How can landscapes imbue memory? When we think about this notion "e pluribus unum" -- "out of many, one," it's a pretty strange concept, right? I mean, with all different races and cultures of people, how do you boil it down to one thing? I want to share with you today this idea of "e pluribus unum" and how our landscape might imbue those memories of diverse perspectives, as well as force us to stop trying to narrow things down to a single, clean set of identities.
景観はどのように記憶を植え付けるのでしょう 「エ・プルリブス・ウヌム」すなわち (アメリカ合衆国の意) 「多数から一つへ」という概念は 一風変わったコンセプトだと思いませんか? つまり 人種も文化も異なる人々を 一つの何かに絞り込めるものでしょうか 本日は このエ・プルリブス・ ウヌムという概念を説明し 景観が 多様な価値観をもつ 私たちの記憶に どのように浸み込むのかと さらに 物事を明確なアイデンティティーの 一式に収束させる力に抗うことを 余儀なくさせる 景観の力についても触れます
As an educator, designer, I'd like to share with you five simple concepts that I've developed through my work. And I'd like to share with you five projects where we can begin to see how the memory around us, where things have happened, can actually force us to look at one another in a different way. And lastly: this is not just an American motto anymore. I think e pluribus unum is global. We're in this thing together.
教育者かつデザイナーとして 仕事を通じて培った 5つのシンプルな概念を ご紹介したいと思います そして5つのプロジェクトを ご紹介します これらを通して どのように 何かが起きた場の身近な記憶が 私たちが互いに別の視点から見ることを 余儀無くさせ得るのかが 理解できるようになります そして最後に これはもはやアメリカだけを 意味するモットーではありません エ・プルリブス・ウヌムは 全世界に通じます 私たち誰もが ここに関わります
First, great things happen when we exist in each other's world -- like today, right? The world of community gardens -- most of you have probably seen a community garden. They're all about subsistence and food. Right? I'll tell you a little story, what happened in New York more than a decade ago. They tried to sell all of their community gardens, and Bette Midler developed a nonprofit, the New York Restoration Project. They literally brought all the gardens and decided to save them. And then they had another novel idea: let's bring in world-class designers and let them go out into communities and make these beautiful gardens, and maybe they might not just be about food. And so they called me, and I designed one in Jamaica, Queens. And on the way to designing this garden, I went to the New York Restoration Project Office, and I noticed a familiar name on the door downstairs. I go upstairs, and I said, "Do you guys know who is downstairs?" And they said, "Gunit." And I said, "Gunit? You mean G-Unit? Curtis '50 Cent' Jackson?"
まず 「お互いの世界に入り込むと 素晴らしいことが起こる」 今日のことみたいですね コミュニティガーデンの世界 ー 多くの方はコミュニティ共有の庭を 見たことがあるでしょう それは最低限の生活や食べ物に 関わって論じられます こんな話があります 10年以上前のニューヨークでのことです あらゆるコミュニティガーデンが 売却されようとした時 ベット・ミドラーがNPO組織 「ニューヨーク復元プロジェクト」を設立 文字通り全ての庭を取り戻し 保護することを決めたのです そして もう一つ斬新なアイディアを 思いつきました 世界一流のデザイナーを集め コミュニティに出向かせて 美しい庭を作ってはどうだろうか おそらく食べ物のことだけに 留まらないでしょう そして私に声がかかりました 私はクイーンズ区ジャマイカの 庭をデザインしました デザインに取り掛かったところで ニューヨーク復元プロジェクトの 事務所に立ち寄り 下階のドアに 親しみのある名前を見つけたのです 上の階のオフィスで聞いてみました 「下の階にいる人が誰か知ってますか?」 「ガニット (gunit)」だろ 「ガニット? G-Unit のことかな カーティス・フィフティーセント・ ジャクソン?」
(Laughter)
(笑)
And they said, "Yeah?" And I said, "Yes."
「そうだけど」 とオフィスの人 私は「よしっ」
And so we went downstairs, and before you knew it, Curtis, Bette and the rest of them formed this collaboration, and they built this garden in Jamaica, Queens. And it turned out Curtis, 50 Cent, grew up in Jamaica. And so again, when you start bringing these worlds together -- me, Curtis, Bette -- you get something more incredible. You get a garden that last year was voted one of the top 10 secret gardens in New York. Right?
