I once said, "If you want to liberate a society, all you need is the Internet." I was wrong.
ผมเคยพูดว่า "ถ้าคุณต้องการปลดปล่อยสังคม สิ่งที่คุณจำเป็นต้องมีก็แค่อินเทอร์เน็ต" ผมคิดผิด
I said those words back in 2011, when a Facebook page I anonymously created helped spark the Egyptian revolution. The Arab Spring revealed social media's greatest potential, but it also exposed its greatest shortcomings. The same tool that united us to topple dictators eventually tore us apart. I would like to share my own experience in using social media for activism, and talk about some of the challenges I have personally faced and what we could do about them.
ผมเคยพูดประโยคนี้เมื่อปี ค.ศ. 2011 ตอนที่ผมสร้างเพจบนเฟซบุ๊ก โดยไม่เปิดเผยตัวตน แล้วมันช่วยจุดชนวนการปฏิวัติในอียิปต์ เหตุการณ์อาหรับสปริงไม่เพียงเผยให้เห็น ถึงความสามารถขั้นสูงสุดของสื่อสังคมออนไลน์ แต่ยังแสดงให้เห็นถึงจุดที่อ่อนที่สุดของมัน เครื่องมือเดียวกันที่ช่วยเรารวบรวมกำลัง ล้มล้างเหล่าผู้นำเผด็จการ แต่สุดท้ายกลับทำให้เราต้องแตกแยกกัน ผมขอแชร์ประสบการณ์ส่วนตัวที่ผมใช้ สื่อสังคมออนไลน์ในการเคลื่อนไหวทางการเมือง และพูดเกี่ยวกับความยากและท้าทายต่างๆ ที่ผมเจอมาเองกับตัว และเราสามารถทำอะไรกับมันได้บ้าง
In the early 2000s, Arabs were flooding the web. Thirsty for knowledge, for opportunities, for connecting with the rest of the people around the globe, we escaped our frustrating political realities and lived a virtual, alternative life. Just like many of them, I was completely apolitical until 2009. At the time, when I logged into social media, I started seeing more and more Egyptians aspiring for political change in the country. It felt like I was not alone.
ในช่วงต้นปี 2000 เหล่าชาวอาหรับกำลังป่วนเว็บ รู้สึกกระหายความรู้ โอกาส และอยากติดต่อกับผู้คนทั่วโลก เราหนีความจริง เกี่ยวกับการเมืองอันหน้าผิดหวัง และไปใช้ชีวิตอยู่บนโลกเสมือนและแตกต่าง ผมก็เหมือนกับชาวอาหรับเหล่านั้น ที่ไม่เคยสนใจการเมืองจนกระทั่งปี 2009 เมื่อผมได้ล็อกอินเข้าใช้สื่อสังคมออนไลน์ ผมเริ่มเห็นชาวอียิปต์มากขึ้นและมากขึ้น เรียกร้องให้มีการเปลี่ยนแปลงทางการเมือง ในประเทศ มันทำให้ผมรู้สึกเหมือนไม่ได้อยู่ตัวคนเดียว
In June 2010, Internet changed my life forever. While browsing Facebook, I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body of a young Egyptian guy. His name was Khaled Said. Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police. I saw myself in his picture. I thought, "I could be Khaled."
ในเดือนมิถุนายนปี 2010 อินเทอร์เน็ตเปลี่ยนชีวิตผมไปตลอดกาล ขณะที่กำลังเล่นเฟซบุ๊ก ผมเห็นรูปถ่าย รูปถ่ายอันน่าสยดสยอง ศพที่ผ่านการทารุณกรรม ของหนุ่มชาวอียิปต์คนหนึ่ง เขาชื่อ "คาเลด ซาอิส" หนุ่มเมืองอะเล็กซานเดรียวัย 29 ปี ที่ถูกฆ่าโดยตำรวจ ผมเหมือนเห็นตัวเองในรูปนั้น ผมคิดว่า "เราก็อาจเป็นเหมือนคาเลดได้"
I could not sleep that night, and I decided to do something. I anonymously created a Facebook page and called it "We are all Khaled Said." In just three days, the page had over 100,000 people, fellow Egyptians who shared the same concern. Whatever was happening had to stop.
