So two weeks ago, I searched the word "nationalist" on Twitter. The results were quite colorful, with expressions like, "Emboldened Racist Moron," --
2週間前 ツイッターで 「ナショナリスト」を検索したら 十人十色でした 「増長したレイシストのマヌケ」
(Laughter)
(笑)
"White Supremacist Idiot," "Fascist Sock Puppets," --
「白人至上主義の馬鹿」 「ファシストの操り人形」
(Laughter)
(笑)
"Orwellian, Hitlerian, Terrifying." I then searched the word "globalist" and got things like, "Socialist Sell-Outs," "Disgusting Corporate Propaganda," "Elitist Financial Overlords," "Ruthless Cosmopolitan Rats."
「監視社会主義者、独裁主義者、恐ろしい」 そして「グローバリスト」を検索すると 「社会主義者の裏切り者」 「最低な企業のプロパガンダ」 「エリート主義者の金融支配者」 「根無し草の都会のクズ」
(Laughter)
(笑)
Even by social media standards, the words are cruel and disgusting. But they reflect the intensity of one of the most fundamental questions of our times: Nationalism or globalism -- what is the best path forward? This question impacts everything we care about: our cultural identity, our prosperity, our political systems -- everything -- the health of our planet -- everything.
SNSを基準にしているとしても とても酷い言われようですよね ある現代の根源にある問題の深刻さの 裏返しです ナショナリズムとグローバリズム どちらを選ぶべきか? このことは全てに影響します 文化的アイデンティティ 繁栄できるかどうか 政治体制— 地球環境などの全てに関わります
So on the one hand, we have nationalism. Collins defines it as a "devotion to one's nation," but also, a "doctrine that puts national interests above international considerations." For nationalists, our modern societies are built on national grounds: we share a land, a history, a culture, and we defend each other. In a big and chaotic world, they see nationalism as the only sensible way to maintain social stability. But alarmed globalists warn us: self-centered nationalism can easily turn ugly. We've seen it with 20th-century fascisms: bloody wars, millions of deaths, immeasurable destruction.
ナショナリズムとは何か 辞書での定義は「自分の国を愛すること」 あるいは国際的な配慮よりも 国の利益を優先して求める主義 ナショナリストにとって 現代社会の基盤は国家です 私たちは国土・歴史・文化を共有し 互いに助け合います 混沌とした広大な世界の中で ナショナリズムこそが社会を安定させる 唯一の方法であると考えています しかしグローバリストたちは注意を促します 自分勝手なナショナリズムは危険です 例えば二十世紀のファシズム 凄惨な戦争や多大な人命の犠牲 計り知れない破壊がありました
On the other hand, we have globalism. The Oxford Living Dictionary defines it as: "the operation or planning of economic and foreign policy on a global basis." For nationalists, globalism is rapidly deconstructing what our ancestors took decades to build. It's like spitting on our soldiers' tombs; it's eroding our national solidarities and opening the doors to foreign invasions. But globalists make the case that reinforcing our global governance is the only way to tackle big supernational problems, like nuclear proliferation, the global refugee crisis, climate change or terrorism or even the consequences of superhuman AI. So we are at the crossroads, and we are asked to choose: nationalism or globalism?
一方でグローバリズムは 辞書による定義では 「地球規模で経済や対外政策を 計画実行すること」とあります ナショナリストにとって グローバリズムは 祖先が何十年もかかって築いたものの破壊です 英霊への侮辱に等しい 国の結束を蝕み 外国の侵略を誘い込むことです しかしグローバリストは グローバル・ガバナンスの強化こそが 超国家的な問題を 解決できる唯一の方法であると主張します 例えば核兵器の拡散 世界規模の難民問題 気象変動やテロリズム 超人的AIの爆発的な進歩がもたらす問題まで 私たちは分岐点に立っていて 選択が求められています ナショナリズムかグローバリズムか?
Having lived in four continents, I've always been interested in this question. But it took a whole new level when I saw this happening: the biggest surge in nationalist votes in Western democracies since World War II. All of a sudden, this isn't theory anymore. I mean, these political movements have built their success with ideas that could mean, down the road, losing my French citizenship because I'm North African or not being able to come back home to the US because I come from a Muslim-majority country.