そして私たちは下の階に降りて行くと たちどころに カーティスやベットや皆で コラボすることになり クイーンズ区ジャマイカで こんなガーデンを作りました カーティス・フィフティーセントは ジャマイカ育ちと判明しました 要するに カーティスとベットと私の 3人が揃えば まったく信じられないようなものが できるんです このガーデンは昨年 投票で ニューヨークのシークレットガーデン トップ10の一つに選ばれました いかがでしょうか?
(Applause)
(拍手)
It's for young and old, but more importantly, it's a place -- there was a story in the Times about six months ago where this young woman found solace in going to the garden. It had nothing to do with me. It had more to do with 50, I'm sure, but it has inspired people to think about gardens and sharing each other's worlds in a different way.
若い人もお年寄りも利用できます もっと大切なこともあります 6ヶ月ほど前のことになりますが ある少女がこの庭に通う 奉仕プログラムを通じて 更生することができたという ストーリーがメディアに掲載されました 私が何かしたわけではなくて カーティスのお陰だと思います ともかく 庭について考えたり それぞれの世界をこれまでと違った方法で 共有するよう 人々を促しました
This next concept, "two-ness" -- it's not as simple as I thought it would be to explain, but as I left to go to college, my father looked at me, and said, "Junior, you're going to have to be both black and white when you go out there." And if you go back to the early parts of the 20th century, W.E.B. Du Bois, the famous activist, said it's this peculiar sensation that the Negro has to walk around being viewed through the lens of other people, and this two-ness, this double consciousness. And I want to argue that more than a hundred years later, that two-ness has made us strong and resilient, and I would say for brown people, women -- all of us who have had to navigate the world through the eyes of others -- we should now share that strength to the rest of those who have had the privilege to be singular.
次のコンセプト 「2つであること」については 私が思ったほどには 説明するのが簡単ではないのですが カレッジに行こうとしたときに 父が私にこう言いました 「世の中では 黒人と白人 その両方でなければいけないよ」と 20世紀初頭に遡れば 有名な活動家であるW.E.B. デュボワは こう言いました 黒人は他の人々の目に晒されながら 行動しなければいけない この二重性― 2つの意識の存在は 奇妙な感覚である それから100年が経過して この二重性のお陰で 私たちは強く 負けなくなったと申し上げましょう 褐色人種や女性など 他人の目を意識して 世の中を渡らざるを得なかった人は皆 今こそ 一重性という特権を持つ 自分たち以外の人たちに向けて その強さについて語るべきだと思います
I'd like to share with you a project, because I do think this two-ness can find itself in the world around us. And it's beginning to happen where we're beginning to share these stories. At the University of Virginia, the academical village by Thomas Jefferson, it's a place that we're beginning to notice now was built by African hands. So we have to begin to say, "OK, how do we talk about that?" As the University was expanding to the south, they found a site that was the house of Kitty Foster, free African American woman. And she was there, and her descendants, they all lived there, and she cleaned for the boys of UVA. But as they found the archaeology, they asked me if I would do a commemorative piece. So the two-ness of this landscape, both black and white ... I decided to do a piece based on shadows and light. And through that, we were able to develop a shadow-catcher that would talk about this two-ness in a different way. So when the light came down, there would be this ride to heaven. When there's no light, it's silent. And in the landscape of Thomas Jefferson, it's a strange thing. It's not made of brick. It's a strange thing, and it allows these two things to be unresolved.
あるプロジェクトのお話をします この二重性は私たちの身近にあると 考えているからです この話を広めようとしている場で そういうことが始まっています バージニア大学といえば 創始者はトーマス・ジェファソンですが 今や アフリカ人の手によって 作られたという認識が広まりつつあります 「これについてどう話そうか」という 話を始めざるを得ません 大学が南側に敷地を拡大した時 キティ・フォスターという アフリカ系の自由人の女性の 住居跡が見つかりました そこに彼女も 子孫も住んでいました 彼らは皆そこに住んでおり 彼女は大学の男子学生のために 清掃をしていました その考古学的遺物が見つかった時 これを記念する作品を作ってくれないかと 依頼されました 私はこの景観の二重性である 白と黒 つまり 光と影をベースに作品を作ることを決めました その活動から「シャドウ・キャッチャー」が 創出できました それはこの二重性を 別の視点から表現します 上から光が差し込むときに フォスターの家が地上に描き出されます 光がないときには 沈黙だけです トマス・ジェファソンが作った景観において これは奇妙な物体です レンガでできているわけではありません 奇妙な物体です 2つの物体の対立を 共存を可能にしているのです
And we don't have to resolve these things. I want to live in a world where the resolution -- there's an ambiguity between things, because that ambiguity allows us to have a conversation. When things are clear and defined, we forget.