คืนนั้นผมนอนไม่หลับ และได้ตัดสินใจทำอะไรบางอย่าง ผมแอบสร้างเพจบนเฟซบุ๊ก และตั้งชื่อเพจว่า "พวกเราทุกคนคือคาเลด ซาอิส" (We are all Khaled Said) เพียงแค่ 3 วัน มีคนมาติดตามเพจเกิน 100,000 คน ซึ่งเป็นเหล่ามิตรสหายชาวอียิปต์ ที่มีความเห็นร่วมกันกับผมในประเด็นนี้ เราต้องหยุดการกระทำอะไรก็ตาม ที่จะเกิดขึ้นต่อจากนี้
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour. We worked together for hours and hours. We were crowdsourcing ideas from the people. We were engaging them. We were calling collectively for actions, and sharing news that the regime did not want Egyptians to know. The page became the most followed page in the Arab world. It had more fans than established media organizations and even top celebrities.
ผมรับอับเดลราห์มัน แมนเซอร์ มาช่วยดูแลเพจ ผมทำงานร่วมกับเขาตลอดเวลา เราร่วมสร้างสรรค์กลุ่มคน เพื่อเสาะหาแนวคิดจากผู้คน เราให้พวกเขาเข้ามามีส่วนร่วม เราได้รวมตัวกันเรียกร้อง ให้มีการทำอะไรสักอย่าง และแชร์ข่าว ที่รัฐบาลไม่ต้องการให้ชาวอียิปต์รับรู้ จนกลายเป็นเพจที่มีคนติดตามมากที่สุด ในโลกอาหรับ มีจำนวนลูกเพจมากกว่าองค์กรสื่อ ที่เคยจัดตั้งมาก่อนหน้านี้ และยังมากกว่าเพจคนดังแถวหน้าเสียอีก
On January 14, 2011, Ben Ali fled out of Tunisia after mounting protests against his regime. I saw a spark of hope. Egyptians on social media were wondering, "If Tunisia did it, why can't we?" I posted an event on Facebook and called it "A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship." I posed a question to the 300,000 users of the page at the time: "Today is the 14th of January. The 25th of January is Police Day. It's a national holiday. If 100,000 of us take to the streets of Cairo, no one is going to stop us. I wonder if we could do it."
ในเดือนมกราคม 2011 เบน อาลี หนีออกจากประเทศตูนีเซีย หลังจากการเป็นแกนนำ กลุ่มผู้ชุมนุมประท้วงต่อต้านรัฐบาล ผมเห็นประกายแสงแห่งความหวัง ชาวอียิปต์ในสื่อสังคมออนไลน์กำลังสงสัยว่า "ถ้าตูนีเซียทำได้ ทำไมเราจะทำไม่ได้ ?" ผมโพสต์งานกิจกรรมลงบนเฟซบุ๊ก โดยตั้งชื่อว่า "การปฏิวัติต้านคอรัปชั่น ความไม่เป็นธรรม และอำนาจเผด็จการ" ผมตั้งคำถามกับผู้ใช้งานในเพจ จำนวน 300,000 คน ณ ตอนนั้นว่า "วันนี้คือวันที่ 14 มกราคม วันที่ 25 มกราคมคือวันตำรวจแห่งชาติ เป็นวันหยุดประจำชาติ ถ้าพวกเรา 100,000 คน ออกไปเดินบนท้องถนนทั่วกรุงไคโร คงไม่มีใครเข้ามาหยุดเราได้ ผมอยากรู้ว่าพวกเราจะทำได้มั้ย"
In just a few days, the invitation reached over a million people, and over 100,000 people confirmed attendance. Social media was crucial for this campaign. It helped a decentralized movement arise. It made people realize that they were not alone. And it made it impossible for the regime to stop it. At the time, they didn't even understand it. And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities, calling for change, breaking the barrier of fear and announcing a new era.
