It is often said that the stories of history are written by its victors, but if this is true, what becomes of the downtrodden, and how can they ever hope to aspire for something greater if they are never told the stories of their own glorious pasts?
زۆرجار وتراوە چیرۆکەکانی مێژوو لە لایەن پاڵەوانەکانەوە دەنوسرێت، بەڵام ئەگەر ئەوە ڕاستە، چی بەسەر ستەم لێکراوەکان دێت، وە چۆن ھیچ کاتێک دەتوانن ھیوای شتێکی گەورەتر بخوازن ئەگەر ھەرگیز چیرۆکی ڕابردووە شکۆدارەکەیان نەڵێن؟
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing, but within the folds of ancient fabrics and modern textiles, I have found a higher calling. Through my work as a designer, I've discovered the importance of providing representation for the marginalized members of our society, and the importance of telling the most vulnerable among us that they no longer have to compromise themselves just so they can fit in with an uncompromising majority. It turns out that fashion, a discipline many of us consider to be trivial, can actually be a powerful tool for dismantling bias and bolstering the self-images of underrepresented populations.
بە ڕووکەش، من لە پێش ئێوە وەستاوم تەنیا وەک دروستکەرێکی قوماش، بەڵام لە ناو دەقی کوتاڵە کۆنەکان و چنینی نوێ، من بانگەوازێکی بڵندترم دۆزیەوە. لەناو کارەکەم وەك نەخشەدانەر، گرنگی دابین کردنی نوێنەرايەتیم دۆزیەوە بۆ ئەندامە پەراوێزخراوەکانی کۆمەڵگاکەمان، وە گرنگی وتنی بێ دەسەڵاترین کەس لە ناو ئێمە کە چیتر پێویست ناکات خۆیان چارەسەر بکەن بەم جۆرە دەگونجێن لەگەڵ زۆرینەی چارەسەرنەکراوەکان. ئەوە وا دەردەکەوێت کە مۆدە، پەروەردەکردنی زۆرێک لە ئێمە بێ بایەخ دادەنرێ، بەڕاستی دەتوانێت ببێت بە کەرەستەیەک بۆ نەھێشتنی لادان وە پاڵپشتی وێنەی خودی بە نەشێواندنی خەڵک
My interest in using design as a vehicle for social change happens to be a personal one. As a Nigerian American, I know how easily the term "African" can slip from being an ordinary geographic descriptor to becoming a pejorative. For those of us from this beautiful continent, to be African is to be inspired by culture and to be filled with undying hope for the future. So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have about the place of my birth, I use design as a means to tell stories, stories about joy, stories about triumph, stories about perseverance all throughout the African diaspora.
ئارەزووی من لە نەخشەدانان وەک بارھەڵگرێک بۆ گۆڕانە کۆمەڵایەتییەکان ڕوودەدات بۆ بوون بە کەسی. هەروەك نايجيرى ئەمريكى، دەزانم چەند ئاسانە زاراوەی" ئەفريقى " دەتوانێ بخزێت لە بوون بە دەستپێکەرێکی جوگرافی سەرەتایی بۆ بوون بە ڕسوايەک بۆ ئێمە و مانان لەم کیشوەرە جوانە، بوون بە ئەفریقی پابەند بوونە بە کلتور وە پڕ بوون لە ھیوای نەمر بۆ داھاتوو. کەواتە لە ھەوڵدان بۆ گۆڕینی تێبینیە نا ماقولەکان کە زۆرێک ھەیانە دەربارەی شوێنی لە دایک بوونم, من نەخشە بە مەبەستی گێڕانەوەی چیرۆک بەکاردەھێنم، چيرۆك دەربارەى شادى، چيرۆك دەربارەى سەركەوتن، چیرۆك دەربارەی تێکۆشان بە درێژایی ئەفریقای ئاوارە.
I tell these stories as a concerted effort to correct the historical record, because, no matter where any of us is from, each of us has been touched by the complicated histories that brought our families to a foreign land. These histories shape the way we view the world, and they mold the biases we carry around with us. To combat these biases, my work draws aesthetics from different parts of the globe and crafts a narrative about the importance of fighting for inclusivity. By refashioning images from classic European art and marrying them with African aesthetics, I am able to recast people of color in roles of prominence, providing them with a degree of dignity they didn't have in earlier times. This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority, and it serves as inspiration for people of color who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication and without grace.
ئەم چیرۆکانەم گێڕایەوە وەك ئەرکێکی دوانی بۆ ڕاستکردنەوەی تۆماری مێژوو، چونکە، گرنگ نیە ھەریەك لە ئێمە لە کوێوە ھاتووە، ھەریەك لە ئێمە مێژوویەکی ئاڵۆزی ھەبوو کە خێزانەکانمانی بۆ خاخێکی بێگانە بردبوو. ئەو مێژووانە شێوازی بینینی ئێمەیە بۆ جیھان، وە قاڵبی لاریەکانیان کرد کە لەگەڵ خۆمان ھەڵمان گرتبوو. بۆ بەرەنگار بوونەوەی ئەو لاریانە، کارەکەم وێنەی جوان دەکێشێ لە بەشە جیاوازەکانی زەوی وە ھونەری چیرۆك دەربارەی گرنگی شەڕکردن بۆ ھەمە لایەنی. بۆ نوێکردنەوەی وێنەکان لە ھونەری ئەوروپی کۆن وە تێکەڵ کردنیان لەگەڵ جوانیەکانی ئەفریقا، دەتوانم دەرکەوتنی مرۆڤە ڕەنگ جیاوازەکان داڕێژمەوە، پێدانی پلەی شکۆداری بە ئەوان کە لە کۆندا نەیان بووە. ئەم ڕێبازە مێژووی چیرۆکە قبوڵکراوەکانی ئەفریقیە نا تەواوەکان دەڕووخێنێ، وە ئەوە بیروڕایەك بە خەڵکانی ڕەنگ جیاواز دەبەخشێ کە ھۆشیاری پێدان لە بینینی خۆیان وەسف کراون بەبێ کارامەیی وە بەبێ جوانی.