この対立は解消する必要がありません 私は 物事の間の曖昧さが 対立の解決策となる世界に 生きたいと思っています 曖昧さがあるからこそ 会話をする余地ができるからです 物事が明確で 定義づけられていると 私たちは忘れてしまいます
The next example? Empathy. And I've heard that a couple of times in this conference, this notion of caring. Twenty-five years ago, when I was a young pup, very optimistic, we wanted to design a park in downtown Oakland, California for the homeless people. And we said, homeless people can be in the same space as people who wear suits. And everyone was like, "That's never going to work. People are not going to eat lunch with the homeless people."
次の例は「共感」です このカンファレンスで 何度か耳にしたのが 心遣いをするという考え方です 25年前 私がまだ若かった頃 とても楽観的でした オークランドのダウンタウンに ホームレスのための公園を デザインしたいと思っていました ホームレスの人が スーツを着た人と一緒に同じ場で 過ごせるようにできるという考えです 皆には 「そんな公園は機能しないよ ホームレスとランチを食べたい人なんて いない」と言われました
We built the park. It cost 1.1 million dollars. We wanted a bathroom. We wanted horseshoes, barbecue pits, smokers, picnic tables, shelter and all of that. We had the design, we went to the then-mayor and said, "Mr. Mayor, it's only going to cost you 1.1 million dollars." And he looked at me. "For homeless people?" And he didn't give us the money.
私たちは公園を作りました 費用は110万ドルでした トイレはぜひ必要と思いました 馬蹄投げの場所や バーベキューグリル、燻製の器具 ピクニックテーブルやあずまやなど 要る物は色々です デザインを市長のところへ 持って行きました 「たった110万ドルしかかかりません」 市長は私を見てこう言いました 「ホームレスの人々のために?」 資金を得ることはできませんでした
So we walked out, unfettered, and we raised the money. Clorox gave us money. The National Park Service built the bathroom. So we were able to go ahead because we had empathy.
その場は立ち去って ひも付きで無い資金集めを行いました クロロックス社が資金を提供してくれました ナショナルパークサービスは トイレを作りました 私たちは共感を得られたおかげで 前に進むことができました
Now, 25 years later, we have an even larger homeless problem in the Bay Area. But the park is still there, and the people are still there. So for me, that's a success. And when people see that, hopefully, they'll have empathy for the people under freeways and tents, and why can't our public spaces house them and force us to be empathetic? The image on the left is Lafayette Square Park today. The image on the right is 1906, Golden Gate Park after the earthquake. Why do we have to have cataclysmic events to be empathetic? Our fellow men are out there starving, women sleeping on the street, and we don't see them. Put them in those spaces, and they'll be visible.
今 25年経って ホームレスの問題は ベイエリアでは さらに大きくなっています 公園は同じ姿でそこにあり そこに人が集まっています つまり 私にとっては成功です 人々がその様子を目にすることで 願わくば 高速道路の下や テントで暮らしている人々に共感を覚え なぜ公共のスペースに 彼らを住まわせることができず なぜ自分たちに共感が求められる状況なのかと 考えてもらいたいのです 左の写真は 今日のラファイエット・スクエア・パークです 右側は1906年地震後の ゴールデンゲート・パークです なぜ共感を覚えるのには 大災害が発生しないと いけないのでしょうか 私たちの仲間なのに 男性は飢えに苦しみ 女性は通りを寝場所としていますが 私たちにはそれが見えません 公園に彼らを受け入れれば 見えるようになります
(Applause)
(拍手)
And to show you that there are still people out there with empathy, the Oakland Raiders' Bruce Irvin fries fish every Friday afternoon for anyone who wants it. And by going to that park, that park became the vehicle for him.