เพียงแค่ไม่กี่วัน มีการส่งคำเชิญนี้ไปยังผู้คนกว่า 1 ล้านคน และมีผู้คนกว่า 100,000 คน ยืนยันการเข้าร่วมกิจกรรม สื่อสังคมออนไลน์นั้นสำคัญ ต่อการรณรงค์นี้อย่างมาก มันช่วยปลุกระดมการเคลื่อนไหว ของผู้คนตามจุดต่างๆ มันทำให้ผู้คนตระหนักว่า พวกเขาไม่ได้อยู่เพียงลำพัง ทำให้เห็นว่าเรามีโอกาสทำให้รัฐบาลหยุดได้ แม้ว่าเวลานั้นพวกเขายังไม่เข้าใจนัก ว่ามันเกิดขึ้นได้ยังไง และวันที่ 25 มกราคม ชาวอียิปต์ออกมา เต็มถนนกรุงไคโรและเมืองอื่นๆ เรียกร้องให้มีการปฏิรูป ทะลายกำแพงแห่งความกลัว และประกาศศักราชใหม่
Then came the consequences. A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications, I was walking in a dark street in Cairo, around midnight. I had just tweeted, "Pray for Egypt. The government must be planning a massacre tomorrow."
และแล้วมันก็ได้ผล ไม่กี่ชั่วโมงก่อนที่รัฐ จะทำการตัดสัญญาณอินเทอร์เน็ตและโทรศัพท์ ผมกำลังเดินอยู่บนถนนที่มืดมิด ในกรุงไคโร ประมาณเที่ยงคืน ผมเพิ่งจะทวีตไปว่า "ขอพระเจ้าคุ้มครองอียิปต์ รัฐคงเตรียมการสังหารหมู่พรุ่งนี้แน่ๆ"
I was hit hard on my head. I lost my balance and fell down, to find four armed men surrounding me. One covered my mouth and the others paralyzed me. I knew I was being kidnapped by state security.
ผมถูกตีที่หัวอย่างแรง ผมสูญเสียการทรงตัวและล้มลง ทำให้รู้ตัวว่ามีชายติดอาวุธ 4 คนล้อมผมอยู่ คนหนึ่งปิดปากผม ส่วนคนอื่น ๆ จับตัวผมไว้ ผมรู้ว่ากำลังโดนอุ้ม โดยเจ้าหน้าความมั่นคงของรัฐ
I found myself in a cell, handcuffed, blindfolded. I was terrified. So was my family, who started looking for me in hospitals, police stations and even morgues.
ผมรู้ตัวอีกทีก็อยู่ในคุก ถูกสวมกุญแจมือ ปิดตา ผมรู้สึกกลัวมาก ครอบครัวผมก็เช่นกัน พวกเขาพยายามตามหาผม ตามโรงพยาบาล สถานีตำรวจ หรือแม้แต่ในห้องดับจิต
After my disappearance, a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page told the media about my connection with that page, and that I was likely arrested by state security. My colleagues at Google started a search campaign trying to find me, and the fellow protesters in the square demanded my release.
หลังจากการหายตัวไปของผม เพื่อนร่วมงานผมส่วนหนึ่ง ที่รู้ว่าผมเป็นแอดมินของเพจนั้น ได้บอกสื่อ เกี่ยวกับความเกี่ยวข้องของผมกับเพจนั้น และผมน่าจะถูกอุ้ม โดยเจ้าหน้าที่ความมั่นคงของรัฐ เพื่อนร่วมงานผมที่บริษัทกูเกิ้ล เริ่มการรณรงค์เพื่อตามหาตัวผม และเพื่อนผู้ชุมนุมที่จตุรัส เรียกร้องให้ปล่อยตัวผม
After 11 days of complete darkness, I was set free. And three days later, Mubarak was forced to step down. It was the most inspiring and empowering moment of my life. It was a time of great hope. Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution. They all shared the belief that we could actually live together despite our differences, that Egypt after Mubarak would be for all.
