It is often said that the stories of history are written by its victors, but if this is true, what becomes of the downtrodden, and how can they ever hope to aspire for something greater if they are never told the stories of their own glorious pasts?
흔히 역사는 승자의 기록이라고 합니다. 만약 그렇다면 짓밟힌 이들은 어떻게 될까요? 그들의 영예로운 과거에 대한 이야기를 전하지 않는다면 어떻게 더 원대한 것을 꿈꿀 수 있을까요?
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing, but within the folds of ancient fabrics and modern textiles, I have found a higher calling. Through my work as a designer, I've discovered the importance of providing representation for the marginalized members of our society, and the importance of telling the most vulnerable among us that they no longer have to compromise themselves just so they can fit in with an uncompromising majority. It turns out that fashion, a discipline many of us consider to be trivial, can actually be a powerful tool for dismantling bias and bolstering the self-images of underrepresented populations.
저는 그저 옷을 만드는 사람으로서 이 자리에 섰지만 고대와 현대의 직물을 다루면서 더 원대한 소명을 발견했습니다. 저는 디자이너로 일하면서 우리 사회의 소외된 사람들을 대표하는 것이 얼마나 중요하고 우리 중 취약한 사람들에게 더 이상 스스로와 타협하며 주류에 속하려 하지 않아도 됨을 알리는 게 중요하다는 걸 알았습니다. 많은 사람들이 패션을 사소한 것으로 생각하지만 실제로는 편견을 없애고 소외된 사람들에게 자아상을 북돋아주는 매우 강력한 도구가 될 수 있습니다.
My interest in using design as a vehicle for social change happens to be a personal one. As a Nigerian American, I know how easily the term "African" can slip from being an ordinary geographic descriptor to becoming a pejorative. For those of us from this beautiful continent, to be African is to be inspired by culture and to be filled with undying hope for the future. So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have about the place of my birth, I use design as a means to tell stories, stories about joy, stories about triumph, stories about perseverance all throughout the African diaspora.
사회 변화를 이끌어 내는 수단으로서 디자인에 관심을 두는 것은 저의 개인적인 일이기도 합니다. 나이지리아 출신 미국인으로서 "아프리카인"이라는 단어가 단순한 지역을 표현하는 것에서 경멸의 의미로 쉽게 바뀔 수 있음을 잘 알고 있습니다. 이 아름다운 대륙에서 온 우리들에게 아프리카인이 된다는 것은 그 문화에서 영감을 받고 미래를 향한 꺼지지 않는 희망으로 가득 차 있다는 것을 말합니다. 그래서 제가 태어난 곳에 대한 사람들의 편견을 바꾸기 위해 저는 디자인을 통해 이야기 합니다. 기쁨에 대한 이야기와 승리에 대한 이야기, 전 세계에 퍼져있는 아프리카인들의 인내에 대한 이야기를 합니다.
I tell these stories as a concerted effort to correct the historical record, because, no matter where any of us is from, each of us has been touched by the complicated histories that brought our families to a foreign land. These histories shape the way we view the world, and they mold the biases we carry around with us. To combat these biases, my work draws aesthetics from different parts of the globe and crafts a narrative about the importance of fighting for inclusivity. By refashioning images from classic European art and marrying them with African aesthetics, I am able to recast people of color in roles of prominence, providing them with a degree of dignity they didn't have in earlier times. This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority, and it serves as inspiration for people of color who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication and without grace.
그 이야기에는 역사적 기록을 바로잡기 위한 혼신의 노력이 담겨 있습니다. 왜냐하면 우리의 출신과 관계없이 우리 민족을 타지로 밀어낸 복잡한 역사에 우리 모두가 영향을 받았기 때문입니다. 이 역사는 세상을 바라보는 우리의 관점을 만들고 우리를 보는 주위의 편견도 만듭니다. 이 편견과 맞서기 위해 제 작업은 지구 곳곳의 미학을 다루고, 포용력 추구의 중요성에 관한 이야기를 만듭니다. 유럽 고전 미술의 이미지를 변형시켜 아프리카 미학과 결합하면서 유색 인종을 중요한 역할로 재구성할 수 있고 그들이 이전에는 가질 수 없었던 존엄성을 제공합니다. 이같은 접근 방식은 역사적으로 용인된 아프리카의 열등함을 뒤엎어 자신들을 세련되지 않고 품위 없게 묘사한 것을 지켜보며 성장한 유색 인종에게 영감을 줍니다.