Each of these culture-bending tapestries becomes a tailored garment or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
ھەریەک لەم لادانانە لە کلتوری قوماش بووبە پۆشاکی بەرگدروو یان ملپێچی ئاوریشم، کە من ئێستا زۆر دەیپۆشم.
(Laughter)
(پێکەنین)
And even when surrounded in a structure of European classicism, these narratives boldly extoll the merits of African empowerment. In this way, the tools of the masters become masterworks to celebrate those who were once subservient.
هەتا کاتێک چوار دەور درابووين بە ياسای ئەوروپای کلاسيزم، ئەم چیرۆکانە مەردانە بەھای دەسەڵاتی ئەفریقای بەرەو پێش برد. لەو ڕێگەيە، کەرەستەکانی گەورەکان دەبن بە کاری گەورەکان بۆ پيرۆز کردنی ئەوانەی کە يەکەم شوێن کەوتە بوون
This metaphor extends beyond the realm of art and out into the real world. Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs, when people are allowed the freedom to present themselves in a manner that celebrates their own unique identities, a magical thing happens. We stand taller. We're more proud and self-aware because we're presenting our true, authentic selves. And those of us who are around them in turn become more educated, more open and more tolerant of their different points of view. In this way, the clothes that we wear can be a great illustration of diplomatic soft power. The clothes that we wear can serve as bridges between our seemingly disparate cultures.
ئەو ميتافۆرە لە جيهانی هونەری بەرفراوان دەبێت هەروەها لەدەرەوەی جيهانە ڕاستەقينەکە. ئەگەر لەلایەن پەنابەرەکانەوە بپۆشرێ، دەسپێشخەرەکانی گۆڕینی جیھان، کاتێک خەڵکی ئازاد بوون لە پیشاندانی خۆیان لە ڕەوتێك دا کە ناسنامە بێ ھاوتاکەیان پیرۆز دەکرد، شتی جادووی ڕوودەدەن. ئێمە بەھێزتر دەبین. سەربەرزترین وە هۆشياری خودين چونکە ڕاستيەکانمان پێش کەش دەکەين ڕاستی خۆمان. وە ئێمەو مانان کە لەدەوری ئەوانين لەو ڕووەوە ڕووناكبیرتر دەبێت، زۆر کراوە و زۆر بەرگە گرتوو لە چەند بيرو ڕايەکيان. بەو شێوەيە جلوبەرگەکان کە لەبەری دەکەين دەتوانێت ببێتە هەڵوێستێکی مەزن بۆ هێزی نەرمی ديبلۆماسی. پۆشاکەکانی دەيپۆشين خزمەتمان دەکات وەك پردێك لەنێوان کلتورە جياوەزەکانمان.
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing. But my work has always been about more than fashion. It has become my purpose to rewrite the cultural narratives so that people of color can be seen in a new and nuanced light, and so that we, the proud children of sub-Saharan Africa, can traverse the globe while carrying ourselves with pride.
وە، بەڵێ، وادیارە من لە پێش ئێوە وەستاوم وەك قوماش دروستکەرێکی تەنیا. بەڵام کارەکەم هەميشە لە مانای مۆد زياتر بووە. ئەوە بووە مەبەستی من بۆ نوسينەوەی چيرۆکەکانی کەلتور هەروەها خەڵکی ڕەنگ دەتوانرێت ببينرێت لە ڕووناکيەکی نوێ و جياوازيەکی بچووکدا، هەروەها کە ئێمە، منداڵە مەزنەکانی ئەفریقای ساھەرانی دووەمی، دەتوانن گۆی زەوی تێبپەڕێنن کاتێک خۆمان سەربەرز دەبینین.
It was indeed true that the stories of history were told by its old victors, but I am of a new generation. My work speaks for those who will no longer let their futures be dictated by a troubled past. Today, we stand ready to tell our own stories without compromise, without apologies. But the question still remains: are you prepared for what you are about to hear? I hope you are, because we are coming regardless.
ئەوە ڕاست بوو کە چیرۆکەکانی مێژوو لەلایەن پاڵەوانە کۆنەکانی وتراوە، بەڵام من لە نەتەوەیەکی نوێم. کارەکەم قسە لەسەر ئەوانە دەکات کە چیتر ڕێگا نادەن ڕابردووە ناخۆشەکەیان کاریگەری ھەبێت لەسەر داھاتویان. ئەمڕۆ، ئێمە وەستاوین و ئامادەین بۆ وتنی چیرۆکەکانمان بەبێ سازان، بەبێ پۆزش بەڵام پرسیارەکە ھێشتا ماوە: تۆ ئامادەی بۆ ئەوەی کە گوێت لێ دەبێ؟ ھیوادارم ئامادەبن، چونکە ئێمە دێین ھەرچۆنێک بێت.
(Applause)
(چەپڵە)