หลังจาก 11 วัน ที่ต้องอยู่กับความมืดมิด ผมถูกปล่อยให้เป็นอิสระ และ 3 วันให้หลัง มุบาร็อก ถูกกดดันให้ลงจากตำแหน่ง มันเป็นช่วงเวลาที่ให้แรงบันดาลใจ และทำให้ผมมีพลังมากที่สุดในชีวิต มันเป็นเวลาของความหวังอันยิ่งใหญ่ ชาวอียิปต์ใช้ชีวิตบนสังคมในอุดมคติ เป็นเวลา 18 วันระหว่างการปฏิวัติ พวกเขามีความเชื่อร่วมกัน ว่าพวกเราสามารถอยู่ร่วมกันได้ แม้ว่าเราจะแตกต่างกัน ว่าอียิปต์หลังจากยุคมุบาร็อกจะเป็นของทุกคน
But unfortunately, the post-revolution events were like a punch in the gut. The euphoria faded, we failed to build consensus, and the political struggle led to intense polarization. Social media only amplified that state, by facilitating the spread of misinformation, rumors, echo chambers and hate speech. The environment was purely toxic. My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech. I started to worry about the safety of my family. But of course, this wasn't just about me. The polarization reached its peak between the two main powers -- the army supporters and the Islamists. People in the center, like me, started feeling helpless. Both groups wanted you to side with them; you were either with them or against them. And on the 3rd of July 2013, the army ousted Egypt's first democratically elected president, after three days of popular protest that demanded his resignation.
แต่โชคร้าย เหตุการณ์หลังการปฏิวัติ เหมือนการถูกตุ้ยท้อง ความสงบสุขได้หายไป เราไม่สามารถทำประชามติกันได้ และความติดขัดทางการเมือง นำไปสู่การแบ่งขั้วอำนาจ สื่อสังคมออนไลน์ก็แค่ทำให้สถานการณ์ ขยายเป็นวงกว้างมากขึ้น โดยใช้เป็นที่เผยแพร่ข้อมูลเท็จ ข่าวลือ การรับข้อมูลด้านเดียวและ การใช้คำสร้างความเกลียดชัง สภาพแวดล้อมตอนนั้นเป็นพิษอย่างรุนแรง โลกออนไลน์ของผมกลายเป็นสนามรบ เต็มไปด้วยเกรียน โกหก และการใช้คำสร้างความเกลียดชัง ผมเริ่มกังวล เกี่ยวกับความปลอดภัยของครอบครัวผม แต่ที่แน่ๆ มันไม่ได้เป็นเรื่องของผมคนเดียว การแบ่งขั้วอำนาจดำเนินไปจนถึงขีดสุด ระหว่าง 2 ขั้วอำนาจหลัก คือผู้สนับสนุนทหาร กับชาวอิสลาม คนที่อยู่ตรงกลาง เช่นผม เริ่มรู้สึกไร้ที่พึ่ง ทั้งสองกลุ่มต้องการให้คุณเลือกข้าง ไม่อยู่ฝั่งเดียวกับพวกเขา ก็ต้องอยู่ฝั่งตรงข้าม และวันที่ 3 เดือนกรกฎาคม 2013 ทหารยึดอำนาจจากประธานาธิบดีคนแรก ที่มาจากการเลือกตั้งโดยระบอบประชาธิปไตย หลังสามวันที่มีการชุมนุมประท้วงอันโด่งดัง และเรียกร้องให้เขาลงจากตำแหน่ง
That day I made a very hard decision. I decided to go silent, completely silent. It was a moment of defeat. I stayed silent for more than two years, and I used the time to reflect on everything that happened, trying to understand why did it happen. It became clear to me that while it's true that polarization is primarily driven by our human behavior, social media shapes this behavior and magnifies its impact. Say you want to say something that is not based on a fact, pick a fight or ignore someone that you don't like. These are all natural human impulses, but because of technology, acting on these impulses is only one click away.