4つの大陸で生活してみて このことがいつも気にかかっていました しかし全てを変える出来事がありました 西洋民主主義における第二次大戦以来 最大のナショナリスト票の急増です 突然でした 理屈では説明できません このような政治的な流れによって 広まった考え方のせいで 私はいずれフランス市民権を 失うことになるかもしれないのです 北アフリカ系だから アメリカに戻れないかもしれない イスラム系が多い国の出身だから
You know, when you live in a democracy, you live with this idea that your government will always protect you, as long as you abide by the laws. With the rise of national populism, despite being the best citizen I can, I now have to live with the idea that my government can hurt me for reasons I cannot control. It's very unsettling. But it forced me to rethink and rethink this question and try to think deeper. And the more I thought about it, the more I started questioning the question. Why would we have to choose between nationalism and globalism, between loving our country and caring for the world? There's no reason for that. We don't have to choose between family and country or region or religion and country. We already have multiple identities, and we live with them very well. Why would we have to choose between country and world? What if, instead of accepting this absurd choice, we took it on ourselves to fight this dangerous, binary thinking?
民主主義の暮らしとは 政府が守ってくれると信じて 生活するということです 法を守っている限り ナショナリスト・ポピュリズムの拡大によって どんなに善き市民であろうと 自分ではどうしようもない理由で 政府が私に辛い生活を強制しうるという 不安の中で暮らさなければならない 不安で仕方がありません でも ここで考えざるをえなくなり より深くこの問題を考え直そうとしてみました 考えれば考えるほど 疑問は膨らんできました 何故ナショナリズムかグローバリズムかの 一方を選ばなければならない? 国を愛することと世界を大切にすることの どちらかを取れと? そんな必要はありません 家族と国のどちらか 宗教と国のどちらかを 選ぶなんてことをしなくていいのです 私たちは既に複数のアイデンティティと 平和に共存しています 何故 国と世界のどちらかを 選ぶ必要などあるのでしょうか? この二元的な馬鹿げた選択をする代わりに どちらか1つという危険な考えに 立ち向かってみてはどうでしょうか?
So for all the globalists in the audience, I want to ask: When I say the word "nationalist," what image comes to your mind? Something like this? Believe me, I think of that, too. But I'd like you to remember that for most people, nationalism feels more like this. Or maybe like that. You know, it's that thing inside you when you accidentally watch an obscure Olympic sport on TV --
この中のグローバリストの皆さんに 質問します 「ナショナリスト」という言葉に どんな印象を持ちますか? こんな感じ? 大丈夫 私もです ただ思い出して欲しいのですが 多くの人にとって本当はこんな感じです あるいはこれ あなた次第です たまたまオリンピックの マイナー競技をテレビで見たときに
(Laughter)
(笑)
wait -- and the mere sight of an unknown athlete wearing your national colors gets you all excited. Your heartbeat goes up, your stress level goes up, and you're standing in front of the TV and screaming with passion for that athlete to win. That's nationalism. It's people happy to be together, happy to belong to a large national community. Why would it be wrong?
待って— あなたの国の国旗を背負った 見知らぬ選手の映像に すごく興奮するでしょう 心臓が高鳴ってきて 我慢できなくなり テレビの前で立ち上がって 思いっきり叫んで選手を応援する それがナショナリズムです 連帯に幸せを感じ 国というコミュニティに 属することで幸せを感じる人々です それは間違いでしょうか?
You know, globalists, you may think of nationalism as an old, 19th-century idea that is destined to fade. But I'm sorry to tell you that the facts are not on your side. When the World Values Survey asked more than 89,000 people across 60 countries how proud they felt about their country, 88.5 percent said "very proud" or "quite proud" -- 88.5 percent. Nationalism is not going away anytime soon. It's a powerful feeling that, according to another study, is a strong predictor of individual happiness. It's crazy, but your happiness is more correlated with national satisfaction than with things you would expect, like household income or your job satisfaction or your health satisfaction. So if nationalism makes people happy, why would anybody take it away from them?
グローバリストにとって ナショナリズムは 時代遅れの消えゆく概念なのかもしれない しかし残念ながらそれは間違っています 世界価値観調査は 89,000人以上に調査しました 対象は60か国 自分の国にどのくらい誇りを感じるか 88.5%は「非常に感じる」か 「かなり感じる」 88.5%ですよ ナショナリズムはまだまだ健在です 他の調査によるとナショナリズムは 個人の幸福に密接に関わっている 強烈な気持ちです あなたの幸福は 国の繁栄によるものなのです 所得や仕事の満足感や 健康といった あなたが想像するようなものではないのです ナショナリズムで幸せになれるなら なぜ否定しようとするのでしょう?
Fellow globalists, if you are like me, you may be attached to globalization for humanistic reasons. And you may take great joy in some of its accomplishments since 1945. After all, major regions of the world have been exceptionally peaceful; extreme poverty rates around the globe are trending down; and more than two billion people, most notably in Asia, show spectacular improvements in their standards of living. But studies also show that globalization has a dark side. And left on the side of the road are hundreds of millions of people in Western middle classes with anemic income growth for more than two decades, possibly three decades, according to some studies. We cannot ignore this elephant in our room. If anything, our collective energy would be better used finding ways to fix this aspect of globalization, instead of fighting this polarizing battle against nationalism.
