It is often said that the stories of history are written by its victors, but if this is true, what becomes of the downtrodden, and how can they ever hope to aspire for something greater if they are never told the stories of their own glorious pasts?
On dit souvent que l'histoire est écrite par les vainqueurs, mais, si c'est le cas, qu'arrive-t-il aux opprimés et comment peuvent-ils un jour aspirer à mieux si l'histoire de leur passé glorieux ne leur a jamais été racontée ?
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing, but within the folds of ancient fabrics and modern textiles, I have found a higher calling. Through my work as a designer, I've discovered the importance of providing representation for the marginalized members of our society, and the importance of telling the most vulnerable among us that they no longer have to compromise themselves just so they can fit in with an uncompromising majority. It turns out that fashion, a discipline many of us consider to be trivial, can actually be a powerful tool for dismantling bias and bolstering the self-images of underrepresented populations.
Comme vous le voyez, je me présente devant vous comme simple couturier, mais, dans le repli des étoffes anciennes et des tissus modernes, j'ai trouvé une plus haute vocation. Dans mon travail de styliste, j'ai découvert l'importance de représenter les personnes marginalisées de notre société et de dire aux plus vulnérables d'entre nous qu'ils n'ont plus à se compromettre pour s'intégrer à une majorité intransigeante. Il s'avère que la mode, une discipline souvent considérée comme triviale, peut devenir un puissant outil pour démonter les préjugés et renforcer l'estime de soi de populations sous-représentées.
My interest in using design as a vehicle for social change happens to be a personal one. As a Nigerian American, I know how easily the term "African" can slip from being an ordinary geographic descriptor to becoming a pejorative. For those of us from this beautiful continent, to be African is to be inspired by culture and to be filled with undying hope for the future. So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have about the place of my birth, I use design as a means to tell stories, stories about joy, stories about triumph, stories about perseverance all throughout the African diaspora.
Mon intérêt pour le stylisme comme vecteur de changement social est le fruit de mon parcours. En tant que Nigérian-Américain, je sais que le mot « africain » peut passer d'une simple épithète géographique à une épithète péjorative. Pour ceux qui viennent de ce magnifique continent, être Africain, c'est être inspiré par une culture et rempli plein d'un espoir indéfectible pour l'avenir. Ainsi afin de modifier les perceptions erronées que beaucoup de gens ont de mon lieu de naissance, j'utilise le stylisme pour raconter des histoires, des histoires joyeuses, des histoires de victoires, des histoires sur l’opiniâtreté de la diaspora africaine.
I tell these stories as a concerted effort to correct the historical record, because, no matter where any of us is from, each of us has been touched by the complicated histories that brought our families to a foreign land. These histories shape the way we view the world, and they mold the biases we carry around with us. To combat these biases, my work draws aesthetics from different parts of the globe and crafts a narrative about the importance of fighting for inclusivity. By refashioning images from classic European art and marrying them with African aesthetics, I am able to recast people of color in roles of prominence, providing them with a degree of dignity they didn't have in earlier times. This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority, and it serves as inspiration for people of color who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication and without grace.
Je partage ces récits dans un travail d'ensemble visant à corriger le cours de l'histoire. Car, peu importe d'où l'on vient, chacun de nous a connu une histoire complexe qui a mené nos familles vers une terre étrangère. Cette histoire forge la façon dont on voit le monde et façonne les préjugés que l'on porte en nous. Pour combattre ces préjugés, mon travail puise dans l'esthétique de différents lieux et tisse une narration sur l'importance de se battre pour l'inclusion. En redessinant des images de l'art européen classique, et en les mariant à l'esthétique africaine, je redonne aux personnes de couleur des rôles de premier plan. Je leur apporte une dignité dont elles ont été dépourvues. Mon approche subvertit le récit historique convenu d'une infériorité africaine et permet d'inspirer les personnes de couleur, qui ont grandi dans la défiance de se voir dépeintes sans sophistication et sans grâce.
Each of these culture-bending tapestries becomes a tailored garment or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
Chacun de ces tissus, porteur d'une culture, devient un ornement personnalisé ou une écharpe de soie, comme celle que je porte par hasard aujourd'hui.
(Laughter)
(Rires)
And even when surrounded in a structure of European classicism, these narratives boldly extoll the merits of African empowerment. In this way, the tools of the masters become masterworks to celebrate those who were once subservient.
Et, même en étant entourés d'une structure européenne classique, ces récits vantent ostensiblement les mérites de l'émancipation de l'Afrique. De cette façon, les outils des grands maîtres deviennent des chefs-d’œuvre célébrant ceux qui étaient autrefois asservis.
This metaphor extends beyond the realm of art and out into the real world. Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs, when people are allowed the freedom to present themselves in a manner that celebrates their own unique identities, a magical thing happens. We stand taller. We're more proud and self-aware because we're presenting our true, authentic selves. And those of us who are around them in turn become more educated, more open and more tolerant of their different points of view. In this way, the clothes that we wear can be a great illustration of diplomatic soft power. The clothes that we wear can serve as bridges between our seemingly disparate cultures.
Cette métaphore va au-delà du domaine de l'art et pénètre le monde réel. Quand ils sont portés par des réfugiés ou des entrepreneurs changeant le monde et que les gens ont la liberté de se montrer d'une manière qui célèbre leur identité propre, une chose merveilleuse se produit. On en sort grandi, plus fier et plus sûr de soi car on affiche sa vérité, sa personnalité authentique. Et ceux qui nous entourent deviennent plus instruits, à leur tour, plus ouverts et plus tolérants à l'égard de points de vue différents. De cette façon, les vêtements que l'on porte sont une excellente illustration de la manière douce en diplomatie. Nos vêtements peuvent servir de traits d'union entre nos cultures, différentes au premier abord.
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing. But my work has always been about more than fashion. It has become my purpose to rewrite the cultural narratives so that people of color can be seen in a new and nuanced light, and so that we, the proud children of sub-Saharan Africa, can traverse the globe while carrying ourselves with pride.
Ainsi, si je me présente devant vous comme un simple couturier, en apparence, mon travail a toujours dépassé la mode. C'est devenu mon but de réécrire les discours culturels, afin que les personnes de couleur soient vues sous un jour nouveau, plus nuancé, et que nous, fiers enfants de l'Afrique subsaharienne, voyagions dans le monde, en portant fièrement nos couleurs.
It was indeed true that the stories of history were told by its old victors, but I am of a new generation. My work speaks for those who will no longer let their futures be dictated by a troubled past. Today, we stand ready to tell our own stories without compromise, without apologies. But the question still remains: are you prepared for what you are about to hear? I hope you are, because we are coming regardless.
Le récit de notre histoire a effectivement été écrit par les vainqueurs des temps passés, mais je suis d'une nouvelle génération. Mon travail s'adresse à ceux qui ne laisseront plus leur avenir être dicté par un passé difficile. Aujourd'hui, nous sommes prêts à raconter notre propre histoire, sans faire de compromis, sans s'excuser. Mais une question demeure : êtes-vous préparés à ce que vous allez entendre ? J'espère que oui, car, de toute façon, nous sommes en mouvement.
(Applause)
(Applaudissements)