วันนั้นผมทำการตัดสินใจที่ยากอย่างหนึ่ง ผมตัดสินใจที่จะเงียบ เงียบสนิท มันเป็นช่วงเวลาแห่งความพ่ายแพ้ ผมอยู่เงียบ ๆ เป็นเวลามากกว่าสองปี และผมได้ใช้เวลานั้นครุ่นคิด เกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นทั้งหมด พยายามทำความเข้าใจว่ามันเกิดขึ้นได้ยังไง มันทำให้ผมได้เข้าใจ ว่าขณะที่มันเป็นเรื่องจริงที่หลัก ๆ แล้ว การขับเคลื่อนการแบ่งขั้วอำนาจนั้น มาจากพฤติกรรมของมนุษย์ สื่อสังคมออนไลน์นั้นทำให้พฤติกรรมดังกล่าว กลายเป็นรูปเป็นร่างมากขึ้นและขยายผลกระทบ สมมติว่าคุณอยากพูดบางอย่าง ที่ไม่ได้มาจากข้อเท็จจริง รับคำท้าสู้หรือเมินเฉย ต่อคนบางคนที่คุณไม่ชอบ เหล่านี้คือแรงกระตุ้นโดยธรรมชาติของมนุษย์ แต่เพราะด้วยเทคโนโลยี การสนองต่อแรงกระตุ้นนี้ ก็แค่ใช้คลิกเดียวเท่านั้น
In my view, there are five critical challenges facing today's social media.
ผมมองว่า มีความท้าทายที่เข้าขั้นวิกฤตอยู่ 5 เรื่อง ในการเผชิญต่อสื่อสังคมออนไลน์ทุกวันนี้
First, we don't know how to deal with rumors. Rumors that confirm people's biases are now believed and spread among millions of people.
เรื่องแรก พวกเราไม่รู้ว่า จะจัดการกับพวกข่าวลือยังไง ข่าวลือที่ออกมาสนองต่ออคติของผู้เสพ กลายเป็นข่าวที่คนเชื่อและแพร่กระจาย ไปยังผู้คนนับล้าน
Second, we create our own echo chambers. We tend to only communicate with people that we agree with, and thanks to social media, we can mute, un-follow and block everybody else.
เรื่องที่สอง พวกเราสร้าง การรับสารข้างเดียวของเราเอง เรามักเลือกที่จะสื่อสารเฉพาะกับกลุ่มคน ที่เห็นด้วยกับเรา และขอบคุณสื่อสังคมออนไลน์ เราสามารถ ปิดการแจ้งเตือน ยกเลิกการติดตาม และปิดกั้นใครก็ได้
Third, online discussions quickly descend into angry mobs. All of us probably know that. It's as if we forget that the people behind screens are actually real people and not just avatars.
เรื่องที่สาม การสนทนาออนไลน์ลุกลามรวดเร็ว จนกลายเป็นกลุ่มผู้ประท้วงที่เกรี้ยวกราด เราทุกคนน่าจะรู้อยู่แก่ใจ มันเหมือนราวกับว่าพวกเราลืม ว่าคนที่อยู่เบื้องหลังหน้าจอนั้น ก็คือคนจริง ๆ นั่นแหละ และไม่ใช่แค่รูปตัวแทน
And fourth, it became really hard to change our opinions. Because of the speed and brevity of social media, we are forced to jump to conclusions and write sharp opinions in 140 characters about complex world affairs. And once we do that, it lives forever on the Internet, and we are less motivated to change these views, even when new evidence arises.
เรื่องที่สี่ มันยากมากมาก ที่จะเปลี่ยนความคิดเห็นของพวกเรา เพราะว่าความเร็วและกระชับ ของสื่อสังคมออนไลน์ เราถูกบังคับให้พุ่งประเด็นไปที่ข้อสรุป และเขียนความเห็นสั้นๆ ไม่เกิน 140 ตัวอักษร เกี่ยวกับเหตุการณ์ที่ซับซ้อนบนโลก และเมื่อเราเขียนมันแล้ว มันจะอยู่บนอินเทอร์เน็ตไปตลอดกาล และเรามีแรงน้อยมาก ในการเปลี่ยนแปลงมุมมองเหล่านี้ แม้ว่าจะมีการค้นพบหลักฐานใหม่ก็ตาม
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical -- today, our social media experiences are designed in a way that favors broadcasting over engagements, posts over discussions, shallow comments over deep conversations. It's as if we agreed that we are here to talk at each other instead of talking with each other.