グローバリストの仲間の皆さんも 私のように人道的な意味で グローバリゼーションを支持しているのかも あるいは戦後に達成された成果に 満足しているのかもしれない 世界の大部分は かつてないほど平和です 世界の貧困率は低下し続けていて 20億人以上が 特にアジア圏を中心として 生活の水準の向上において 目覚ましい発展を遂げている しかしグローバリゼーションにも 負の側面があるとの研究結果が出ています 取り残された人もいるのです 何億人もの西洋の中産階級の人たち 20年以上の所得の停滞 研究によってはそれは 30年以上かもしれない この問題を無視できません 私たちのエネルギーを集めて グローバリゼーションのこの問題に 取り組んでいきましょう ナショナリズムを相手にして 分裂するようなケンカをする代わりに
So now, the nationalists in the audience, I have some crusty, nonbinary nuggets for you.
ナショナリストの皆さん お説教を少しばかりしますよ
(Laughter)
(笑)
When I say the word "globalist," what comes to your mind? Out-of-touch, one-percent plutocrats?
あなたにとって「グローバリスト」とは 何ですか? 1%の特権階級の大金持ち?
(Laughter)
(笑)
Or maybe the heartless, greedy Wall Street type, right? Or maybe people like me, with multiple origins, living in a big, cosmopolitan metropolis.
冷酷で欲深いウォールストリートタイプ? 私みたいに巨大な国際都市に住んでいる 複数のルーツを持つ人?
Well, you remember that World Values Survey that I mentioned earlier? It showed another fascinating finding: 71 percent of the world population agreed with the statement, "I am a citizen of the world." Do you know what it means? Most of us are simultaneously proud of our country and citizens of the world. And it gets even better. The citizens of the world in the survey show a higher level of national pride than the ones that rejected that label. So once and for all, being a globalist doesn't mean betraying your country. It just means that you have enough social empathy, and you project some of it outside your national borders.
さっきの調査の話を覚えてますか? もう一つ大変興味深い発見がありました 世界の71%の人は賛成している意見 「私は世界市民である」 つまり? 私たちは誇りにしているのです 母国だけでなく 世界市民であることも さらに良いことには 世界市民であると思う人は より国に誇りを持っている 自分は世界市民だと思っていない人よりも つまりグローバリストであることは 母国を裏切ることではなく あなたが十分に社会に共感できるということで それが国境を超えても 投影されているということです
Now, I know that when I dig into my own nationalist feelings, one of my anxieties versus the globalized world is national identity: How are we going to preserve what makes us special, what makes us different, what brings us together? And as I started thinking about it, I realized something really strange, which is that a lot of the key ingredients of our national identities actually come from outside our national borders. Like, think of the letters that we use every day. I don't know if you realize, but the Latin script, the Latin alphabet that we use has its origins thousands of years ago, near the Nile River. It all started with a cow just like this, that was captured by a scribe into an elegant hieroglyph. That hieroglyph was transcribed by a Semite in the Sinai into the letter aleph. Aleph traveled with Phoenicians and reached the European shores in Greece, where it became alpha, the mother of our letter A. So that's how an Egyptian cow became our letter A.
私の中のナショナリスト的感情を考えてみると グローバル世界に対する懸念は 国民としてのアイデンティティです 私たちを特別にしているもの 区別するもの 結束させているものを どう守っていくか? すると奇妙なことに気付きました 国民性を決定する多くの要因は 国境の外に由来しているというものです 例えば普段使っている文字 実はですね 私たちが使っている ラテン文字の起源は 数千年前に遡ります ナイル川の近くに 全てはこんな牛から始まりました その牛は美しい象形文字になりました この象形文字は シナイ半島のセム人によって アレフ (aleph) になり フェニキア人と旅をして ギリシャの海岸に辿りつき アルファ (alpha) になりました アルファベットの「A」の起源です こうしてエジプトの牛がAになったのです
(Laughter)
(笑)
And same thing with the Egyptian house that became bet, beta and B. And the Egyptian fish that became daleth, delta and D. Our most fundamental texts are full of Egyptian cows, houses and fish.
同様にしてエジプトの家が ベート (bet)→ベータ (beta)→Bになりました エジプトの魚は ダレット(dalet)→ デルタ (delta)→Dになりました 私たちの文章はエジプトの牛だらけですね 家や魚もあります
(Laughter)
(笑)
And there are so many other examples. Take the United Kingdom and its monarchy. Queen Elizabeth II? German ancestry. The mottos on the royal coat of arms? All written in French, not a single word of English. Take France and it's iconic Eiffel Tower. The inspiration? The United States of America -- and I don't mean Las Vegas, I mean 19th-century New York.
