked fattened dormice.
여러분은 아마 굉장히 실망하실 겁니다. 스파게티도 없고, 파스타도 없고 사실 이것들은 8세기 시칠리아에서 시작되었는데, 그곳은 당시 아랍의 통치 하에 놓여있었습니다. 완벽한 에스프레소도 없을 것이고, 크림 가득한 카푸치노도 없을 것입니다. 그것들은 17세기에 예멘을 통한 심해로부터 왔습니다. 그리고 물론, 완벽한 나폴리 피자도 없겠지요. 어떻게 이것을 신대륙의 토마토 없이 만들겠습니까? 하지만 대신에, 아마 대량의 오트밀 죽과, 채소(대부분 양배추이겠지요.), 치즈, 그리고 아마 만약 당신이 운이 좋다면, 그 식사의 가장 절대 진미인 음...완벽하게 익힌 살찐 쥐요리를 맛볼 수 있을 겁니다.
(Laughter)
(웃음)
Thankfully, it was not a close tradition preserved by fanatic watchdogs. No, it was an open process, nourished by explorers, traders, street sellers and innovative home cooks. And in many ways, globalization is a chance for our national traditions to be questioned, regenerated, reinterpreted, to attract new converts to stay vibrant and relevant over time.
고맙게도, 이것은 광신적인 감시견에 의해 보존된 폐쇄적인 문화가 아니었지요. 이것은 개방적인 과정이었고, 탐험가, 상인, 길거리 판매원, 그리고 혁신적인 가정 요리사들에 의해 자라왔습니다. 다양한 방면에서, 세계화는 우리의 국가적 전통이 질문을 받고, 재생되고, 재해석되는 기회가 될 것입니다. 시간이 지남에 따라 활발하고 관련성 높은 새로운 개종자들을 끌어들이기 위해서 말입니다.
So just remember this: most of us nationalists in the world are globalists, and most of us globalists in the world are nationalists. A lot of what we like in our national traditions come from outside our national borders. And the reason we venture outside our national borders is to discover these other national traditions. So the real question should not be to choose between nationalism and globalism. The real questions is: How can we do both better? It's a complex question for a complex world that calls for creative, nonbinary solutions.
이것만 기억해 주십시오: 전 세계 대부분의 우리 민족주의자들은 세계주의자이고, 전 세계 대부분의 우리 세계주의자들은 민족주의자입니다. 우리가 사랑하는 우리의 많은 국가 전통들은 우리의 국경 밖으로부터 왔습니다. 또한 우리가 국경 밖을 탐험하고자 하는 이유는 이러한 또다른 국가 전통을 발견하기 위해서입니다. 그래서 진정한 질문은 민족주의와 세계주의 사이에서 선택하라는 것이 되어서는 안됩니다. 진정한 질문은 이것입니다, 어떻게 우리가 두 가지를 더 잘 해낼 것인가? 이것은 독창적이고, 비이원화적인 해결책을 요구하는, 복잡한 세상 속의 복잡한 질문입니다.
What are you waiting for?
여러분은 무엇을 기다리고 계십니까?
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)