ลำดับที่ห้า และในมุมมองของผม นี่คือเรื่องที่วิกฤตที่สุด ทุกวันนี้ ประสบการณ์การใช้สื่อสังคมออนไลน์ ถูกออกแบบด้วยแนวทาง ที่ชอบการแพร่กระจายข่าวสาร มากกว่าการมีส่วนร่วมกับผู้ชม ชอบการโพสต์มากกว่าการถกประเด็น ชอบความเห็นอันตื้นเขิน มากกว่าบทสนทนาที่ลึกซึ้ง มันเหมือนราวกับเรายอมรับว่า เราอยู่ตรงนี้เพื่อพูดจาใส่กัน แทนที่จะพูดจาร่วมกัน
I witnessed how these critical challenges contributed to an already polarized Egyptian society, but this is not just about Egypt. Polarization is on the rise in the whole world. We need to work hard on figuring out how technology could be part of the solution, rather than part of the problem.
ผมได้เห็นเป็นพยานแล้วว่า เรื่องท้าทายเหล่านี้ส่งผลอย่างไร ต่อสังคมอียิปต์ที่แตกแยกไปเรียบร้อยแล้ว แต่นี่ไม่ใช่เรื่องของอียิปต์ประเทศเดียว การแบ่งขั้วอำนาจกำลังเกิดมากขึ้น ในทั่วทุกมุมโลก เราต้องทำงานอย่างหนักเพื่อหาวิธี ว่าจะนำเทคโนโลยีเข้ามาเป็นส่วนหนึ่ง ในการแก้ปัญหานี้ได้อย่างไร มากกว่าที่จะเป็นส่วนหนึ่งของปัญหา
There's a lot of debate today on how to combat online harassment and fight trolls. This is so important. No one could argue against that. But we need to also think about how to design social media experiences that promote civility and reward thoughtfulness. I know for a fact if I write a post that is more sensational, more one-sided, sometimes angry and aggressive, I get to have more people see that post. I will get more attention.
ทุกวันนี้ มีการจัดโต้วาทีมากมายว่า ทำอย่างไรจึงจะต่อสู้การคุกคามออนไลน์ และต่อกรกับพวกเกรียนได้ นี่เป็นสิ่งที่สำคัญมาก ไม่มีใครไม่เห็นด้วยกับเรื่องนี้ แต่เราจำเป็นต้องคิดด้วยว่าจะออกแบบ ประสบการณ์การใช้สื่อสังคมออนไลน์อย่างไร เพื่อที่จะส่งเสริมความเป็นพลเมืองดี และให้รางวัลแก่ความมีวิจารณญาณ ผมทราบความจริงอย่างหนึ่ง ว่าถ้าหากผมเขียนโพสต์ ที่กระทบกับความรู้สึกมากขึ้น เขียนในมุมมองด้านเดียวมากขึ้น และในบางครั้งโกรธ และก้าวร้าวมากขึ้น ผมต้องได้คนมาเห็นโพสต์นั้นมากขึ้นเป็นแน่ ผมจะได้รับความสนใจมากขึ้น
But what if we put more focus on quality? What is more important: the total number of readers of a post you write, or who are the people who have impact that read what you write? Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations, rather than just broadcasting opinions all the time? Or reward people for reading and responding to views that they disagree with? And also, make it socially acceptable that we change our minds, or probably even reward that? What if we have a matrix that says how many people changed their minds, and that becomes part of our social media experience? If I could track how many people are changing their minds, I'd probably write more thoughtfully, trying to do that, rather than appealing to the people who already agree with me and "liking" because I just confirmed their biases.