例ならいくらでもあります イギリスの君主制を考えてみて エリザベス二世? 先祖はドイツ人 イギリスの国章の標語は 全てフランス語で書かれています フランスのアイコンである エッフェル塔 元になったのは? アメリカ合衆国— ラスベガスじゃなくて 19世紀のニューヨーク
(Laughter)
(笑)
This was the tallest building in New York in the mid-19th century. Does it remind you of something? And you may think of China as a self-contained civilization, protected behind its Great Wall. But think twice. The Chinese official ideology? Marxism, made in Germany. One of China's biggest religions? Buddhism, imported from India. India's favorite pastime? Cricket. I really love this quote from Ashis Nandy, who said, "Cricket is an Indian game accidentally discovered by the British."
これは19世紀のニューヨークで 一番の高層建築でした 似ているでしょう? 中国は独自の文明と思うかもしれない 万里の長城に囲まれて でも よく考えて 中国のイデオロギーは? ドイツに生まれたマルクス主義です 主要な宗教の一つは? インドに由来する仏教 インド人の好きな娯楽は? クリケット インド人の学者アシシュ・ナンディの言葉です 「クリケットは イギリス人によって 誤って発見されたインド発祥のゲームだ」
(Laughter)
(笑)
So these are good reminders that a lot of what we love in our national traditions actually come from previous waves of globalization. And beyond individual symbols, there are whole national traditions that could not have existed without globalization. And the example that comes to my mind is a world-beloved national tradition: Italian cuisine. My friends, if you ever have a chance to go to a superauthentic Italian restaurant that only serves ancient Roman recipes, my advice for you is: don't go.
これらからわかるように 多くの国の伝統をもたらしたものは 実は昔起こったグローバリゼーションから 来ているのです 文字だけでなく 国の伝統の多くが グローバリゼーションなしでは 存在していなかったでしょう ふと頭に浮かぶのは 世界中で愛されている伝統 イタリア料理 もしあなたが偶然に 生粋のイタリア料理屋に行って 古代ローマ時代の料理だけだったら 帰った方がいいですよ
(Laughter)
(笑)
You'd get very, very disappointed. No spaghetti, no pasta -- that really started in Sicily in the eighth century, when it was under Arabian rule. No perfect espresso, no creamy cappuccino -- that came from Abyssinia via Yemen in the 17th century. And of course, no perfect pizza Napoletana -- how would you make it without the tomatoes of the New World? No, instead, you would be served probably a lot of porridge, some vegetable -- mostly cabbage -- some cheese, and maybe if you're lucky, the absolute delicacy of that time -- mmm, perfectly cooked fattened dormice.
がっかりしますから スパゲティもパスタも無いんですよ 8世紀アラブの統治下だったシチリア島の 発祥なのですから 美味しいエスプレッソも クリーミーなカプチーノも無い— 17世紀にイエメンを通って アビシニアから来たものだから もちろんナポリピザも無い— アメリカ大陸発祥の トマト無しでどうやって作れます? たぶん代わりに 大量のお粥が出てきます キャベツだらけで チーズが入っている 運がよかったら 当時の最高のごちそうである— 太ったヤマネが食べられます
(Laughter)
(笑)
Thankfully, it was not a close tradition preserved by fanatic watchdogs. No, it was an open process, nourished by explorers, traders, street sellers and innovative home cooks. And in many ways, globalization is a chance for our national traditions to be questioned, regenerated, reinterpreted, to attract new converts to stay vibrant and relevant over time.
幸運にも 狂信的な番人が守る 閉鎖的な伝統ではなく 開かれたものだった 探検家や商人や家庭で料理をする人々から 影響を受けて進化してきました 多くの点で グローバリゼーションはチャンスです 国家の伝統は 問われ 作り直され 再解釈され ゆっくりと変化を取り込み 活力とその存在を保つのです
So just remember this: most of us nationalists in the world are globalists, and most of us globalists in the world are nationalists. A lot of what we like in our national traditions come from outside our national borders. And the reason we venture outside our national borders is to discover these other national traditions. So the real question should not be to choose between nationalism and globalism. The real questions is: How can we do both better? It's a complex question for a complex world that calls for creative, nonbinary solutions.
思い出して 世界中のナショナリストの多くは グローバリストです 世界中のグローバリストの多くは ナショナリストです 大好きな母国の伝統の多くは 国境の外からもたらされました 国境の外に飛び出たくなる理由は 外国の伝統に触れたいから だから本当の質問は ナショナリズムとグローバリズムの どちらを選ぶかではなく どうやったらうまく両方ともできるかです 複雑な世界における複雑な議題で 創造的で二択ではない 解決策が必要です
What are you waiting for?
何を待っているのですか?
Thank you.
以上です
(Applause)
(拍手)