そして 共感の持ち主がまだ 存在するということを紹介しましょう オークランド・レイダーズの ブルース・アービンは 毎週金曜日 誰でも欲しい人に 揚げたての魚フライを配ります 彼が公園に行くことで そこが活動の舞台となります
The traditional belongs to all of us, and this is a simple one. You go into some neighborhoods -- beautiful architecture, beautiful parks -- but if people look a different way, it's not traditional. It's not until they leave and then new people come in where the traditional gets valued.
「伝統は私たち皆に帰属する」 これはシンプルな一例です ある住居区 例えばきれいな建築や公園があります その見方を共有しないのであれば 伝統的ではありません 彼らが去り 新しい人々が入ってきて初めて 伝統の価値が出るのです
A little quick story here: 1888 opera house, the oldest in San Francisco, sits in Bayview–Hunters Point. Over its history, it's provided theater, places for businesses, places for community gatherings, etc. It's also a place where Ruth Williams taught many black actors. Think: Danny Glover -- came from this place. But over time, with our 1980s federal practices, a lot of these community institutions fell into disrepair. With the San Francisco Arts Council, we were able to raise money and to actually refurbish the place. And we were able to have a community meeting. And within the community meeting, people got up and said, "This place feels like a plantation. Why are we locked in? Why can't we learn theater?" Over the years, people had started putting in chicken coops, hay bales, community gardens and all of these things, and they could not see that traditional thing behind them. But we said, we're bringing the community back. American Disability Act -- we were able to get five million dollars. And now, the tradition belongs to these brown and black people, and they use it. And they learn theater, after-school programs. There's no more chickens. But there is art.
ちょっとした話があります 1888年のオペラハウスは サンフランシスコで最古で ベイビュー=ハンターズ・ポイントに あります 過去には 劇場として使われたり 事業に使われたり コミュニティの集会所に使われてきました ルース・ウィリアムズが多くの黒人俳優を 指導した場所でもあります 例えば ダニー・グロバーは ここ出身です しかし時代を下り 1980年代に 連邦政府の政策のせいで コミュニティ施設の多くは 荒廃が進みました そこで サンフランシスコ市の芸術評議会と 共同で資金を集め この建物を改修できることになり コミュニティの会議を開催しました そこで人々は立ち上がり 発言しました 「現状は プランテーション農園に 閉じ込められているみたいだ 何故ここで舞台芸術を学べないか」 ここ何年も 鶏舎が建てられたり 干し草の塊が置かれたり コミュニティガーデン化するなど やり放題でした そしてこの場のもつ伝統は 見過ごされていました しかし私たちはコミュニティを 取り戻すと宣言しました 障害者法によって 500万ドルを得ることができました そして今 伝統は ヒスパニックと黒人のものです 彼らはそれを利用しています 彼らは演劇の舞台や 放課後クラスで学んでいます 鶏はもういません そこには芸術があります
And lastly, I want to share with you a project that we're currently working on, and I think it will force us all to remember in a really different way. There are lots of things in the landscape around us, and most of the time we don't know what's below the ground. Here in Charleston, South Carolina, a verdant piece of grass. Most people just pass by it daily. But underneath it, it's where they discovered Gadsden’s Wharf. We think more than 40 percent of the African diaspora landed here. How could you forget that? How could you forget? So we dug, dug, and we found the wharf. And so in 2020, Harry Cobb and myself and others are building the International African American Museum. And it will celebrate --
最後に 現在携わっているプロジェクトを ご紹介したいと思います 別のやり方で私たちに「記憶」することを 強く求めるものだと考えています 身の回りの景観には いろいろなものがありますが たいていの場合 その地下に何があるかは知りません これはサウスカロライナのチャールストンの 青々と茂った芝生です たいていの人は 毎日そばを通るだけです しかしその地下から ガズデンの埠頭跡が 見つかった場所なのです 私たちは 40%以上のアフリカ人が この埠頭から上陸したと考えています 忘れられない事実です 忘れてはいけません 掘って 掘って 埠頭を見つけたのです そして2020年に向けて ハリー・コブなどと共に 国際アフリカ系アメリカ人博物館を 建設中です そして それは
(Applause)
(拍手)
this place where we know, beneath the ground, thousands died, perished, the food chain of the bay changed. Sharks came closer to the bay. It's where slaves were stored. Imagine this hallowed ground.