แต่จะเป็นอย่างไรถ้าเราเน้นคุณภาพมากขึ้น อะไรที่สำคัญกว่า: จำนวนคนอ่านโพสต์ที่คุณเขียน หรือ ใครคือคนที่ได้รับผลกระทบ หลังจากอ่านสิ่งที่คุณเขียน ทำไมเราไม่ทำเพียงแค่กระตุ้นให้ผู้คน มีส่วนร่วมในบทสนทนามากขึ้น แทนที่จะเอาแต่เผยแพร่ความคิดเห็นอยู่ตลอด หรือให้รางวัลกับคนที่อ่าน และตอบกลับต่อมุมมองที่ พวกเขาก็ไม่เห็นด้วยนะหรือ และทำให้มันเป็นที่ยอมรับในสังคมด้วยว่า เราเปลี่ยนความคิดของเรา หรืออาจแม้แต่จะให้รางวัล ถ้าเรามีเงื่อนไขที่วัดได้ว่า มีคนจำนวนกี่คนที่เปลี่ยนความคิด และกลายเป็นส่วนหนึ่ง ของประสบการณ์การใช้สื่อสังคมออนไลน์ของเรา ถ้าผมสามารถติดตามว่ามีจำนวนคนกี่คน ที่กำลังจะเปลี่ยนความคิด ผมอาจจะเขียนอย่างมีวิจารณญาณมากขึ้น ผมจะพยายามทำอย่างนั้น แทนที่จะดึงดูดกลุ่มคน ที่เห็นด้วยกับผมอยู่แล้ว และ "กดไลค์" เพียงเพราะว่าผมสนองอคติของเขา
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms, to fact-check widely spread online information, and reward people who take part in that. In essence, we need to rethink today's social media ecosystem and redesign its experiences to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
เราจำเป็นต้องคิดกลไลการร่วมสร้าง กลุ่มคนที่มีประสิทธิภาพด้วยเช่นกัน เพื่อตรวจสอบข้อเท็จจริงของข้อมูล ที่แพร่กระจายเป็นวงกว้างในโลกออนไลน์ และให้รางวัลกับผู้คนเหล่านั้น ที่เข้ามามีส่วนร่วม สิ่งสำคัญคือ เราต้องคิดใหม่เรื่อง ระบบนิเวศน์ของสื่อสังคมออนไลน์ในปัจจุบัน และออกแบบประสบการณ์การใช้งานมันใหม่ เพื่อให้รางวัลแก่ความมีวิจารณญาณ ความเป็นพลเมืองดี และความเข้าใจร่วมกัน
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends, started a new project, trying to find answers and explore possibilities. Our first product is a new media platform for conversations. We're hosting conversations that promote mutual understanding and hopefully change minds. We don't claim to have the answers, but we started experimenting with different discussions about very divisive issues, such as race, gun control, the refugee debate, relationship between Islam and terrorism. These are conversations that matter.
ในฐานะที่ผมเชื่อในอินเทอร์เน็ต ผมรวบรวมทีมจากกลุ่มเพื่อนไม่กี่คน เริ่มโครงการใหม่ เพื่อพยายามหาคำตอบ และสำรวจความเป็นไปได้ ผลิตภัณฑ์แรกของเราคือ แพลตฟอร์มของสื่อแบบใหม่เพื่อการสนทนา เรากำลังให้บริการการสนทนา ที่ส่งเสริมความเข้าใจร่วมกัน และหวังว่าจะช่วยเปลี่ยนแนวคิด เราไม่อวดอ้างว่าเราพบคำตอบ แต่เราได้เริ่มทดลอง กับการสนทนาที่แตกต่างกัน เกี่ยวกับปัญหาการแบ่งแยกขั้นรุนแรง เช่น การโต้วาทีเรื่อง ชาติพันธุ์ การควบคุมอาวุธปืน ผู้ลี้ภัย ความสัมพันธ์ระหว่างอิสลามและการก่อการร้าย เหล่านี้คือบทสนทนาที่สำคัญ
Today, at least one out of three people on the planet have access to the Internet. But part of this Internet is being held captive by the less noble aspects of our human behavior.
ทุกวันนี้ อย่างน้อยหนึ่งในสาม ของคนบนโลก สามารถเข้าถึงอินเทอร์เน็ตได้ แต่ส่วนหนึ่งของอินเทอร์เน็ต กำลังถูกจองจำ โดยด้านที่มืดบอดทางคุณธรรม ของพฤติกรรมมนุษย์เรา
Five years ago, I said, "If you want to liberate society, all you need is the Internet."
ห้าปีที่แล้ว ผมเคยพูดว่า "ถ้าคุณต้องการปลดปล่อยสังคม สิ่งที่คุณจำเป็นต้องมีก็แค่อินเทอร์เน็ต"
Today, I believe if we want to liberate society, we first need to liberate the Internet.
วันนี้ ผมเชื่อว่าถ้าเราต้องการ ปลดปล่อยสังคม เราต้องเริ่มจากปลดปล่อยอินเทอร์เน็ตก่อน
Thank you very much.
ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)