Each of these culture-bending tapestries becomes a tailored garment or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
이렇게 문화를 엮어 짠 직물은 맞춤 제작한 의복이 되거나 제가 지금 우연히 걸친 것과 같은 실크 스카프가 되기도 합니다
(Laughter)
(웃음)
And even when surrounded in a structure of European classicism, these narratives boldly extoll the merits of African empowerment. In this way, the tools of the masters become masterworks to celebrate those who were once subservient.
또한 유럽 고전주의 구조 속에 둘러싸여 있어도 이 서사는 아프리카인 권익 신장의 가치를 대담하게 격찬합니다. 이렇게 장인들의 도구가 걸작이 되어 한때 복종해야 했던 이들을 기념합니다.
This metaphor extends beyond the realm of art and out into the real world. Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs, when people are allowed the freedom to present themselves in a manner that celebrates their own unique identities, a magical thing happens. We stand taller. We're more proud and self-aware because we're presenting our true, authentic selves. And those of us who are around them in turn become more educated, more open and more tolerant of their different points of view. In this way, the clothes that we wear can be a great illustration of diplomatic soft power. The clothes that we wear can serve as bridges between our seemingly disparate cultures.
이 비유는 예술의 영역을 넘어 실제 세계로 확장됩니다. 이 옷을 난민들이 입든지 세상을 바꾸는 기업가들이 입든지 자신만의 정체성을 긍정적으로 표현할 자유가 주어지면 마법같은 일이 벌어집니다. 우리는 더 당당해지고 더 큰 자부심과 자의식을 갖게 됩니다. 자신의 솔직하고 진정한 모습을 드러낼 수 있기 때문입니다. 또 결국에는 주변 사람들도 더 많은 것을 배우게 되고 자신과 다른 관점에 대해 더 개방적이고 관대해집니다. 이렇듯 우리가 입는 옷으로 외교에 있어서 보이지 않는 힘을 보여줄 수도 있습니다. 우리가 입는 옷은 이질적으로 보이는 문화를 이어주는 다리가 될 수 있습니다.
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing. But my work has always been about more than fashion. It has become my purpose to rewrite the cultural narratives so that people of color can be seen in a new and nuanced light, and so that we, the proud children of sub-Saharan Africa, can traverse the globe while carrying ourselves with pride.
그래서 저는 여러분 앞에 그저 옷 만드는 사람으로 나왔지만 제 작업은 항상 패션 이상의 의미를 가졌습니다. 제가 목표로 하는 것은 문화적 표현을 달리 하여 새롭고 미묘한 관점으로 유색 인종을 바라볼 수 있게 하고 그로 인해 사하라 사막 이남 아프리카의 자랑인 우리들이 세상으로 나아갈 때 자부심을 갖도록 하는 것입니다.
It was indeed true that the stories of history were told by its old victors, but I am of a new generation. My work speaks for those who will no longer let their futures be dictated by a troubled past. Today, we stand ready to tell our own stories without compromise, without apologies. But the question still remains: are you prepared for what you are about to hear? I hope you are, because we are coming regardless.
오래 전 승자들에 의해 역사가 쓰여진 것은 사실이지만 저는 새로운 세대 중 한 명입니다. 제가 하는 일은 더는 과거의 지배를 받지 않는, 미래를 꿈꾸는 사람들을 대변합니다. 오늘, 우리는 우리의 이야기를 할 준비가 되어있습니다. 타협하지 않고 사과도 하지 않으면서요. 그런데 의문 하나가 여전히 남아있습니다. 여러분은 우리 얘기를 들을 준비가 되어있습니까? 그러길 바랍니다. 왜냐면 그와 상관없이 우리는 얘기할 것이니까요.
(Applause)
(박수)