私たちが知っているこの場所の 地下で 何千人もが非業の死を遂げ 湾の食物連鎖をも変えたと言われる この場所を記念します サメが湾に近づくようになったのです この場所に奴隷たちが 「貯蔵」されていました この神聖な地を想像してみてください
So in this new design, the ground will erupt, and it will talk about this tension that sits below. The columns and the ground is made of tabby shales scooped up from the Atlantic, a reminder of that awful crossing. And as you make your way through on the other side, you are forced to walk through the remains of the warehouse, where slaves were stored on hot, sultry days, for days, and perished. And you'll have to come face-to-face with the Negro, who worked in the marshes, who was able to, with the sickle-cell trait, able to stand in high waters for long, long days. And at night, it'll be open 24/7, for everybody to experience.
この新しいデザインにおいて この地は噴き出し この地下に留まる緊張感を 語ることになります この円柱と床面は頁岩で作られています 大西洋の海底から切り出した石材で 過酷な横断の航海を思い出させます そして反対側に抜けると 否応なしに倉庫の跡地を通ることになります そこは奴隷たちが 暑く 焼け付くような囚われの日々を過ごし こと尽きた場所です そして 湿地帯で働いていた 黒人との対面を 強いられます 鎌状赤血球症で貧血だったのに 湿地の水位の高い場所で 何日も何日も立ち仕事に耐えた人たちです 年中無休24時間開場なので 夜になれば 誰もがこれを体験できるでしょう
But we'll also talk about those other beautiful things that my African ancestors brought with them: a love of landscape, a respect for the spirits that live in trees and rocks and water, the ethnobotanical aspects, the plants that we use for medicinal purposes. But more importantly, we want to remind people in Charleston, South Carolina, of the black bodies, because when you go to Charleston today, the Confederacy is celebrated, probably more than any other city, and you don't have a sense of blackness at all.
さらに 私の祖先である アフリカ人が持ってきた 他の素晴らしいことについても 伝えようとしています 景観への愛情や 木々や岩 水に宿る精霊への尊敬 民族植物学の視点からは 薬用目的の植物がこの地に もたらされたこと さらに重要なことは サウスカロライナのチャールストンの人々に 黒人の身体について 思い出してもらいたいのです なぜなら 今日ではチャールストンに行くと きっと他のどこの都市よりも 南部連合が祝福されており 黒人の貢献が意識されていません
The Brookes map, which was an image that helped abolitionists see and be merciful for that condition of the crossing, is something that we want to repeat. And I was taken by the conceptuality of this kind of digital print that sits in a museum in Charleston. So we decided to bring the water up on top of the surface, seven feet above tide, and then cast the figures full length, six feet, multiply them across the surface, in tabby, and then allow people to walk across that divide. And hopefully, as people come, the water will drain out, fill up, drain out and fill up. And you'll be forced to come to terms with that memory of place, that memory of that crossing, that at times seems very lucid and clear, but at other times, forces us again to reconcile the scale. And hopefully, as people move through this landscape every day, unreconciled, they'll remember, and hopefully when we remember, e pluribus unum.
ブルックスの地図は 人種差別廃止論者が 黒人の大西洋横断の状況について 理解し 慈悲深い思いにさせるものですが もう一度作りたいと思うものです チャールストンの美術館にある このようなデジタルプリントの 概念性に惹きつけられました そこで 海抜2メートルのところに 水面を設け 1.8メートルの等身大の像を鋳造し 表面全体を覆う波紋のように配置しました そしてその分割部を 人々が歩けるようにしました 人々が来るにつれて 水が引き 満水になり また水が引いて 満水になってほしいのです そうすると その場所の思い出や 大西洋横断の記憶と 向き合うことになります その記憶は 時に分かりやすく鮮明で またある時には 再びその規模を 受け容れることを強いるでしょう 人々が甘んじることなく この場を毎日通るときに そして私たちも エ・プルリブス・ウヌム (多数から一つへ) と 記憶するでしょう
Thank you.
ありがとうございます
(Applause)
(拍手)